Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Ange Martinellik esanda jakin dut.
es
Me he enterado por Ange Martinelli.
fr
Je la connais par Ange Martinelli.
en
I found out from Ange Martinelli.
eu
Niza eta inguruetan gertatzen den guztia daki, sekretu guzti-guztiak.
es
Sí, nada de cuanto ocurre en Niza y sus alrededores tiene secretos para él.
fr
Oui, tout ce qui se passe à Nice et dans les environs n'a pas de secrets pour lui.
en
Yes, everything that goes on in Nice and its surroundings is no secret to him.
eu
Wardes Parisetik itzuli zenean, emakume horrekin zegoen, Elinorrekin, eta autoan Wardesen zain gelditu beharrean, etxera sartu zen emakumea.
es
Resulta que Wardes volvió de París acompañado de esa mujer, Elinor, que esta vez no se conformó con esperarlo en el coche, sino que entró en la casa.
fr
Quand Wardes est revenu de Paris, il se trouvait avec cette femme, Elinor, et elle ne s'est pas contentée d'attendre dans la voiture ; elle est entrée dans la maison.
en
When Wardes got back from Paris, he was with this woman, Elinor, and she wasn't satisfied with simply waiting for him in the car; she went into the house.
eu
Uste dut badakidala zergatik:
es
Por lo demás, imagino por qué lo hizo:
fr
Je comprends d'ailleurs pourquoi ;
en
And I know why she did that:
eu
jokaldi bat izan zen, Wardes andreak etxetik alde egin zezan eta Wardesek dibortzioa lor zezan, emazteak sekula eman nahi izan ez ziona, senar-emaztearen etxea abandonatzea leporatu baitziezaiokeen.
es
fue una maniobra para que la señora Wardes se marchara, para que Wardes consiguiera el divorcio que ella nunca había querido concederle, pues ahora podría alegar abandono del domicilio conyugal.
fr
c'était une man?uvre pour que la femme parte, pour obtenir le divorce que jamais elle n'a voulu accorder, mais là, il pourrait arguer de l'abandon du domicile conjugal.
en
it was a ploy to get his wife to leave, to get the divorce that she never wanted to give him, but if she left, he could argue that she'd abandoned the conjugal home.
eu
Ezinezkoa da Wardes andreak ez igartzea;
es
Es imposible que la señora Wardes no lo adivinara;
fr
Il est impossible qu'elle ne l'ait pas deviné ;
en
It's impossible that she didn't guess that;
eu
dena ikusten baitzuen, dena konprenitzen-esan zuen Dariok bere baitan Sylvieren begiak irudikatzen zituela, begi sakon eta sarkor haiek, bihotzen sakon-sakonera iristen zirela baitzirudien-.
es
lo veía todo, lo comprendía todo-dijo Dario recreando en su mente los ojos de Sylvie, aquellos ojos profundos y penetrantes que parecían leer en el fondo de los corazones-.
fr
elle voyait tout, comprenait tout, dit-il, revoyant dans sa mémoire les yeux de Mme Wardes, ces yeux profonds et perçants qui semblaient lire jusqu'au fond des c?urs ;
en
she could see everything, understand everything," he said, remembering Madame Wardes's eyes, her deep, piercing eyes, which seemed to read into the depths of people's hearts.
eu
Baina oraingoan, behea jo zuen, zalantzarik gabe.
es
Pero sin duda desfalleció.
fr
mais là, sans doute, elle a faibli.
en
This time, however, she'd probably had enough.
eu
-Zergatik ez zuen dibortziatu nahi?
es
-¿Por qué no deseaba divorciarse?
fr
-Pourquoi ne voulait-elle pas divorcer ?
en
"Why didn't she want to divorce him?
eu
Maite du oraindik, ala?
es
¿Es que todavía lo quiere?
fr
C'est donc qu'elle l'aime encore ?
en
Does she still love him?"
eu
-Ez, jada ez.
es
-No, ya no.
fr
-Non, elle ne l'aime plus.
en
"No, she doesn't love him anymore.
eu
Jada ez du maite, ziur naiz.
es
Ya no lo quiere, estoy seguro.
fr
Elle ne l'aime plus, j'en suis certain !
en
Not anymore, I'm certain of that.
eu
Ez duela maite, ezinezkoa da! -farfuilatu zuen Dariok amorratu antzean.
es
¡Te digo que no lo quiere, es imposible! -farfulló Dario como rabioso.
fr
Je te dis qu'elle ne l'aime plus, c'est impossible, s'écria-t-il avec une sorte de rage.
en
I'm telling you that she doesn't love him anymore, that's impossible," he cried in a sort of rage.
eu
-Orduan, zergatik?
es
-Entonces, ¿por qué?
fr
-Alors, pourquoi ?
en
"Well then, why?
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't understand."
eu
-Katolikoa eta praktikantea delako seguruenik.
es
-Seguramente porque es católica y practicante.
fr
-Sans doute parce qu'elle est catholique et croyante.
en
"Probably because she's Catholic and observant."
eu
-Oso ederra da? -galdetu zuen bat-batean Clarak, ez entzuteko moduko hasperena eginez.
es
-¿Es muy hermosa? -preguntó Clara de pronto con un imperceptible suspiro.
fr
Clara demanda tout à coup, avec un imperceptible soupir : -Est-elle très belle ?
en
"Is she very beautiful?" Clara suddenly asked, with an almost imperceptible sigh.
eu
-Bai-erantzun zuen Dariok ahots isilez-, oso, oso ederra.
es
-Sí-respondió Dario con voz sorda-. Muy, muy hermosa.
fr
-Oui, fit Dario d'une voix sourde : très, très belle.
en
"Yes," said Dario, softly, "very, very beautiful."
eu
-Pozik egongo da, orduan, senar basati hori, honezkero maite ez duena, abandonatu izanagatik.
es
-Entonces puede alegrarse de haber tenido que abandonar a ese marido brutal al que además ya no quiere.
fr
-Alors, elle est heureuse d'avoir été forcée de quitter ce mari brutal et qu'elle n'aimait plus.
en
"Then she's lucky to have been forced to leave that violent husband she doesn't love anymore.
eu
Beste gizonen bat izango du zain, beharbada.
es
Tal vez la espere otro hombre.
fr
Peut-être un autre homme l'attend ?
en
Maybe there's another man involved?
eu
Zer egin dezake Jainkoak emakume baten alde?
es
¿Qué puede hacer Dios por una mujer?
fr
Que peut faire Dieu pour une femme ?
en
What can God do for a woman?
eu
Maitasunak baino ez du babesten emakumea.
es
Sólo la defiende el amor.
fr
L'amour seul la défend.
en
Love alone can save her."
eu
-Hura ez da besteak bezalakoa-errepikatu zuen Dariok.
es
-Ella no es como las otras-repitió Dario.
fr
-Elle n'est pas comme les autres, répéta Dario.
en
"She's not like other women," Dario said again.
eu
-Zerbaitek bultzatuko zuen, ordea, Wardesekin ezkontzera, maitasunak, aberastu nahiak, edo giza sentimenduren batek finean, guri gertatuko zitzaigun bezalaxe.
es
-Pero para casarse con ese Wardes se dejaría llevar por el amor, o el deseo de riqueza, en fin, por un sentimiento humano, como nos pasaría a nosotros.
fr
-Mais pour épouser ce Wardes, elle a bien été poussée par l'amour ou le désir de la richesse, enfin, par un sentiment humain, comme nous pourrions l'être !
en
"But in the end, to marry Wardes, she must have been pushed by love or the desire to be rich, by some human feeling, like we all can be.
eu
Ez da, beraz, aingeru bat.
es
Así que no es un ángel.
fr
Donc, ce n'est pas un ange.
en
She's not an angel, she's a woman."
eu
Emakume bat da! -Nik, Clara-esan zion senarrak burua tentetu eta irribarre erdi ironikoa erdi samurra eginez-, nahiago dut sinistu aingeru bat dela.
es
¡Es una mujer! -Yo, Clara-dijo su marido levantando la cabeza y mirándola con una leve sonrisa entre irónica y tierna-, prefiero creer que es un ángel.
fr
-J'aime mieux, dit Dario en relevant la tête et la regardant avec un léger sourire ironique et tendre ; j'aime mieux, Clara, croire que c'est un ange.
en
"I would prefer," said Dario, looking up at her with a slightly ironic but affectionate smile, "I would prefer, Clara, to believe she's an angel."
eu
Nigandik urrun dago-jarraitu zuen isilune baten ondotik-.
es
Está lejos de mí-prosiguió tras una pausa-.
fr
-Elle est loin de moi, dit-il après un instant de silence.
en
"She is so unlike me," he said, after a moment's silence.
eu
Desberdinak egiten zaizkit haren erreakzioak, haren pentsaerak.
es
Tiene reacciones, ideas diferentes de las mías.
fr
Elle a des réactions, des pensées qui me sont différentes.
en
"She has reactions and thoughts that are so different from mine.
eu
Ez du bilatzen bizitzan guk bilatzen duguna.
es
No busca en la vida lo mismo que nosotros.
fr
Elle ne cherche pas dans la vie ce que nous cherchons.
en
She isn't looking for what we're looking for in life.
eu
Guretzat "zoriona" den hori, harentzat ez da zorion, eta guretzat zoritxarra izango litzatekeena ez litzateke zoritxar izango harentzat.
es
Lo que nosotros consideramos "felicidad" no lo es para ella, y nuestra desgracia no sería la suya.
fr
Ce que nous appelons " bonheur " n'est pas un bonheur pour elle et notre malheur ne serait pas le sien.
en
What we call 'happiness' is not happiness to her, and our misfortunes will never be hers.
eu
Miseria gorrian egonez gero, ez luke bere burua defendituko.
es
En la extrema miseria, no defendería su vida.
fr
Dans l'extrême misère, elle ne défendrait pas sa vie.
en
Even if she were desperately poor, she wouldn't try to save herself.
eu
Zera salbatzen saiatuko litzateke...
es
Intentaría salvar...
fr
Elle chercherait à sauver...
en
She'd try to save . .
eu
-Isildu egin zen, ez zekien nola deitu esentzia jainkotiar, ustelezin hari, Sylvierengan bai baina berarengan ikusten ez zuen hari-.
es
-Calló. No sabía cómo llamar a esa esencia divina, incorruptible, que reconocía en Sylvie pero no en sí mismo-.
fr
Il se tut, ne sachant comment appeler cette essence divine, incorruptible qu'il reconnaissait en elle, mais non à lui-même. -...
en
." He fell silent, not knowing how to describe the godlike, uncorruptible essence he could recognize in her, but not in himself. ". . .
eu
Bere duintasuna, bere kontzientzia salbatzen saiatuko litzateke.
es
Trataría de salvar su orgullo, su conciencia.
fr
Elle chercherait à sauver sa fierté, sa conscience.
en
She'd try to save her pride, her conscience.
eu
Ez luke inorengandik ezer onartuko, sekula ez, ez berarentzat ez alabarentzat ere, esaterako, ez eta gizon batentzako ere.
es
No le quitaría nada a los demás, nunca, ni para ella ni para su hija, por ejemplo, ni para un hombre.
fr
Elle ne prendrait rien aux autres, jamais, ni pour elle-même, ni pour son enfant, par exemple, ni pour un homme.
en
She wouldn't take anything from other people, not ever, not for herself or for her child, for example, and not for a man."
eu
-Orduan, ez du maite alaba.
es
-Entonces no quiere a su hija.
fr
-Alors, elle n'aime pas son enfant.
en
"But she does, Clara.
eu
-Bai, Clara, baina ez du maitasuna guk ikusten dugun bezala ikusten.
es
-Sí, Clara, pero no entiende el amor como nosotros.
fr
-Si, Clara, mais elle n'entend pas l'amour comme nous.
en
She just doesn't understand love the way we do.
eu
Bestelakoa da, bestelako izaki bat.
es
Es eso, es un ser distinto.
fr
Il songea :
en
That's what it is:
eu
Dariok pentsatu zuen bere baitan: "Arima bat...
es
-"Un alma...", pensó Dario.
fr
" Une âme...
en
Then he thought to himself: "A soul .
eu
horra hor bila nenbilen hitza, emakume hura ezagutu aurretik zer zen ez nekiena.
es
"Sí, eso es lo que he buscado, la palabra que ignoraba antes de conocerla.
fr
Oui, c'est cela que je cherchais, le mot que j'ignorais avant de l'avoir connue.
en
. Yes, that's what I was looking for, a word I didn't know until I found it.
eu
Ez izen horren erabilera arruntaren esanahia, haragi-masa handiak argiztatzen dituen argitxo ahul hori, argi lodi eta distiratsu bat baizik".
es
No lo que habitualmente se llama así, esa débil lucecilla que ilumina vagamente densas masas de carne, sino una inmensa y brillante luz"-.
fr
Non pas ce qu'on appelle communément ainsi, ce faible lumignon qui éclaire vaguement d'épaisses masses de chair, mais une grande et brillante lumière. "
en
Not what is commonly meant by it, not the faint glimmer that vaguely lights up thick masses of flesh, but a majestic, brilliant light."
eu
-Etsi egiten du, baina ez koldarkeriaz, harrotasunez baizik.
es
Se resigna, pero no es cobardía, sino orgullo.
fr
Il dit : -Elle se résigne, et ce n'est pas de la lâcheté, mais de la fierté.
en
"She's resigned herself," he said out loud, "and it's not cowardice, it's pride.
eu
Ez dio beldurrik pobreziari, eta gainera...
es
No la asusta la pobreza, y además...
fr
Elle ne craint pas la pauvreté, et puis...
en
She isn't afraid of being poor, and also .
eu
batzuetan, begiratzen zidanean...
es
A veces, cuando me miraba...
fr
lorsqu'elle me regardait, parfois...
en
sometimes, when she looked at me .
eu
-Begiak eskuarekin estali eta honela esan zuen, poliki-poliki eta halako itolarri batez-:
es
-se tapó los ojos con la mano y lentamente, con voz ahogada, murmuró-:
fr
Il mit sa main sur ses yeux et dit lentement, d'une voix étouffée : -Je sentais la paix descendre en moi.
en
He covered his eyes with his hand and said slowly, his voice muffled, "I felt peace within me."
eu
Bakean sentiarazten ninduen goitik behera.
es
me sentía inundado de paz.
fr
Clara se leva, recoucha l'enfant, rangea le couvert, sortit de la pièce.
en
Clara stood up, put the child back to bed, cleared the table, and left the room.
eu
Clara zutitu, haurra oheratu, mahaia jaso eta alde egin zuen gelatik.
es
Clara se levantó, acostó al niño, recogió la mesa y salió de la habitación.
fr
Quand elle revint, il n'avait pas bougé.
en
When she came back, he hadn't moved.
eu
Itzuli zenean, hantxe jarraitzen zuen Dariok mugitu ere egin gabe, kutxa zaharraren gainean eserita eta bekokia hormaren kontra jarrita.
es
Cuando volvió, Dario no se había movido. Seguía sentado en el viejo baúl, con la frente apoyada en la pared.
fr
Il était assis sur la vieille malle, le front appuyé contre le mur.
en
He was sitting on the old trunk, his forehead pressed against the wall.
eu
-Gogoan duzu-esan zion Clarak-, nola behartu zintuen amak txikitan ofizial bati zilarrezko mahai-tresna batzuk lapurtzera, zer astindu eman zizun ofizialak, hiltzeko zorian egon baitzinen jasotako kolpeengatik, eta nola gorde zenuen zilarrezko koilaratxo bat, lapurtutako mahai-tresnak amari eman aurretik, niri oparitzeko?
es
-¿Recuerdas-dijo ella-que cuando eras niño tu madre te obligó a robarle unos cubiertos de plata a un oficial, que el oficial te molió a palos, que estuviste a punto de morir de los golpes y que, antes de darle los cubiertos a tu madre, escondiste una cucharilla de plata para regalármela?
fr
Elle dit tout à coup : -Te rappelles-tu, quand tu étais enfant, que ta mère t'a forcé à voler les couverts d'argent d'un officier, comment l'officier t'a battu, comment tu as failli mourir de ces coups, comment, avant de donner les couverts volés à ta mère, tu avais pris et caché, pour m'en faire cadeau, une petite cuiller d'argent ?
en
"Do you remember," she suddenly said, "when you were a child and your mother forced you to steal some silverware from an officer, how the officer beat you, how you nearly died from that beating, and how, before giving the stolen silverware to your mother, you'd taken and hidden a little silver spoon to give me as a gift?
eu
Nik hartu nahi izan ez nizunez, errublo batean saldu zenuen, eta errubloa litxarreriatan gastatu zenuen.
es
Yo la rechacé, así que la vendiste por un rublo y te lo gastaste en dulces.
fr
Je l'ai refusée, alors tu l'as vendue pour un rouble et tu l'as dépensé en sucreries.
en
I refused to take it, so you sold it for a ruble and bought some candy.
eu
Gogoratzen?
es
¿Te acuerdas?
fr
Tu te rappelles ?
en
Do you remember?"