Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu, Clara, eta gure haurra kenduta, emakume haren eta orain arte ikusitako guztiaren arteko aldea, zeruaren eta lurraren artean dagoen berbera da.
es
Entre ella y cuanto he conocido hasta ahora, salvo tú y nuestro hijo, hay tanta distancia como entre el cielo y la tierra.
fr
Entre elle et tout ce que j'ai vu jusqu'à ce jour, sauf toi, Clara, et notre enfant, il y a la distance du ciel à la terre.
en
Between her and everything I've seen up until now, except for you, Clara, and our child, there is a gap as big as the distance between heaven and earth.
eu
Ez dakit nola azaldu...
es
No sé cómo explicarte...
fr
Je ne sais pas comment t'exprimer...
en
I don't know how to explain it to you.
eu
Sekula ez nuen halakorik ikusi.
es
Yo nunca había visto eso.
fr
Moi, je n'avais jamais vu cela.
en
I had never seen anything like it.
eu
Ez banitaterik, ez egoismorik, ez zekenkeriarik ez duen gizakia, mundu honetako diru eta ondasunei inolako garrantzirik ematen ez diena.
es
Un ser humano sin vanidad, sin egoísmo ni avaricia, para quien el dinero y los bienes de este mundo no significan nada.
fr
Une créature humaine sans coquetterie, sans égoïsme, sans avarice, pour qui l'argent et les biens de ce monde ne signifient rien.
en
A human being who doesn't worry about how she looks, unselfish, not greedy, to whom money and all earthly goods mean nothing.
eu
Eta, aldi berean, ona eta eskuzabala, bizia eta buruargia!
es
Y al mismo tiempo, buena y caritativa, viva e inteligente.
fr
Et, en même temps, bonne et secourable, vive et intelligente !
en
And at the same time, good and helpful, lively and intelligent.
eu
Beharbada horrelako asko izango dira haien munduan (nahiz ez dudan uste), baina, niretzat, egia esan, bakarra zen eta berezia.
es
Puede que haya muchas personas así en su mundo (aunque lo dudo), pero desde luego para mí era única y extraordinaria.
fr
Peut-être y en a-t-il beaucoup dans leur monde (quoique je ne le croie pas), mais, pour moi, certainement, c'était rare et extraordinaire.
en
Perhaps there are many people like that in their world (though I don't believe that), but, to me, it was definitely something rare and extraordinary.
eu
Horrexegatik txeratu nintzen harekin arreba banu bezala-esan zuen begiak Clararengana altxatuz-.
es
Por eso me había encariñado con ella como con una hermana-confesó alzando los ojos hacia Clara-.
fr
C'est pour cela que je m'étais attaché à elle comme à une s?ur, dit-il en levant les yeux vers Clara.
en
That's why I grew fond of her, as if she were my sister," he said, looking up at Clara.
eu
Etengabe hitz egiten nion zutaz, haurraz.
es
Le hablaba constantemente de ti, del niño...
fr
Toujours, elle m'écoutait.
en
"She always listened to me.
eu
Beti entzuten zidan eta beti adore ematen.
es
Ella siempre me escuchaba y me animaba.
fr
Toujours, elle me réconfortait.
en
Always comforted me.
eu
Hilabete askotan zehar, Wardes gaixotu zenetik, eta are gehiago basapiztia zital hori sendatu zenetik, egunero joaten nintzaion bisitan, hain hartzen ninduen onez eta halako buruargitasuna zidan erakusten, ezen txeratu egin nintzen berarekin-errepikatu zuen desesperazioz-.
es
Durante muchos meses, desde que Wardes enfermó, y más aún desde que ese bruto se recuperó, he ido a verla a diario, y me recibía con tanta bondad e inteligencia que me había encariñado con ella-repitió con desesperación-.
fr
Pendant plusieurs mois, depuis la maladie de Wardes, et, plus encore, depuis la guérison de cette infâme brute, j'allais la voir chaque jour, et elle m'accueillait avec tant de bonté et tant d'intelligence que je m'étais attaché à elle, répéta-t-il avec désespoir.
en
For some months, since Wardes, that evil brute, got sick, and even more often after he recovered, I went to see her every day, and she welcomed me with such kindness and understanding that I grew fond of her," he said again in despair.
eu
Horra, Clara, ezin dut beste modu batera azaldu...
es
Así es, Clara. No puedo explicarlo de otra forma.
fr
Voilà, Clara, je ne puis le dire autrement...
en
"There it is, Clara, I can't say it any other way.
eu
Ez zara haserretu, Clara?
es
¿Estás enfadada?
fr
Tu n'es pas fâchée, Clara ?
en
You aren't angry, Clara, are you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Badakit gauza askotan ezin dizudala lagundu.
es
Sé que en muchas cosas yo no puedo ayudarte.
fr
Je sais qu'en beaucoup de choses, je ne puis rien pour toi.
en
I know that where many things are concerned, I can do nothing for you.
eu
Emakume arrunta naiz eta ezjakina.
es
Soy una mujer simple e ignorante.
fr
Je suis une femme simple et ignorante.
en
I'm a simple, uneducated woman."
eu
-Behar diren bertute guztiak dituzu, emazte maitea-esan zion Dariok samurki-.
es
-Tienes todas las cualidades del mundo, mi adorada Clara-repuso Dario con ternura-.
fr
-Tu as toutes les qualités, ma femme chérie, dit Dario avec tendresse.
en
"You have all the best qualities, my darling wife," said Dario, fondly.
eu
Alde bakarra dago seguruenik haren eta zure artean: mendetan eta mendetan goserik pasatu ez duen arraza batekoa da bera, jatekoaren bila ibili behar izan ez duena, gure gurasoak eta gu geu ez bezala, hortaz eskuzabalak eta ohoredun agertzeko luxua dutenak-esan zuen garrazki.
es
Seguramente la diferencia entre ella y tú se reduce sólo a que ella pertenece a una raza que durante siglos ha sido preservada del hambre, que no ha tenido que ingeniárselas para comer, como nuestros padres y nosotros, y que puede permitirse el lujo del desinterés y el honor, a diferencia nuestra-dijo con amargura.
fr
La différence entre elle et toi se ramène sans doute à ceci, simplement elle est d'une race qui, pendant des siècles, a été préservée de la faim, qui n'a pas eu à chercher sa nourriture, comme nos pères et nous-mêmes, et qui peut se permettre le luxe du désintéressement et de l'honneur-et nous ne le pouvons pas, dit-il avec amertume.
en
she is simply from a race that, for centuries, was kept safe from hunger; they never had to look for food, like us and our ancestors, and they could allow themselves the luxury of selflessness and honor-and that's something we can't do," he said bitterly.
eu
-Zergatik alde egin du?
es
-¿Por qué se ha ido?
fr
-Dario, pourquoi est-elle partie ?
en
"Dario, why did she leave?
eu
Nik ez nukeen senarra abandonatuko.
es
Yo no habría abandonado a mi marido.
fr
Moi, je n'aurais pas quitté mon mari.
en
I would never have left my husband."
eu
-Ez dakizu zer basapiztia den Wardes.
es
-Tú no sabes lo brutal que es Wardes.
fr
-Tu ne sais pas la brute qu'est Wardes.
en
"You don't know what a brute Wardes is.
eu
Bihotz-bihotzez damutzen naiz zakur bat bezala hiltzen utzi ez izanaz.
es
Lamento de todo corazón no haber dejado que muriera como un perro.
fr
Je regrette de tout mon c?ur de ne pas l'avoir laissé crever comme un chien.
en
I regret with all my heart that I didn't let him die like a dog.
eu
Entzun honako hau, sekula ez baitizut kontatu.
es
Escucha, esto no te lo he contado.
fr
Écoute, je ne t'ai jamais raconté.
en
Listen, I never told you this.
eu
Orain hilabete gertatu zen.
es
Ocurrió hace un mes.
fr
C'était il y a un mois.
en
It was a month ago.
eu
Gaixorik zegoen Wardes andrearen haurra, Claude txikia, umetxo zurbil eta ahula bera (ez du gero gure Daniel ederraren antzik)-esan zuen harro-.
es
La hija de la señora Wardes, la pequeña Claude, una criatura pálida y débil (no se parece a nuestro precioso Daniel)-apostilló Dario con orgullo-, estaba enferma.
fr
L'enfant de Mme Wardes, la petite Claude, une faible et pâle créature (elle ne ressemble pas à notre beau Daniel, dit-il avec orgueil), était malade.
en
madame Wardes's daughter, little Claude, was sick. She's a weak, pale child, not like our beautiful Daniel," he said with pride.
eu
Hoztu egin zen, besterik gabe, eta ez zuen inongo arriskurik, baina, ahalegin guztiak egin nituen arren, sukarrak ez zion amore ematen, eta Wardes ez zegoen etxean.
es
No era más que un simple resfriado, pero a pesar de todos mis esfuerzos la fiebre no remitía, y Wardes no estaba.
fr
Ce n'était qu'un refroidissement, et elle n'était pas en danger mais la fièvre ne cessait pas, malgré tous mes soins, et Wardes n'était pas là.
en
"It was just a cold, and she wasn't in any danger, but her fever wouldn't go down, in spite of everything I did, and Wardes wasn't there.
eu
Erabat ahitua zegoen emakume hura, arduratuta, bakarrik, eta pentsatu nuen:
es
Su mujer se hallaba muerta de cansancio, preocupada, sola. Y yo pensaba:
fr
Cette femme était mortellement fatiguée, inquiète, seule, et je pensais :
en
His wife was absolutely exhausted, worried, alone, and I thought:
eu
"Zer egingo nuke nik jakinez gero nire Daniel txikia gaixorik dagoela eta haren ama bakarrik?".
es
"¿Qué haría si supiera que mi pequeño Daniel está enfermo y su madre sola?".
fr
que ferais-je, moi, si je savais que mon petit Daniel était malade, et la mère seule ?
en
what would I have done if I knew my little Daniel was sick and his mother all alone?
eu
Ezerk ez ninduke geldiaraziko.
es
Nada me retendría.
fr
Rien ne me retiendrait.
en
Nothing would hold me back.
eu
Dena utzi eta lasterka joango nintzateke zugana.
es
Lo dejaría todo y correría a tu lado.
fr
J'abandonnerais tout, j'accourrais vers toi.
en
I would drop everything, rush home to you.
eu
Hala, galdetu nion non zen Wardes.
es
Así que le pregunté dónde estaba Wardes.
fr
Je demandai donc où était Wardes.
en
So I asked her where Wardes was.
eu
Montecarlon berriro ere.
es
De nuevo en Montecarlo.
fr
À Monte-Carlo de nouveau.
en
In Monte Carlo, again.
eu
Haren bila joatea erabaki nuen.
es
Decidí ir a buscarlo.
fr
Je résolus d'aller le chercher.
en
I decided to go and find him.
eu
Wardes andreari esan nionean, irribarre egin zuen artean inozo hutsa nintzela pentsatuz bezala, ez nekiela oraindik gaiztakeria zer den.
es
Cuando se lo dije a la señora Wardes, sonrió y debió de pensar que aún era muy inocente, muy ignorante del mal.
fr
Quand je le dis à Mme Wardes, elle sourit et sembla penser que j'étais encore bien innocent, bien ignorant du mal.
en
When I told Madame Wardes, she smiled and seemed to think I was quite innocent, very unaware of the nature of evil.
eu
Alde egin nuen.
es
Me fui.
fr
Je partis.
en
I left.
eu
Kasinoan gelditu nintzen haren zain.
es
Esperé en el casino.
fr
J'attendis au casino.
en
I waited at the casino.
eu
Ez nuen Privén sartzerik.
es
No podía entrar en el Privé.
fr
Je ne pouvais entrer au Privé.
en
I wasn't allowed into the private section.
eu
Beraz, atondoan gelditu nintzen-esan zuen, eta oroitzen zuela nola helarazi zion ohar bat, bere txartelean idatzita, Zirkuluko zerbitzari baten bitartez: "Agur t'erdi Asfar doktorearen partetik Wardes jaunari".
es
Así que me quedé en el vestíbulo-explicó, recordando que le había hecho llegar su tarjeta con una nota a través de un mozo del Círculo: "El doctor Asfar presenta sus respetos al señor Wardes".
fr
J'attendais donc dans le vestibule, dit-il, se souvenant comment il avait fait passer sa carte par un valet du cercle et des mots écrits par lui :
en
So I waited in the hallway," he said, remembering how he had given his card to the valet with these words written on it: "Dr.
eu
Ordainsariak kobratzeko erabili zuen agur bera;
es
La misma fórmula que había usado para cobrar sus honorarios;
fr
" Le docteur Asfar présente ses compliments à M. Wardes "-la même formule que pour ses honoraires ;
en
Asfar sends his compliments to Monsieur Wardes"-the same words he used for his bills;
eu
beste baten bila ibili zen, baina ez zuen aurkitu. "Sentitzen dut jakinaraztea Claude txikia ondoezik dagoela eta haren ama, berriz, bakar-bakarrik.
es
había buscado otra y no la había encontrado. "Y lamenta comunicarle que la pequeña Claude se encuentra mal y su madre, completamente sola.
fr
il avait cherché et il n'en avait pas trouvé d'autre-" et a le regret de l'informer que la petite Claude est au plus mal, et la mère bien seule.
en
he'd thought about what to say but couldn't come up with anything else-"and he regrets to inform you that your little Claude is worse and her mother very alone.
eu
Zilegi bekit aholkua: itzuli zaitez berehala zure emazte eta alabarengana"-.
es
Se permite aconsejar al señor Wardes que vuelva de inmediato con su mujer e hija"-.
fr
Il se permet de conseiller à M. Wardes de revenir aussitôt auprès de sa femme et de son enfant.
en
If you would permit it, he advises you to go home to his wife and child as soon as possible."
eu
Zain egon nintzen bi ordu, hiru, lau... amorratzen nengoen.
es
Esperé dos, tres, cuatro horas... Estaba furioso.
fr
J'ai attendu deux, trois, quatre heures, j'étais furieux.
en
"I waited two, three, four hours; I was furious.
eu
Ondoan izan banu, arrastaka eramango nuen, nik uste. Baina ez zen azaldu; azkenean, atzera itzuli zidan oharra zerbitzariak.
es
Si hubiera podido ponerle la mano encima, creo que lo hubiera arrastrado por la fuerza. Pero no se presentó; al final, el mozo fue a devolverme la nota.
fr
Si j'avais pu mettre la main sur Wardes, je crois que je l'aurais traîné de force, mais il n'est pas venu et, enfin, le valet est entré, me rapportant ma carte.
en
If I could have laid my hands on Wardes, I think I would have dragged him away by force, but he didn't come out, and finally the valet returned, bringing back my card.
eu
Erantzunik ez.
es
No había respuesta.
fr
Il n'y avait pas de réponse.
en
There was no reply.
eu
Handik lau egunetara itzuli zen.
es
No regresó hasta cuatro días después.
fr
Et il n'est revenu que quatre jours après.
en
And he didn't come back for four days.
eu
Sendatua zen neskatoa, baina hil ere egin zitekeen eta aita kanpoan.
es
La niña estaba curada, pero habría podido morirse sin él.
fr
L'enfant était guérie, mais elle aurait pu aussi bien mourir sans lui.
en
The child had recovered, but she might have died without him there.
eu
Iritsi zenean, arropak aldatu eta, emazteari hitzik esan gabe, berriro abiatu zen Parisa, Elinorrekin (esana dizut maitalea duela Elinor Mouravine;
es
Cuando llegó, se cambió y, sin decirle una palabra a su mujer, volvió a marcharse a París, con Elinor (ya te he explicado que Elinor Muravin es su amante;
fr
Il est venu, il s'est changé, il n'a pas dit un mot à sa femme, et il est reparti pour Paris tandis que Elinor (je t'ai raconté qu'il est l'amant d'Elinor ex-Mouravine ;
en
He came back, changed his clothes, said not a word to his wife, and left again for Paris, while Elinor (I told you that he's Elinor's lover, Elinor, the ex-wife of Mouravine;
eu
orain Elinor Barnett deitzeko esaten du), autoan baitzuen zain-jarraitu zuen azkar hitz eginez eta ondoeza eta nekea erakusten zuten begiradaz.
es
ahora se hace llamar Elinor Barnett, su nombre de soltera), que lo esperaba en el coche-añadió deprisa con una mirada febril y cansada.
fr
elle s'appelle Elinor Barnett, se fait appeler ainsi maintenant), continua-t-il en parlant très vite, avec une expression fiévreuse et lasse-cette Elinor l'attendait dans la voiture.
en
she's called Elinor Barnett and uses that name now)," he continued, speaking very quickly, with a weary, passionate look on his face, "Elinor was waiting for him in the car."
eu
-Nik ez zintuzket abandonatuko-esan zuen berriro Clarak.
es
-Yo no te habría abandonado-repitió Clara.
fr
-Moi, je ne t'aurais pas quitté, répéta Clara.
en
"I wouldn't have left you," Clara said again.
eu
-Badakizu, putetxeetara eraman nahi zuen, emagalduen artera.
es
-Pero ¿sabes que quería que alternara con fulanas, con rameras?
fr
-Mais sais-tu qu'il voulait l'entraîner chez des filles, des grues ?...
en
"But did you know that he wanted to take her to see prostitutes, whores?
eu
Ezin dizut horretaz hitz egin, Clara, zuk ez duzu bizio horien berri, gehiegikeria zikin horien berri. Eta badakizu zer zen gutunean aipatzen duen "ezustekoa"?
es
No puedo hablarte de eso, Clara, tú no conoces esos vicios, ese sucio desenfreno... ¿Sabes cuál era la "circunstancia imprevista" que menciona en su carta?
fr
Je ne puis même pas te parler de cela, Clara, tu ne connais pas ces vices, cette sale débauche, et sais-tu quelle a été " la circonstance imprévue " dont elle parle dans sa lettre ?
en
I can't even talk to you about that, Clara, you don't understand such vices, such filthy debauchery, and do you know what the 'unforeseen circumstances' were that she mentions in her letter?
eu
Ange Martinellik esanda jakin dut.
es
Me he enterado por Ange Martinelli.
fr
Je la connais par Ange Martinelli.
en
I found out from Ange Martinelli.
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus