Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Miseriak itota gabiltza denak, doktore, doktore maitea!
es
¡Todos nos ahogamos en la miseria, doctor, querido doctor!
fr
-Nous étouffons tous de misère, docteur, cher docteur !
en
"We're all suffocating from poverty, Doctor, my dear Doctor.
eu
-esan zuen emakumeak, dirua eskatzen dieten guztiek erabiltzen duten taktika ezagun hori erabiliz, erruki-sentimendua beraienganakoa bihurrarazten ahalegintzen baitira-.
es
-añadió empleando la táctica habitual de la gente a quien se pide dinero y, para no darlo con mayor facilidad, dirige hacia sí misma la piedad de la que es capaz-.
fr
Si vous connaissiez ma vie ! dit-elle, employant la tactique commune à tous ceux que l'on sollicite et qui, pour mieux refuser de l'argent, tournent vers eux-mêmes la pitié dont ils sont capables ;
en
If you only knew what my life was like," she said, using the tactic people who are being begged always use: turning any pity they're capable of onto themselves, to better refuse lending someone money.
eu
Neskameek bezala egiten dut lan.
es
Yo trabajo como una esclava.
fr
je travaille comme une domestique.
en
"I work like a slave.
eu
Nire pentzutan dauzkat jenerala, semea eta erraina.
es
Tengo que mantener al general, a mi hijo y a mi nuera.
fr
J'ai à ma charge le général, mon fils et ma bru.
en
I have to take care of the general, my son, and my daughter-in-law.
eu
Denak etortzen zaizkit arrenka laguntza eske eta nik ezin dut inoren laguntzarik eskatu.
es
Todo el mundo viene a suplicarme ayuda, pero yo a nadie puedo pedírsela.
fr
Tous viennent implorer mon aide et je ne puis demander l'aide de personne.
en
Everyone comes to beg me for help, and I can't ask anyone to help me."
eu
Gerrikoan atxikita zeraman kotoizko musuzapi arrosa hartu eta begi-ertzak xukatu zituen.
es
-Cogió el pañuelo rosa de algodón que llevaba bajo el cinturón y se enjugó las comisuras de los ojos.
fr
Elle prit le mouchoir de coton rose passé dans sa ceinture et elle essuya le coin de ses yeux.
en
She took out a pink cotton handkerchief that had been tucked into her belt and dabbed the corners of her eyes.
eu
Malkoz bete zitzaion aurpegia, aurpegi gorri eta trinkotu hura, urteen joanak histua, nahiz eta hantxe gordetzen zituen oraindik ere, sudurtxo makodun eta fin hartan, masailen forman, edertasun alferrik galdu baten zantzuak.
es
Su rojo y grueso rostro, deteriorado por la edad, pero que en la línea de la pequeña nariz, fina y aguileña, y en la forma de los párpados todavía conservaba vestigios de una belleza perdida, quedó bañado en lágrimas-.
fr
Sa figure, rouge et lourde, dégradée par l'âge, mais où demeuraient encore, dans la ligne du petit nez courbe et fin en bec d'aigle, dans la forme des paupières, les vestiges d'une beauté ruinée, se couvrit de larmes.
en
Tears streamed down her face; it was heavy and reddish, worn with age, but it still retained the vestiges of her faded beauty in the curved line of her small, fine nose and shapely eyebrows.
eu
-Nire bihotza ez da harrizkoa, doktore.
es
No tengo el corazón de piedra, doctor.
fr
-Mon c?ur n'est pas une pierre, docteur.
en
"My heart is not made of stone, Doctor."
eu
"Negarrez hasten bada, bota egingo nau hemendik", esan zuen bere artean Dariok etsita.
es
"Llorando, me echará de aquí", se dijo Dario con desesperación.
fr
" En pleurant, elle me chassera d'ici ", se dit Dario avec désespoir.
en
"She'll cry but still send me away," Dario thought in despair.
eu
Pentsamendu bat zuen bakoitzean oroitzapen-uholdea zetorkion Dariori burura.
es
Los pensamientos acudían a su mente envueltos en una ola de recuerdos.
fr
" On nous chassera d'ici. Nous partirons.
en
We'll leave. We'll have nowhere to rest our heads.
eu
Ez dugu jakingo nora joan". Burura zetozkion irudi haiek ez ziren soilik bere adimenetik sortuak, baita bere larruazaletik beretik ere, hotza pasatua baitzen; bere begi nekatuetatik, erreta gelditzen baitzitzaizkion gau osoan alderrai ibili ondoren.
es
Cuando se decía "Nos echarán de aquí, tendremos que marcharnos, no encontraremos donde caernos muertos, no sabremos adónde ir...", las imágenes que surgían ante él eran producto no sólo de su imaginación, sino también de su cuerpo, que había pasado frío, de sus ojos, irritados por el cansancio tras una larga noche de vagabundeo.
fr
Nous n'aurons pas une place où reposer nos têtes. Nous ne saurons où aller ", les images qui se levaient en lui n'étaient pas nées de son esprit seul, mais engendrées par sa chair qui avait eu froid, par ses yeux brûlés de fatigue, au terme d'une longue nuit de vagabondage.
en
We won't know where to go," the images awakened in him did not come from his mind alone, but were carved into his flesh, flesh that had known the cold, and were burned into his eyes, which had stung from exhaustion at the end of a long night of homelessness. More than once he hadn't known where he would sleep;
eu
Behin baino gehiagotan ikusia zuen bere burua non etzan ez zekiela; herratu ibilia zen kaleetan;
es
No era la primera vez que no sabía dónde dormir, que erraba por las calles, que lo echaban de los hoteles.
fr
Plus d'une fois, il n'avait su où coucher ; il avait erré dans les rues ;
en
he had wandered the streets, been thrown out of hotels.
eu
Normala zirudien horrek guztiak haurtzaroan, nerabezaroan, hasierako ikasketa-urte miseriazkoetan, baina orain dekadentzia bat iruditzen zitzaion, heriotza bera baina okerragoa.
es
Pero ahora eso, que le había parecido normal en la infancia, en la adolescencia, en los primeros y miserables años de estudiante, se le antojaba una desgracia peor que la muerte.
fr
Mais tout cela, qui avait paru normal dans l'enfance, dans l'adolescence, dans les premières misérables années d'étude, lui semblait maintenant une déchéance à laquelle la mort serait préférable.
en
But all of that, which had seemed normal in his childhood, in adolescence, in his first penniless student years, today seemed like the kind of degradation that made death seem preferable.
eu
Bai horixe, behea jota utzia zuen Europak!
es
¡Sí, Europa lo había malacostumbrado!
fr
Certes, l'Europe l'avait gâté !
en
Yes, Europe had made him soft, that much was certain.
eu
Gelari, altzariei begira jarri zen.
es
Miró la habitación, los muebles...
fr
Il regarda la chambre, les meubles.
en
He looked around at the room, the furniture.
eu
Hiru gela ziztrin zituzten ostatuaren gainean.
es
Tres humildes cuartos encima de la casa de huéspedes;
fr
Trois pauvres pièces au-dessus de la pension de famille, un carrelage rouge, à peine couvert par de minces tapis ;
en
Three small rooms above a family-run boardinghouse, red floor tiles barely covered by some thin rugs;
eu
Zoruan lauza gorriak, tapiz mehe batzuek eskaski estalia;
es
en el salón, dos sillones de felpa amarilla descolorida por el sol;
fr
dans le salon, deux fauteuils de peluche jaune, fanés par le soleil et, dans leur chambre, ce grand beau lit français, où l'on dormait si bien, comme il aimait tout cela !
en
in the living room, two armchairs upholstered in yellow fabric, faded by the sun, and in their bedroom, their beautiful, large French bed, where they slept so well;
eu
egongelan, bi besaulki, azal horikoak, eguzkiak maiztuak eta haien gelan, frantziar ohetzar eder hura non hain ondo egiten baitzen lo, zeinen atsegin zitzaion hura guztia!
es
y en el dormitorio, aquella gran cama francesa donde se dormía tan bien. ¡Cuánto le gustaba aquello!
fr
 
en
he loved it all so much.
eu
Pentsatzen hasi zen nola ibiliko zen semetxoa bere gurdi txikian balkoi estu hartan;
es
Pensó en el niño, al que instalarían en su cochecito en el estrecho balcón.
fr
Il pensa à l'enfant que l'on installerait dans sa petite voiture sur l'étroit balcon ;
en
He thought of the child they would sit in his little carriage on the narrow balcony;
eu
itsasoko haizea iritsiko zitzaion Frantzia kaleko teilatuen gainetik;
es
La brisa del mar llegaría hasta él sobre los tejados de la rue France;
fr
le vent de la mer soufflerait jusqu'à lui, par-dessus les toits de la rue de France ;
en
the sea breeze would reach him there, just above the roofs of the Rue de France;
eu
handixe entzungo zituen goizez han hurbileko merkatuko oihuak: "Sardini, belli sardini";
es
oiría los gritos de "Sardini, belli sardini!" que por la mañana ascendían del cercano mercado;
fr
il entendrait les cris : " Sardini, belli sardini " qui montaient, le matin, du marché proche ;
en
in the morning, he would hear voices shouting "Sardini, belli sardini" from the nearby market below;
eu
beranduxeago, eguzkipean jostatuko zen.
es
sus pulmones respirarían el aire fresco y más tarde jugaría al sol.
fr
ses poumons respireraient l'air vif ; plus tard, il jouerait au soleil.
en
he would breathe in the bracing air; later on, he would play in the sunshine.
eu
Hantxe gelditu beharra zeukan eta emakume hari dirua atera.
es
Tenía que quedarse y obtener el dinero de aquella mujer.
fr
Il fallait rester ici et obtenir l'argent de cette femme.
en
Dario had to stay, had to get some money from this woman.
eu
Orain larriturik, orain sumindurik, orain esperantzaz beterik, hala begiratzen zien, txandaka, hormei, altzariei eta andre jeneralaren aurpegiari.
es
La angustia, la cólera y la esperanza se alternaban mientras miraba las paredes, los muebles y el rostro de la generala.
fr
Tour à tour, avec angoisse, colère, espoir, il regardait les murs, les meubles et le visage de la générale.
en
He looked back and forth between the walls, the furniture, and the face of the general's wife, feeling anguish, anger, and hope.
eu
Ezpainak estuturik, sorgor ageri zela uste zuen; traizio egiten zioten, alabaina, bere begi urduri, adierazgarri eta desesperatu haiek.
es
Apretaba los labios y se creía impasible, pero sus ojos, inquietos, elocuentes, desesperados, lo traicionaban.
fr
Il serrait les lèvres et se croyait impassible, mais ses yeux inquiets, éloquents, désespérés le trahissaient.
en
He closed his lips tightly and thought he looked calm, but his anxious, eloquent, despairing eyes betrayed him.
eu
-Marta Alexandrovna, ez nauzu, gero, galbidean utziko, ezta?
es
-¿Va a perderme así, Marta Alexandrovna?
fr
-Marthe Alexandrovna, vous ne me perdrez pas ?
en
"Marthe Alexandrovna, you won't ruin me, will you?
eu
Lau mila libera, aurkituko dituzu lau mila libera niretzat.
es
Cuatro mil francos, me conseguirá cuatro mil francos.
fr
Quatre mille francs, vous trouverez quatre mille francs pour moi.
en
Four thousand francs, you could find four thousand francs for me.
eu
Emango didazu denbora zorretan utzitako hiruhilekoa itzultzeko.
es
Esperará por el trimestre que le debo.
fr
Vous attendrez pour le trimestre dû.
en
You could wait until the next three months, when the rent is due.
eu
Ez nauzu errefusatuko.
es
No me echará.
fr
Vous ne me chasserez pas.
en
You wouldn't make me leave.
eu
Emango didazu urtebete.
es
Esperará un año.
fr
Vous attendrez un an.
en
You could give me a year.
eu
Zer ez dut egingo nik urtebetean?
es
¿Qué no haré en un año?
fr
Dans un an, que ne ferai-je pas ?
en
What couldn't I accomplish in a year?
eu
Lau mila liberarekin, txukun jantzi ninteke.
es
Con cuatro mil francos podría vestirme decentemente.
fr
Avec quatre mille francs, je pourrai me vêtir décemment.
en
With four thousand francs, I could dress properly.
eu
Uste al duzu hotel dotore batera sartzeko moduan nagoela gisa honetan?
es
¿Cómo voy a entrar así en un gran hotel?
fr
Est-ce que, en ce moment, je puis franchir le seuil d'un grand hôtel ?
en
But right now, how could I even get into a big hotel?
eu
Nork utziko dit sartzen?
es
¿Quién va a dejarme pasar?
fr
Qui me laissera entrer ?
en
Who would let me in?
eu
Miseria darit...
es
Apesto a miseria...
fr
Je sue la misère...
en
I reek of poverty .
eu
Hotel dotoreetako mandatariek hitz eman zidaten deituko zidatela mediku baten beharra izanez gero.
es
Los botones de varios hoteles de Niza, de Cannes, de Cimiez, han prometido llamarme cuando se necesite a un médico...
fr
Des chasseurs de palaces, à Nice, à Cannes, à Cimiez ont promis de me faire appeler si on avait besoin d'un médecin.
en
. Hotel employees in luxury hotels in Nice, in Cannes, in Cimiez promised to have me called if they need a doctor.
eu
Begira ordea zapata hauei, ura sartzen zaie, begira jaka honi-esan zuen erakutsiz nola egiten zuen distira eguzkitan jakaren oihalak-;
es
Pero fíjese en estos zapatos agujereados, en esta chaqueta-añadió mostrando la tela, que brillaba al sol-.
fr
Mais regardez ces souliers qui prennent l'eau, regardez ce veston, dit-il en montrant l'étoffe qui brillait au soleil ;
en
But look at my shoes, wet, because there are holes in them; look at my jacket," he said, pointing to the fabric, which shone in the sunlight.
eu
zure onerako ari naiz, Marta Alexandrovna.
es
Se lo digo por su propio interés, Marta Alexandrovna.
fr
je vous parle dans votre intérêt, Marthe Alexandrovna.
en
"I'm telling you, it's in your own interest, Marthe Alexandrovna.
eu
Emakumea zara zu.
es
Usted es una mujer.
fr
Vous êtes femme.
en
You are a woman.
eu
Ez ote duzu jakingo bereizten izaera ausarta, borondatea, adorea?
es
¿No sabe reconocer un carácter decidido, la voluntad, el coraje?
fr
Ne savez-vous pas reconnaître un caractère hardi, la volonté, le courage ?
en
Can't you recognize a hardy person with a strong will and courage?
eu
Lau mila libera, Marta Alexandrovna, hiru mila!
es
¡Cuatro mil francos, Marta Alexandrovna!
fr
Quatre mille francs, Marthe Alexandrovna, trois mille !
en
Four thousand francs, Marthe Alexandrovna, three thousand!
eu
Jainkoaren izenean!
es
¡Por amor de Dios!
fr
Au nom du Seigneur !
en
In the name of God!"
eu
Alde batera eta bestera eragin zion buruari.
es
La mujer meneó la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Apalago errepikatu zuen:
es
No-repitió bajando la voz.
fr
Elle répéta plus bas :
en
She said it again, more quietly:
eu
"Ez", baina Dariok arreta txikiagoa jartzen zuen hitzetan ahotsaren doinuan baino;
es
Pero Dario estaba menos atento a lo que decía que a su tono.
fr
" Non ", mais il écoutait moins les paroles que le son de sa voix ;
en
But he was listening less to her words than to the sound of her voice:
eu
hitzek ez zuten ezer adierazten, doinua zen soilik...
es
Las palabras no significaban nada, pero el tono...
fr
les mots ne signifiaient rien, le ton seul...
en
words meant nothing, it was the tone of voice.
eu
Ezinegonez bota al zuen emakumeak ahapeka esandako "ez" hura?
es
¿Había dicho "no" con impaciencia?
fr
Avait-elle murmuré " non " avec impatience ?
en
Had she murmured "No" impatiently?
eu
Suminduraz egin al zion oihu?
es
¿Tal vez lo había mascullado con cólera?
fr
L'avait-elle crié avec colère ?
en
Had she shouted it in anger?
eu
Ezezkoa benetan atzera bueltarik gabea izan balitz, erremediorik gabea, haserre bizian egingo zion oihu eta zakar botako zuen handik.
es
Si la negativa hubiera sido realmente terminante, inapelable, habría gritado enfadada y lo habría echado de inmediato.
fr
Si vraiment le refus était sans rémission, sans appel, elle crierait avec fureur et le chasserait brusquement.
en
If her refusal was truly absolute, hopeless, she would shout it in a rage and harshly send him away.
eu
Hantxe zeuden "ez" hura, ahoskera gozoago hura, malko haiek; baina, aldi berean, begi berde argi haiek, begirada hura, gogorragoa, finkoagoa, zorrotzagoa, eta horrek esan nahi zuen tratuan aritzera jarria zela, eta ez zion beldurrik izan behar inongo traturi.
es
Aquel "no", aquel tono más suave, aquellas lágrimas y, no obstante, la dura mirada de sus ojos glaucos, que se volvía todavía más impasible, insistente y aguda, significaban que se trataba de una negociación, y ninguna negociación debía asustarlo.
fr
Ce " non ", cet accent plus doux, ces larmes et, cependant, le dur regard de ses yeux glauques qui devenait plus dur encore, insistant, et aigu, cela voulait dire qu'il s'agissait de marchandage, et aucun marchandage ne devait faire peur.
en
But her "No," spoken more softly, her tears, and yet the harsh look in her sinister eyes, which grew even harder still, insistent, and sharp, all those things meant that it had come down to bargaining, and bargaining was not to be feared.
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus