Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Bestelakoa zen nire ametsa: zugana bisitan etorri eta kontatzea ondo zihoazela nire zientzia-ikerketak-esan zuen Dariok irribarre bortxatua eginez-edo zuri aholku eskatzea etika profesionaleko kasuren bati buruz edo jakinaraztea suero berri bat aurkitu nuela.
es
Ojalá pudiera venir a verla y contarle que mis investigaciones científicas van por buen camino-dijo Dario esforzándose en reír-, o consultarle un caso de ética profesional o anunciarle que he descubierto un nuevo suero.
fr
Mon rêve serait de venir vers vous et de vous dire que mes recherches scientifiques sont en bonne voie, dit-il en s'efforçant de rire, ou de vous soumettre des cas de conscience, ou de vous annoncer que j'ai découvert un sérum nouveau.
en
My dream would be to come to you to say that my scientific research was going well," he said, forcing himself to laugh, "or to ask your advice about a moral dilemma, or tell you that I discovered a new antitoxin.
eu
Zer konta diezazuket, ordea?
es
¿Y sin embargo qué puedo decirle?
fr
Et que puis-je vous dire ?
en
But what can I say?
eu
Ez daukat dirurik.
es
"No tengo dinero".
fr
Je n'ai pas d'argent.
en
I have no money.
eu
Ez, isilik, ez niri dirurik eskaini!
es
¡No, cállese, no me lo ofrezca!
fr
Non, taisez-vous, ne m'en offrez pas !
en
No, don't say it, don't offer me any.
eu
Zure dirua onartzen dudan egunean, esatea izango duzu:
es
El día que acepte dinero de usted podrá decir:
fr
Le jour où j'accepterai de l'argent de vous, vous pourrez dire :
en
The day I accept money from you, you can say:
eu
"Akabo.
es
"Se acabó.
fr
" C'est fini.
en
'It's over.
eu
Horra nola bete zaion jaiotzetik ezarria zuen patua: lotsagabe bat bihurtu da". Oraingoz ez dut etsi, ez dut itxaropena galdu.
es
Se ha convertido en lo que estaba destinado a ser desde que nació, un sinvergüenza". De momento, todavía estoy luchando, todavía confío.
fr
Il est devenu ce qu'il était destiné à être dès la naissance, une crapule. " Pour le moment, je me débats encore, j'espère encore.
en
He's become what he was destined to be from birth, a lowlife.' For the moment, I'm still fighting, still hoping.
eu
Zer naiz ni, ordea?
es
Pero ¿qué soy?
fr
Mais que suis-je ?
en
But what am I?
eu
Lurreko kreatura bat-erantzun zion bere buruari bat-batean oldarkor-, lohiz eta gaueko iluntasunez egina.
es
Una criatura de la tierra-se respondió con súbita vehemencia-, hecha de lodo y oscuridad.
fr
Une créature de la terre, dit-il avec une violence sauvage, pétrie de limon et de nuit.
en
A creature of the earth," he said with savage violence, "nothing but a mixture of mud and blackness.
eu
Barkatu, arren, andrea.
es
Señora, le suplico que me perdone.
fr
Madame, je vous demande infiniment pardon.
en
Madame, I can't beg you to forgive me enough.
eu
Ez zintudan gogaitu nahi.
es
No he debido importunarla.
fr
Je n'aurais pas dû vous importuner.
en
I shouldn't have troubled you.
eu
Eskerrik asko.
es
Se lo agradezco.
fr
Je vous remercie.
en
Thank you.
eu
On handia egin didazu.
es
Me ha ayudado mucho verla.
fr
Vous m'avez fait beaucoup de bien.
en
You've done me a lot of good."
eu
Altxatu egin zen.
es
-Se levantó-.
fr
Il se leva.
en
He stood up.
eu
-Agur, andrea.
es
Adiós, señora.
fr
-Adieu, madame.
en
"Farewell, madame."
eu
-Ezer txarrik egin duzu?
es
-¿Ha hecho usted algo malo?
fr
-Avez-vous fait quelque chose de mal ?
en
"Have you done something bad?"
eu
-Bi pertsona ezagutzen ditut munduan barre egin gabe hori galdetzeko gai direnak:
es
-Sólo conozco a dos personas en el mundo capaces de preguntar eso sin reírse:
fr
Il sourit faiblement.
en
He smiled weakly.
eu
nire emaztea eta zu.
es
mi mujer y usted-repuso Dario sonriendo débilmente-.
fr
-Je ne connais que deux êtres au monde-ma femme et vous-capables de demander cela sans rire.
en
"I know only two people in the world-my wife and you-capable of asking that without laughing.
eu
Ez dut ezer txarrik egin.
es
No he hecho nada malo.
fr
Je n'ai rien fait de mal.
en
I haven't done anything bad.
eu
Etengabe bueltaka dabilkit buruan agortzear den ordaintzeko epe bat, bitan atzeratu dudana baina berriro atzeratu ezin dudana, zain eta zain nago etengabe, itxaropenik batere gabe eta dardara batean nire familiaren etorkizunaz arduraturik.
es
No dejo de pensar en un plazo a punto de vencer, que ya he retrasado dos veces y que no puedo volver a retrasar, de esperar contra toda esperanza y de temblar por los míos.
fr
Je pense sans cesse à une échéance qui approche, que j'ai reculée déjà deux fois, que je ne puis plus reculer, à espérer contre toute espérance et à trembler pour les miens.
en
I think constantly of a deadline that is approaching, that I've put off twice and can't put off any longer, hoping against hope and terrified for my family.
eu
Nire semea, nire emaztea...
es
Mi hijo, mi mujer...
fr
Mon enfant, ma femme, que deviendront-ils sans moi ?
en
What will my child and wife become without me?
eu
zer egingo dute ni gabe? Haien etorkizuna behingoz ziurtatua ikustearren, lapurtu egingo nuke, baten bat akabatu ere egingo nuke behar izanez gero, Jainkoaren aurrean ere zin egingo nuke.
es
¿qué será de ellos sin mí? Para estar tranquilo al fin sobre su futuro, robaría, mataría si fuera necesario, se lo digo como si estuviera ante Dios.
fr
Je volerais, je tuerais s'il le faut, je vous le dis comme devant Dieu pour être tranquille enfin sur leur sort.
en
I'm telling you this as I would before God: I would steal, kill if I had to, if that would make me confident about their fate.
eu
Basapiztia bat bezalakoa naiz, oihanetik urrun galdua.
es
Soy como un animal salvaje perdido lejos del bosque.
fr
Je suis comme une bête sauvage perdue loin de sa forêt.
en
I'm like a wild animal lost far from its forest.
eu
Inork ez die jaten emango nire emazte eta haurrari, jatekoa hozka lortu ezean.
es
Nadie alimentará a los míos. Tendrán que arrancar la comida a dentelladas...
fr
Personne ne donnera la nourriture aux miens s'ils ne l'arrachent d'un coup de dents...
en
No one will feed my family unless I grab it with my teeth.
eu
Eta ez dakite hori egiten. Nola jakingo dute?
es
Y no saben. ¿Cómo van a saber?
fr
Et ils ne savent pas, comment sauraient-ils ?
en
And they don't know, how could they?
eu
Makala da nire emaztea eta nekatuta dago.
es
Mi mujer es frágil y está cansada.
fr
La femme est fragile et usée...
en
My wife is fragile, exhausted.
eu
Haurra txikia da, ahula...
es
El niño es pequeño, vulnerable...
fr
L'enfant est petit, faible...
en
My child is small, weak."
eu
-Utzidazu laguntzen-erregutu zion Sylviek-.
es
-Déjeme ayudarle-le rogó Sylvie-.
fr
-Laissez-moi vous aider, pria Sylvie.
en
"Let me help you," Sylvie begged.
eu
Itzuliko didazu dirua ahal duzunean.
es
Ya me devolverá el dinero cuando pueda.
fr
Vous me rendrez cet argent plus tard.
en
"You can pay me back later on.
eu
Ez lotsatu.
es
No se avergüence.
fr
N'ayez pas honte.
en
Don't be ashamed."
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-¡Nunca!
fr
-Jamais !
en
"Never!
eu
Ezta pentsatu ere!
es
¡Nunca!
fr
Jamais !
en
Never!
eu
Ez dizut utziko niri dirua eskaintzen!
es
¡Le prohíbo que me ofrezca dinero! ¡Usted!
fr
Je vous défends de m'offrir de l'argent !
en
I forbid you to offer me money!
eu
Zuk niri!
es
¡A mí!
fr
Vous !
en
You!
eu
O, barkatu, andrea, barkatu!
es
¡Oh, perdón, señora, perdón!
fr
À moi !
en
To me!
eu
-murmurikatu zuen Dariok eskua bekokian jartzen zuela halako neke eta aztoramenezko keinua eginez-.
es
-murmuró Dario llevándose la mano a la frente con un gesto de cansancio y azoramiento-.
fr
Oh ! pardon, madame, pardon, murmura-t-il en portant la main à son front d'un geste las et égaré ;
en
Oh, forgive me, madame, forgive me," he murmured, bringing his hand to his forehead with a weary, lost gesture.
eu
Sukarra dut oraindik.
es
Aún tengo fiebre.
fr
j'ai de la fièvre encore.
en
"I still have a fever.
eu
Horixe lotsatzen naizela.
es
Claro que me avergüenzo.
fr
J'ai honte.
en
I'm ashamed.
eu
Hain dira miserableak nire penak...
es
Mis penas son tan sórdidas...
fr
Mes peines sont tellement sordides.
en
My sorrows are so sordid.
eu
Nahiago nizukeen krimen bat aitortu.
es
Preferiría confesarle un crimen.
fr
J'aimerais mieux vous avouer un crime.
en
I'd rather admit to you that I'd committed a crime."
eu
-Ez niri horrela hitz egin-esan zion bat-batean Sylviek-.
es
-No me hable así-dijo de pronto Sylvie-.
fr
-Ne me parlez pas ainsi, dit-elle tout à coup.
en
"Don't speak to me this way," she suddenly said.
eu
Ez dut merezi.
es
No lo merezco.
fr
Je ne le mérite pas.
en
"I don't deserve it.
eu
Batzuetan zera bat banintz bezala tratatzen nauzu... izaki zerutiar bat eta ez lurtarra, zu bezala.
es
A veces me trata como si fuera... una criatura celestial y no terrenal, como usted.
fr
Vous me traitez parfois comme si j'étais... une créature du ciel et non de la terre, comme vous...
en
You sometimes treat me as if I were a heavenly creature and not of this earth.
eu
Neuk ere egin ditut okerrak, etengabe egiten dut bekatu eta behin eta berriro huts egiten dut modu miserablean.
es
He cometido faltas y no ceso de pecar y equivocarme miserablemente.
fr
J'ai commis des fautes et je ne cesse pas de pécher et d'errer misérablement.
en
Like...you I've made mistakes, and continue to sin and err miserably."
eu
-Ez, ez dira oker berak, ez tentazio berak, ez akats berak ere.
es
-No, no son los mismos errores, ni las mismas tentaciones ni las mismas faltas.
fr
-Non, ce ne sont pas les mêmes erreurs, ni les mêmes tentations, ni les mêmes fautes.
en
"No, they aren't the same mistakes, not the same temptations, not the same sins.
eu
Eta pozten naiz.
es
Y me alegro.
fr
Et je suis heureux de cela.
en
And I'm happy about that.
eu
Gustatu egiten zait ni baino goragoko mailan zaudela sentitzea.
es
Me gusta sentir que está muy por encima de mí.
fr
J'aime vous sentir tellement au-dessus de moi.
en
I like feeling that you are so much more respectable than me.
eu
Gorroto zaitut batzuetan-jarraitu zuen Dariok ahots apalagoz-.
es
Y a veces la odio-añadió Dario bajando el tono-.
fr
Et, parfois, je vous hais, dit-il plus bas.
en
And sometimes," he said very softly, "I hate you.
eu
Baina gainerakoan maite zaitut.
es
Pero el resto del tiempo la amo.
fr
Mais, plus encore, je vous aime.
en
But I love you even more."
eu
Sylviek ez zion erantzun.
es
-Sylvie no respondió-.
fr
Elle ne répondit pas.
en
She said nothing.
eu
-Onartuko duzu ero basati hau tarteka? Erregutu zion apal.
es
¿Aceptará ver a este loco salvaje de vez en cuando? -le rogó humildemente.
fr
Il pria humblement : -Vous accepterez de revoir parfois ce fou sauvage ?
en
"Would you agree to sometimes see this mad beast?" he begged humbly.