Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoratzen?
es
¿Te acuerdas?
fr
Tu te rappelles ?
en
Do you remember?"
eu
-Baina zergatik hitz egiten didazu horretaz?
es
-Pero ¿por qué me hablas de eso?
fr
-Mais pourquoi me parles-tu de ceci ?
en
"Why are you bringing that up?
eu
Gorroto dut nire iragana!
es
¡Odio mi pasado!
fr
Je hais mon passé !
en
I hate my past!
eu
Gorroto dut!
es
¡Lo odio!
fr
Je le hais !
en
I hate it!"
eu
-Zure iragana zeu zarelako eta zu zeure iragana, Dario gaixoa.
es
-Porque tu pasado eres tú y tú eres él, mi pobre Dario.
fr
-Parce qu'il est toi et que tu es lui, pauvre Dario.
en
"Because your life is you, and you are your life, my poor Dario.
eu
Ezin alda dezakezu zeure haragia, ez zeure odola, ez aberasteko gogoa, ez eta iraintzen zaituztenean mendeku hartzekoa ere.
es
No puedes cambiar tu carne, ni tu sangre ni tus deseos de riqueza ni los de venganza cuando te han ofendido.
fr
Tu ne peux pas changer ta chair, tu ne peux pas changer ton sang, ni ton désir de richesse, ni ton désir de vengeance, lorsqu'on t'a offensé.
en
You can't change your flesh, your blood, or your desire for wealth, or for vengeance when someone has offended you.
eu
Beste batek, Dario, ez zintuzke zaren bezala maitatuko eta zuk ere ez zenuke hura benetan maitatzerik izango.
es
Otra, Dario, no te querría como eres, y tú no podrías quererla sinceramente.
fr
Une autre, Dario, ne t'aimerait pas comme tu es, et tu ne pourrais l'aimer dans ta vérité.
en
Another woman wouldn't love you just as you are, Dario, and you wouldn't truly be able to love her."
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No te comprendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
"I don't understand."
eu
-Miretsi egingo zenuke, baina ez zenuke maitatuko.
es
-La admirarías, pero no la querrías.
fr
-Tu l'admirerais mais tu ne l'aimerais pas.
en
"You'd admire her, but you wouldn't love her.
eu
Arreba diozu?
es
¿Una hermana, dices?
fr
Une s?ur, dis-tu ?
en
A sister, you say?
eu
Neu nauzu arreba.
es
Tu hermana soy yo.
fr
C'est moi qui suis ta s?ur.
en
I'm your sister.
eu
Bai, emaztea bainoago.
es
Sí, más aún que tu mujer.
fr
Oui, bien plus que ta femme.
en
Yes, even more than your wife.
eu
Hizkuntza bera egiten dugu.
es
Hablamos el mismo idioma.
fr
Nous parlons la même langue.
en
We speak the same language.
eu
Bestea, hizkuntza arrotza duzu, ikasi nahiko zenukeena.
es
El otro es un idioma extranjero que te gustaría aprender.
fr
L'autre, c'est une langue étrangère, que tu voudrais apprendre...
en
This other woman speaks a foreign language, one you'd like to learn-"
eu
-Murduskatzen dudana, lardaskatzen dudana-esan zuen Dariok samintasunez.
es
-Que balbuceo, que tartamudeo-admitió Dario con amargura.
fr
-Que j'ânonne, que j'épelle, dit-il amèrement.
en
"And one I speak badly, that I spell badly," he said bitterly.
eu
-Baina sekula guztiz ikasiko ez duzuna.
es
-Pero que jamás dominarás.
fr
-Mais que tu ne connaîtras jamais ! -Qui sait ?
en
"And which you'll never really understand."
eu
-Batek daki.
es
-Quién sabe.
fr
Elle lui caressa les cheveux.
en
She stroked his hair.
eu
-Dario-esan zion Clarak adatsa ferekatuz-, zorte handia da senar-emazteentzat hizkuntza bera izatea eta elkarrekin gosea pasatu izana, elkarrekin umiliazioak jasan izana.
es
-Dario-dijo Clara acariciándole el pelo-, para un marido y una mujer es una gran suerte hablar el mismo idioma y haber pasado hambre juntos, haber sufrido humillaciones juntos.
fr
-Dario, c'est un grand bonheur, pour un mari et une femme, de parler la même langue, et d'avoir eu faim ensemble, d'avoir été humiliés ensemble.
en
"Dario, it's a great joy for a husband and wife to speak the same language, to have gone hungry together, been humiliated together.
eu
Ez duzu uste?
es
¿No crees?
fr
Ne le crois-tu pas ?
en
Don't you think so?"
eu
Erantzunaren zain gelditu gabe, Dario hantxe utzi eta sukaldera joan zen ontziak garbitzera.
es
Sin esperar respuesta, lo dejó solo y fue a la cocina a fregar los cacharros.
fr
Sans attendre de réponse, elle le laissa et alla rincer les verres à la cuisine.
en
Without waiting for him to reply, she walked away and went to wash the glasses in the kitchen.
eu
Ahapeka kantatzen zuen.
es
Cantaba en voz baja.
fr
Elle chantait doucement.
en
She was singing softly.
eu
Puska batean egon zen Dario uraren hotsa eta kantu hura entzuten.
es
Durante un buen rato, Dario escuchó el sonido del agua y aquella canción.
fr
Longtemps, Dario écouta le bruit de l'eau qui coulait et cette chanson...
en
For a long time, Dario listened to the sound of the running water and that song .
eu
Zenbat aldiz ez ote zuen entzun...
es
Cuántas veces la había oído...
fr
que de fois il l'avait entendue...
en
. .
eu
Krimean, haien ostatu eskasaren aurrean, batera kantatzen zuten marinelek kantu hura neguko gau luzeetan.
es
En Crimea, frente a su mísera pensión, los marineros la cantaban a coro durante las largas noches de invierno.
fr
Dans l'auberge de Crimée, en face de leur pauvre logement, les marins la reprenaient en ch?ur pendant les longues nuits d'hiver.
en
. At the inn in the Crimea, opposite their shabby lodgings, when the sailors all sang it during the long winter nights.
eu
Malenkonia eta amorru nahasmen batek asaldatu zuen, lotsagarritzat ditugun arren kutun ere egiten zaizkigun oroitzapenak ditugunean bezalaxe, gure bizitzaren parte baitira eta geure odola balira bezala baitabiltza geure baitan.
es
Lo invadían la melancolía y la cólera a la vez, como ciertos recuerdos que nos avergüenzan pero nos resultan entrañables, porque son nuestra vida y parecen fluir en nuestro interior como nuestra misma sangre.
fr
Elle le troublait de regret à la fois et de colère, comme certains souvenirs dont on a honte et qui vous sont chers parce qu'ils sont votre vie elle-même, et semblent couler en vous comme votre sang.
en
That song irritated him, made him feel regret and anger, both at once, like certain memories that you're ashamed of but that you hold dear because they are your life itself, and seem to flow through you, like your blood.
eu
Clara itzuli zenean, arropak erantzi gabe etzana zen Dario ohean, hala egiten baitzuen zenbaitetan, eta hala, burua kuxinean hondoratuta eta maindirea aurpegi gainean jarrita, lo-itxurak egiten zituen.
es
Cuando Clara volvió, Dario se había acostado sin desnudarse, como hacía a veces, y, con la cabeza hundida en el almohadón y oculta bajo la sábana, fingía dormir.
fr
Quand Clara revint, il s'était jeté sur son lit sans se dévêtir, comme il le faisait parfois et, la tête enfoncée dans l'oreiller, cachée par le drap qu'il avait rabattu sur son visage, il feignait de dormir.
en
When Clara came back, he had already thrown himself onto his bed, without getting undressed, as he sometimes did, and, his face buried in the pillow, hidden by the sheet he'd used to cover it, he pretended to be asleep.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Hutsik zegoen la Caravelle.
es
La Caravelle estaba vacía.
fr
La Caravelle était vide.
en
La Caravelle was deserted.
eu
Alde egitea besterik ez zuen Dariok buruan, Wardes andrearekin elkartzeko baino gehiago, Niza uzteko, hiri hartan etengabe ibiltzen baitzen emakume haren bila eta, bestalde, arrakastarik ere ez baitzuen izan bertan.
es
Dario ya sólo pensaba en marcharse, no tanto por reunirse con la señora Wardes como por abandonar Niza, donde la buscaba constantemente y donde, por otra parte, no había tenido éxito.
fr
Dario ne songeait plus qu'à partir, moins pour rejoindre Mme Wardes que pour quitter Nice, où sans cesse il la cherchait, où, d'ailleurs, il n'avait pas réussi.
en
Dario now thought only of going away. He wanted to leave the city, not because he hoped to find Madame Wardes, but because he endlessly looked for her in Nice, and never found her.
eu
Behe-denboraldia zen gainera, garai hartan Nizako uda ez baitzegoen oraindik modan, alde egiten baitzuten hiritik bertakoek beroa iritsi bezain laster.
es
Además estaban en temporada baja, una época en que Niza aún no conocía su boga estival, en que sus habitantes huían de ella apenas llegaba el calor.
fr
Enfin, c'était la morte-saison, le mois d'août, en un temps où Nice ne connaissait pas encore sa vogue d'été, où ses habitants la fuyaient dès que venait la chaleur.
en
Finally, it was the dead season, the month of August, at a time when Nice had not yet become in vogue during the summer, a time when its inhabitants rushed away as soon as it started to get hot.
eu
Alde egitea izaten zen beti Dariorentzat erremediorik onena.
es
Para Dario, el único remedio efectivo siempre había sido marcharse.
fr
Le départ avait toujours été pour lui le seul remède souhaitable.
en
To him, leaving had always been the only desirable solution.
eu
Batzuk lanean murgiltzen diren bezala, edo ardoaren eta emakumeen ihesbidea hautatzen duten bezala, Dariok tren arinak eta atzerriko hiriak zituen amets, nahiz eta ondo jabetuta egon zoritxarra eta miseria besterik ez zuela aurkituko; beste miseria bat, ordea, zalantzarik gabe.
es
Si otros se enfrascaban más en el trabajo o buscaban escape en el vino y las mujeres, él soñaba con trenes rápidos y ciudades extranjeras, siendo muy consciente de que no hallaría más que desgracia y miseria, pero otra miseria, sin duda.
fr
Là où d'autres travaillent davantage ou cherchent l'oubli dans le vin ou les femmes, il rêvait de trains rapides et de villes étrangères, sachant bien qu'il n'y trouverait que malheur et misère, mais une autre misère, sans doute.
en
When other men worked even more, or sought oblivion in wine or women, he dreamed of fast trains and foreign cities, knowing full well that he'd find only unhappiness and misery in them, but a different kind of misery, most likely.
eu
Gutxi hobe ezer ez baino.
es
Algo es algo.
fr
C'était déjà cela de gagné.
en
Though that was still something.
eu
Lortu zuen azkenean herrikide batekin, dentista bera, ados jartzea.
es
Al final consiguió ponerse de acuerdo con un compatriota, un dentista que le propuso alquilar un piso a medias en París, donde ambos se instalarían.
fr
Il réussit enfin à s'entendre avec un de ses compatriotes, un dentiste, qui lui offrait de louer à Paris un appartement à frais communs où tous deux s'installeraient.
en
He finally managed to make an agreement with one of his fellow countrymen, a dentist, who offered to rent an apartment in Paris where they could both practice and share the costs.
eu
Erdi bana alokatuko zuten etxebizitza bat Parisen eta hantxe jarriko ziren biak bizitzen.
es
Tres meses después se encontraba en la capital.
fr
Trois mois après, il était à Paris.
en
Three months later, he was in Paris.
eu
Handik hiru hilabetera, Parisen zen.
es
La mudanza se había pagado con los honorarios de Wardes, cobrados, por otra parte, con gran dificultad.
fr
Le déménagement fut payé par les honoraires de Wardes, obtenus d'ailleurs à grand-peine.
en
The move was paid for by the money that he'd earned from Wardes, but that he'd obtained only with great difficulty.
eu
Etxe-aldaketa, Wardesek emandako ordainsariekin pagatu zuten, ondo kostata kobratutakoak, bestalde. Auzo txukun batean hartu zuen Dariok etxebizitza, bere gutun-paperetan eta bisita-txarteletan itxurazko helbide bat izatearren, baina zama handia hartu zuen, oso garestia baitzen ordaindu beharreko errenta.
es
Dario había elegido un piso en un barrio respetable, para tener una dirección decente en su papel de cartas y sus tarjetas de visita; pero el alquiler, muy caro, suponía una pesada carga.
fr
Dario avait choisi un appartement dans un quartier décent, afin d'avoir une adresse convenable sur son papier à lettres et ses cartes de visite, mais le loyer, très cher, était une lourde charge.
en
Dario had chosen an apartment in a decent neighborhood, so he would have a suitable address on his letterhead and business cards; however, the rent was very high and a great burden.
eu
Bezeroak berehala etorriko zitzaizkiolakoan zegoen.
es
Creía que tendría pacientes enseguida.
fr
Il avait espéré avoir aussitôt des malades.
en
He'd hoped to have patients right away.
eu
Dentistak bezero onak erakarriko zituela ematen zuen, alferrik, ordea!, berdin jarraitzen zuen denak.
es
El dentista prometía una clientela distinguida, pero desgraciadamente nada cambiaba.
fr
Le dentiste promettait une clientèle brillante, mais hélas !
en
The dentist promised a brilliant clientele, but too bad.
eu
Dirua, beti dirua, kalkulu amaigabeak, itxaropenak, behin eta berriz zapuztuak, irabazi aurretik xahututako dirua, huraxe zuten patua!
es
El dinero, siempre el dinero, los eternos cálculos, las esperanzas, frustradas una y otra vez, los ingresos gastados incluso antes de obtenerlos, ¡ése era su destino!
fr
rien ne changeait. L'argent, et encore l'argent, les éternels calculs, les espoirs sans cesse déçus, l'argent dépensé avant même d'être gagné, voici son lot !
en
Nothing changed. Expenses, and more expenses, endless calculations, hopes constantly dashed, money spent even before earned, that was his fate.
eu
Halaxe lokartzen ziren gauez, leher eginda eta jakinik biharamunean gauzak ez zirela hobetuko, zeren gerta zitekeen onena, joan berri den egunaren antzekoa izatea baitzen, zoritxarrekoa eta garratza.
es
Esas noches en que uno se duerme muerto de cansancio, sabiendo que el día siguiente no mejorará, porque lo mejor que puede ocurrir es que se parezca al día que acaba de pasar, tan funesto y amargo.
fr
Les soirs où l'on s'endort, accablé de fatigue, sachant que demain ne sera pas meilleur, car, ce qui peut arriver de meilleur, c'est que demain ressemble au jour qui vient de s'écouler, si sombre et amer.
en
And nights when you go to sleep, exhausted, knowing that tomorrow will not be any better, because the best thing that could happen would be if tomorrow was the same as the day that had just passed, so somber and bitter.
eu
Aurrera begiratzearen beldur.
es
Tener miedo de mirar adelante.
fr
Avoir peur de regarder devant soi.
en
Afraid to look ahead.
eu
Dirua zenbatzearen beldur.
es
Temer el hecho de contar.
fr
Avoir peur de compter.
en
Afraid to do the accounts.
eu
Tarteka diru pixka bat eskuratu, aldi berean mila gauzetarako erabili nahiko zutena, eta ikusi nola egiten zien ihes eskuen artetik.
es
Conseguir de vez en cuando algún dinero que se querría emplear para mil cosas a la vez y ver cómo se escurre entre las manos.
fr
Toucher de temps en temps quelque argent que l'on voudrait mettre dans cent endroits à la fois, et le voir fondre entre ses mains.
en
Afraid to make some money now and again that you want to use for a hundred things at once, then watch it slip through your fingers.
eu
Gaixo baten etxera joan, ahalik eta ongien artatu, arduraz, adorez, gaixoa suspertu, familia lasaitu, alde egin eta goizaldean desesperaziozko telefono-deia jaso, salbatzailetzat hartua izan, kontua aurkeztu, erantzunik ez jaso, zain egon, berriro idatzi "Dario Asfar doktoreak, ohi bezala, etab.", azkenean "diru-zenbateko txiki bat kontura" jaso eta "gainerakoa ahal denean", gainerako hori sekula ez ikusi, jakin familiak beste mediku batengana jo duela, bera, Dario Asfar, diruzaleegia zelako, estutu egiten baitzituen dirua eskatuz, eta, gainera, autorik ez zuenez, maizegi iristen baitzen berandu.
es
Visitar a un enfermo, cuidarlo lo mejor que uno sabe, de manera responsable, con coraje, reconfortarlo, tranquilizar a la familia, marcharse y luego acudir a una llamada desesperada al amanecer, ser tratado como un salvador, presentar la cuenta, no recibir respuesta, esperar, volver a escribir "El doctor Dario Asfar, según es habitual, etcétera", obtener al final "una pequeña cantidad a cuenta, y el resto en cuanto sea posible", no ver ese resto nunca, enterarse de que la familia ha acudido a otro médico, porque él, Dario Asfar, era demasiado interesado, los apremiaba con peticiones de dinero, y además, como no tenía coche, casi siempre llegaba con retraso:
fr
Arriver chez un malade, le soigner de son mieux, avec conscience, avec courage, le réconforter, consoler la famille, repartir, être réveillé aux premières heures du jour par un appel désespéré, être traité de sauveur, présenter sa note, ne pas recevoir de réponse, attendre, écrire encore : " Le docteur Dario Asfar, suivant l'usage, etc. ", recevoir enfin " un petit acompte-et le reste dès que cela sera possible ", ne jamais voir ce reste, apprendre que la famille s'est adressée à un autre médecin, parce que lui, Dario Asfar, était trop intéressé, les pressait de demandes d'argent, et, d'ailleurs, n'ayant pas de voiture, arrivait trop souvent en retard.
en
Arriving at the home of a patient, taking care of him as best you can, conscientiously, courageously, comforting him, consoling the family, leaving, being awakened at dawn by a desperate call, being treated as a savior, sending your bill and receiving no response, waiting, writing again, using the accepted formula, "Dr. Dario Asfar, etc.," finally receiving "a small down payment-and the rest as soon as possible," never seeing the rest, finding out that the family had called in another doctor because he, Dario Asfar, was too demanding, harassing them with demands for money, and, besides, he was often late because he didn't have a car.
eu
Halakoxea zen haren bizitza.
es
ésa era su vida.
fr
Telle était sa vie.
en
This was his life.
eu
Garai hartan hasi zen fakturak puzten benetan egin gabeko bizpahiru bisita erantsiz, ordainetan hartzeko zor ziotena eta sekula pagatuko ez ziotena.
es
Fue por esa época cuando empezó a hinchar las facturas con dos o tres visitas que en realidad no había hecho, para resarcirse con ellas de lo que le debían y jamás recibiría.
fr
Ce fut alors qu'il prit l'habitude de majorer sa note de deux ou trois visites qu'il n'avait pas faites réellement, comptant sur celles-ci pour se dédommager de ce qui lui était dû et qu'il n'obtiendrait jamais.
en
So that was when he got into the habit of increasing his bill by two or three visits he hadn't really made, counting on that to make up for what he was owed and would never receive.
eu
Baldarrak ziren dentista eta haren emaztea, arruntak, utziak.
es
El dentista y su mujer eran groseros, vulgares, dejados.
fr
Le dentiste et sa femme étaient grossiers, lourds, indolents ;
en
The dentist and his wife were rude, difficult, lazy people.
eu
Haien hiru seme-alabek, Danielekin batera, egundoko zalaparta sortzen zuten.
es
Tenían tres hijos que, unidos a Daniel, armaban un jaleo infernal.
fr
ils avaient trois enfants qui, avec Daniel, faisaient un bruit d'enfer.
en
They had three children and, with Daniel, they all made a hellish noise.
eu
Amaigabeak ziren, berriz, senar-emaztearen arteko oihu eta liskarrak.
es
Los gritos y las peleas del matrimonio no tenían fin.
fr
Dario et le dentiste tiraient de leur cohabitation quelques avantages :
en
The shouting from the house and their arguments never ceased.
aurrekoa | 100 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus