Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut ezer egin-erantzun zuen, kostata-. Eta ez naiz beldur.
es
-No he hecho nada-respondió él esforzándose-. Y no tengo miedo.
fr
-Je n'ai rien fait, dit-il avec effort ; et je n'ai pas peur.
en
"I didn't do anything," he said with difficulty, "and I'm not afraid.
eu
Lasai, Clara.
es
No temas, Clara.
fr
Ne crains rien, Clara.
en
Don't worry about anything, Clara."
eu
-Triste zaude?
es
-¿Estás triste?
fr
-Tu as du chagrin, Dario ?
en
"Are you sad about something, Dario?"
eu
Ernegua erakutsi zuten une batez Darioren ezpain zurbil dardaratiek.
es
Los pálidos y temblorosos labios de Dario se crisparon un instante.
fr
La bouche pâle et tremblante de Dario se crispa. Il se tut un instant, mais répondit :
en
Dario's pale, trembling lips tensed up. He was silent for a moment, then answered:
eu
-Ez-erantzun zuen azkenean.
es
-No-respondió al fin.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Denbora asko eman duzu Wardestarrenean?
es
-¿Has estado mucho rato en casa de los Wardes?
fr
-Es-tu resté longtemps chez les Wardes ?
en
"Did you stay at the Wardeses' house for a long time?"
eu
-Ez gehiegi.
es
-No demasiado.
fr
-Pas très longtemps, Mme Wardes est partie.
en
"Not very long.
eu
Wardes andrea joana zen.
es
La señora Wardes se había ido.
fr
-Mais...
en
madame Wardes went away."
eu
-Baina... atzo ez al zenekien ezer?
es
-Pero... ¿ayer no lo sabías?
fr
hier, tu n'en savais rien ?
en
"But you didn't know anything about that yesterday, did you?
eu
Besterik gabe joan da, agurtu gabe?
es
¿Se han ido así, sin despedirse?
fr
Ils sont partis ainsi, sans te dire adieu ?
en
Did they leave just like that, without saying good-bye?
eu
Eta zure ordainsariak?
es
¿Y tus honorarios?
fr
Et les honoraires ?
en
And what about your fees?"
eu
-Ordainsariak?
es
-¿Los honorarios?
fr
-Les honoraires ?
en
"My fees?
eu
Hori da kezkatzen zaituena?
es
¿Eso es lo que te preocupa?
fr
Ah ! c'est cela qui t'inquiète ?
en
Ah, is that what you're upset about?
eu
Ez, ez, lasai.
es
No, no, tranquilízate.
fr
Non, non, rassure-toi.
en
No, no, don't worry.
eu
Wardes oraindik hemen da.
es
Wardes sigue aquí.
fr
Wardes, lui, est toujours ici.
en
Wardes, he's still here, in Monte Carlo at least.
eu
Montecarlon behintzat.
es
Al menos, en Montecarlo.
fr
À Monte-Carlo, du moins.
en
. .
eu
Andreak alde egin du, ordea.
es
Pero ella se ha ido.
fr
Mais elle, elle est partie.
en
she's gone."
eu
-Modu arraroan diozu.
es
-Lo dices de un modo extraño.
fr
-Tu dis cela d'une manière étrange.
en
"You said that in a very strange way.
eu
Zer esan nahi duzu alde egin duela diozunean?
es
¿A qué te refieres con que se ha ido?
fr
Partie, que veux-tu dire ?
en
Gone?
eu
Ez al da itzuliko?
es
¿Es que no volverá?
fr
Mais ne reviendra-t-elle pas ?
en
What do you mean?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Elle ne reviendra pas.
en
"No, she isn't coming back."
eu
-Inoiz ez?
es
-¿Nunca?
fr
-Jamais ?
en
"Ever?"
eu
-Ez, inoiz ez.
es
-No, nunca.
fr
-Non, jamais.
en
"No, not ever."
eu
-Nola dakizu zuk, ordea, Dario?
es
-Pero ¿cómo lo sabes tú, Dario?
fr
-Mais comment le sais-tu, Dario ?
en
"But, Dario, how do you know this?"
eu
Aiko-maiko gelditua zela ematen zuen, eta handik gutxira sorbaldak jaso zituen; pentsatu zuen:
es
Él parecía dudar, mas al cabo de unos instantes se encogió de hombros. "¿Qué no le contaré a Clara?
fr
Il parut hésiter, puis haussa les épaules ; il pensait : " Que ne lui dirai-je pas ?
en
He seemed to hesitate, then shrugged his shoulders, thinking, "What could I ever hide from her?
eu
"Zer ez diot kontatuko Clarari? Zer ez du ulertuko berak, nire emazte denak eta maite nauenak?
es
-se dijo-. ¿Qué no comprenderá mi mujer, que me quiere?
fr
Que ne comprendrait-elle pas, ma femme, et qui m'aime ?
en
Is there anything my wife, who loves me, could not understand?
eu
Eta gainera, zer daukat nik ezkutatzeko?
es
Y además, ¿qué tengo que ocultar?
fr
Et d'ailleurs, qu'y a-t-il à cacher ?
en
And besides, what is there to hide?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Ez berari, ez neure buruari ere.
es
Ni a ella ni a mí mismo.
fr
Ni à elle, ni à moi-même.
en
Nothing to hide from her or from myself.
eu
Sylvie Wardes, ez zen niretzako emakumea".
es
Sylvie Wardes no era mujer para mí".
fr
Sylvie Wardes, ce n'était pas une femme pour moi.
en
Sylvie Wardes was not a woman to me."
eu
Patrikatik gutun zimurtu bat atera eta Clarari eman zion.
es
Sacó de un bolsillo una carta arrugada y se la tendió a su esposa.
fr
Il prit dans sa poche une lettre froissée et la tendit à Clara.
en
He took a crumpled letter from his pocket and handed it to Clara.
eu
Hona zer jaso dudan gaur goizean.
es
-La he recibido esta mañana.
fr
-Voici ce que j'ai reçu ce matin.
en
"This is what I got this morning."
eu
Clara irakurtzen hasi zen:
es
Clara leyó:
fr
Elle lut :
en
She started reading:
eu
Doktore maitea,
es
Mi querido doctor.
fr
Mon cher docteur,
en
My dear Doctor,
eu
Banoa eta ez naiz berriz itzuliko La Caravellera.
es
Me voy de La Caravelle para no volver.
fr
Je pars et je ne reviendrai plus à La Caravelle.
en
I'm leaving and will never come back to La Caravelle.
eu
Philippe gaixorik egon den bitartean, eta gero, behin sendaturik, berriro erokeriak egiten hasi denean, hain agertu zara adeitsu eta leial, pena bakarra baitut alde egiterakoan: zu agurtu ez izana, bostekoa eman ez izana.
es
Durante la enfermedad de Philippe y tras su recuperación y sus nuevas locuras, se ha mostrado usted tan servicial y leal que mi único pesar al marcharme es no haberme despedido de usted, no haberle estrechado la mano.
fr
Pendant la maladie de Philippe et depuis sa guérison et ses nouvelles folies, vous vous êtes montré si secourable et si fidèle que mon unique regret, en partant, est de ne pas vous avoir dit adieu, de ne pas vous avoir serré la main.
en
During Philippe's illness and ever since he has recovered and started acting mad again, you showed yourself so helpful and so loyal that my only regret, in leaving, is not to have said good-bye to you, not to have shaken your hand.
eu
Alde egiteko eguna aspaldidanik prestatzen aritu arren, berehala eta behartuta joan behar izan dut, ezusteko bat izan dela medio.
es
Debido a una circunstancia imprevista, mi partida, que llevaba preparando mucho tiempo, se ha convertido en algo necesario y urgente.
fr
Ce départ, préparé par moi depuis longtemps, a été rendu urgent et nécessaire par une circonstance imprévue.
en
My departure, which I've been planning for a long time, became urgent and necessary due to unforeseen circumstances.
eu
Aurrerantzean Parisen bizitzeko asmoa dut.
es
Tengo la intención de vivir en París a partir de ahora.
fr
Je pense habiter Paris désormais.
en
I think I will be living in Paris from now on.
eu
Benetako adiskidetasunik edo kontsolamendurik behar izanez gero, oroit nitaz.
es
Si necesita una amistad sincera o un consuelo, acuérdese de mí.
fr
Si vous avez besoin d'une amitié sincère, d'un réconfort, souvenez-vous de moi.
en
If you need a true friend, someone to support you, think of me.
eu
Sylvie Wardes
es
Sylvie Wardes
fr
SYLVIE WARDES
en
Sylvie Wardes
eu
Poliki-poliki tolestu zuen Clarak gutuna.
es
-¿La has recibido esta mañana?
fr
Clara plia lentement la lettre.
en
Clara slowly folded up the letter.
eu
-Gaur goizean jaso duzu?
es
-preguntó Clara plegando la carta con lentitud-.
fr
-Tu as reçu ceci ce matin ?
en
"You received this letter this morning?
eu
Zertara joan zara orduan La Caravellera?
es
Pero entonces, ¿qué has ido a hacer a La Caravelle?
fr
Mais alors, qu'allais-tu faire à La Caravelle ?
en
So why did you go to La Caravelle?"
eu
Irribarre txikia egin zuen Dariok.
es
Dario sonrió débilmente.
fr
Il sourit faiblement.
en
He smiled faintly.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Itxuragabekeria da.
es
Es ridículo.
fr
C'était ridicule.
en
It was ridiculous.
eu
Berriro ikusi nahi nuen etxea.
es
Quería volver a ver la casa.
fr
Je voulais revoir la maison.
en
I wanted to see the house again."
eu
Ez zaude minduta, Clara?
es
¿No estás celosa, Clara?
fr
Il dit plus bas :
en
Then, more quietly:
eu
Badakizu ez dudala munduan zutaz beste inor maite;
es
-le preguntó bajando el tono-.
fr
-Tu n'es pas jalouse, Clara ?
en
"You aren't jealous, are you Clara?
eu
emakume hura ez zen, ordea, besteak bezalakoa.
es
Sabes que no quiero a nadie más en el mundo, pero esa mujer no era como las demás.
fr
Tu sais que je n'aime que toi au monde, mais cette femme n'était pas comme les autres.
en
You know that I love only you in the world, but this woman was not like any other.
eu
Zu, Clara, eta gure haurra kenduta, emakume haren eta orain arte ikusitako guztiaren arteko aldea, zeruaren eta lurraren artean dagoen berbera da.
es
Entre ella y cuanto he conocido hasta ahora, salvo tú y nuestro hijo, hay tanta distancia como entre el cielo y la tierra.
fr
Entre elle et tout ce que j'ai vu jusqu'à ce jour, sauf toi, Clara, et notre enfant, il y a la distance du ciel à la terre.
en
Between her and everything I've seen up until now, except for you, Clara, and our child, there is a gap as big as the distance between heaven and earth.
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus