Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Katearen kirrinka hark, eta erortzean egiten zuen zaratak, ez al zituen esnatuko goian lotan zeuden gurasoak?
es
El chirrido, el ruido de las cadenas al caer, ¿no despertarían a sus padres, dormidos arriba?
fr
Le grincement, le bruit des chaînes qui tombaient, n'allaient-ils pas réveiller les vieux, endormis là-haut ?
en
The creaking, the sound of the chains as they fell open-wouldn't they wake the old couple who were sleeping up there?
eu
Bitartean, han zebilen Dario kalean barna, seinalearen zain.
es
Entretanto, Dario vagaba por las calles esperando la señal.
fr
Dario, lui, rôdait dans les rues, attendant le signal.
en
As for Dario, he would wander around the streets, waiting for the signal.
eu
Orduan ere, orain bezala, leihoan argia ikusten zuenean, bazekien dena ondo zihoala, aldeko zutela zoria.
es
Como ahora, en aquella época cuando veía la luz en la ventana sabía que todo iba bien, que estaban de suerte.
fr
Comme aujourd'hui, lorsqu'il voyait la lumière sur la fenêtre, il savait que tout allait bien, qu'ils étaient heureux ;
en
Like today, when he saw the light in the window, he would know that all was well, that they were lucky;
eu
Aitak ez zuen ezer ikusi;
es
El padre no se había enterado;
fr
le père n'avait rien vu ;
en
her father had seen nothing;
eu
auzoek ez zuten txintik esan.
es
los vecinos no habían hablado.
fr
les voisins n'avaient pas bavardé.
en
the neighbors hadn't gossiped.
eu
Lasai egon zitekeen neskarekin eguna argitu arte.
es
Podría estar con ella sin peligro hasta el amanecer.
fr
Il pourrait rester auprès d'elle sans péril jusqu'au jour.
en
He could safely stay with her until dawn.
eu
Mutilaren pausoak entzutean, kandela itzali eta haren zain gelditzen zen Clara atearen kontra jarrita;
es
Cuando oía sus pasos, Clara apagaba la vela y lo esperaba pegada a la puerta.
fr
Elle soufflait la bougie lorsqu'elle entendait son pas et se tenait tout près de la porte ;
en
She would blow out the candle when she heard his footsteps and stand very close to the door.
eu
mutila harenganaino sartu eta besarkatu egiten zuen.
es
Él se deslizaba junto a ella y la estrechaba entre sus brazos.
fr
il se glissait contre elle et la prenait dans ses bras.
en
He would slip past her and take her in his arms.
eu
Sekula ez zituzten harrapatu.
es
Nunca los habían sorprendido.
fr
Jamais ils n'avaient été surpris.
en
They had never been caught.
eu
Europan, kaleko milaka argien artean, han bereizten zuen Dariok bere leihokoa Latin Auzoko ostatu pobrean edo Saint-Ouenen hartua zuten etxebizitza txikian, eta berehala lasaitzen zen eta adoretzen, pentsatzen baitzuen: "Ondo doa dena".
es
En Europa, entre las mil luces de la ciudad, Dario distinguía la de su ventana en la mísera pensión del Barrio Latino o en la pequeña vivienda que ocupaban en Saint-Ouen, y también se sentía reconfortado, tranquilo, y pensaba: "Todo va bien".
fr
En Europe, entre les mille lumières de la rue, il apercevait sa fenêtre éclairée, dans le pauvre hôtel du quartier Latin ou dans le petit logement où ils avaient vécu à Saint-Ouen, et aussitôt il se sentait réchauffé, rassuré, il pensait : " Tout va bien. "
en
In Europe, amid the thousand streetlights, he would see his window lit up in the shabby hotel in the Latin Quarter or the little room they'd had in Saint-Ouen, and he would feel warm, reassured at once, thinking, "Everything is fine."
eu
Etxera sartzen zenean, Dariok hitzik egin baino lehen, irribarre egiten zion Clarak berehala.
es
Cuando entraba, incluso antes de que él hablara Clara se apresuraba a sonreírle.
fr
Quand il entrait, avant même qu'il eût parlé, elle se hâtait de sourire.
en
When he came inside, even before he'd spoken a word, she would quickly smile.
eu
Erritu bat zen hura ere, Clarak sekula utziko ez zuena.
es
Era otro rito que nunca abandonaría.
fr
Cela aussi était un rite qu'elle n'abandonnerait jamais.
en
That was also a ritual she would never give up.
eu
Ondo zihoan dena orain;
es
Ahora todo iba bien;
fr
Tout allait bien maintenant ;
en
All was well now;
eu
bazuten aterpea, bazuten ogia, baina sekula ez zitzaizkion orduko gau haiek ahaztuko, ogi-zati bat bera izaten ez baitzuten, ezta ikatzik ere berotzeko.
es
tenían un techo y pan, pero nunca olvidaría las noches en que no tenían ni un mendrugo para comer ni carbón para calentarse.
fr
ils avaient un toit, du pain, mais jamais elle n'oublierait les soirs où il ne restait plus un morceau de pain pour se nourrir ni de charbon pour se chauffer.
en
they had a roof over their heads, and food, but never would she forget the nights when they didn't have a crust of bread to eat or coal to keep warm.
eu
Irribarre hark, behialakoak bezala oraingoak, zera esan nahi zuen: "Ikusten, joan da beste egun bat.
es
Esa sonrisa, ahora como entonces, significaba: "¿Lo ves? Otro día que ha pasado.
fr
Ce sourire, alors comme maintenant, signifiait : " Ça va, tu vois, encore un jour de passé.
en
That smile, then as now, meant "You see, everything is fine, we've made it through another day.
eu
Bizirik gaude eta elkarrekin.
es
Estamos vivos y juntos.
fr
Nous sommes vivants et nous sommes ensemble.
en
We're alive and we're together.
eu
Zer gehiago behar dugu?".
es
¿Qué más podemos desear?".
fr
Que désirer de plus ?
en
What else do we need?"
eu
Dario etxe barrura sartu bezain laster, han altxatzen zen Clara senarrari afaltzen ematera.
es
En cuanto entrara, se levantaría y le serviría la cena.
fr
Dès qu'il entrerait, elle se lèverait et lui donnerait à manger.
en
As soon as he came in, she would get up and give him something to eat.
eu
Poliki jaten zuen Dariok, sakon-sakonetik disfrutatuz gosea asetzeak ematen duen gogobetetasun eta atseden sentipenaz.
es
Dario comía despacio, disfrutando al máximo esa sensación de plenitud y descanso que da el hambre saciada.
fr
Il se nourrissait lentement, jouissant jusque dans ses os de ce sentiment de plénitude, de repos que donne la faim apaisée.
en
He would eat slowly, enjoying the sensation of fulfillment down to his bones and the calm that comes when hunger is satisfied.
eu
Eta hura zoriona Clararena ikusirik nola eramaten zuen senarrak jatekoa ahora eta poliki-poliki, aldi berean pentsatzen zuelarik ziurtatua zutela jatekoa gau hartan, aste osoan, baita, agian, hilabete osoan ere...
es
Y para ella, qué felicidad ver cómo se llevaba la comida a la boca y masticaba lentamente, y decirse que tenían el pan asegurado esa noche, toda la semana y puede que el mes entero...
fr
Et pour elle, quel bonheur de le voir porter les aliments à sa bouche, les mâcher lentement et se dire enfin que de ce pain elle était sûre ce soir, toute la semaine encore, tout le mois peut-être ?
en
And as for her, what happiness to see him taking the food to his mouth, slowly chewing it, and thinking that she was safe, that they had food that evening, enough for the whole week or even the whole month perhaps?
eu
Nork jakin?
es
¿Quién podía saberlo?
fr
Qui pouvait le dire ?
en
Who could say?
eu
Egunero joaten zen Dario La Caravellera; sendatuta zegoen Wardes, baina ezin zuen, nonbait, Dario gabe bizi, egunero joaten baitzitzaion etxe polit hartara, hainbestetan aipatu zionera, eta printzea balitz bezala hartzen zutenekora.
es
Dario iba a La Caravelle a diario; Wardes estaba curado, pero parecía que ya no podía prescindir de Dario, porque día tras día éste acudía a aquella casa tan bonita, de la que tanto le había hablado, y donde lo recibían como a un príncipe.
fr
Il allait chaque jour à La Caravelle, Wardes était guéri, mais semblait ne plus pouvoir se passer de Dario, puisque, chaque jour, Dario partait pour cette maison si belle, dont il lui avait si souvent parlé, et qu'il était reçu là-bas comme un prince.
en
He was going to La Caravelle every day, Wardes had recovered, but seemed to need Dario's presence, because every day, Dario went to that beautiful house, the house he had so often spoken of, where he was welcomed like a prince.
eu
Han entzun zuen azkenean Clarak burdin hesia zabaltzen eta senarraren pauso-hotsak lorategian barna zetorrela.
es
Clara oyó al fin el ruido de la verja al abrirse y los pasos de su esposo en el jardín.
fr
Enfin, elle entendit le bruit de la grille ouverte et le pas de Dario dans le jardin.
en
At last, she heard the sound of the gate opening and Dario's footsteps in the garden.
eu
Zer poliki zetorren!
es
¡Qué despacio andaba!
fr
Comme il marchait lentement !
en
How slowly he was walking.
eu
Eta zer berandu zen!
es
¡Y qué tarde llegaba!
fr
Et comme il était tard !
en
And it was so late.
eu
Ez zen, alabaina, urduritu;
es
Pero no se inquietó;
fr
Mais elle ne s'inquiétait pas ;
en
But she wasn't worried;
eu
hantxe zegoen, bere ondoan, bizirik, ez zen ezer larririk gertatuko, benetan larririk.
es
desde el momento que estaba allí, a su lado, vivo, no podía ocurrir nada grave, realmente grave.
fr
du moment qu'il était là, auprès d'elle, vivant, rien de terrible, de vraiment terrible ne pouvait arriver.
en
the moment he was with her, by her side, alive, nothing terrible, nothing really terrible could happen.
eu
Etxera sartu zen Dario. Clararengana hurbildu eta musu eman zion.
es
Dario entró. Se acercó a ella y la besó.
fr
Il entra. Il s'approcha d'elle et l'embrassa.
en
He came inside, walked over to her, and kissed her.
eu
Gero haren ondoan eseri eta hantxe gelditu zen isilik, eskuak zabalduta.
es
Luego se sentó a su lado y se quedó callado, con las manos abiertas.
fr
Puis il s'assit auprès d'elle et demeura silencieux, les mains vides.
en
Then he sat down next to her and said nothing.
eu
Altxatua zen ordurako Clara.
es
Ella ya se había levantado.
fr
Mais, déjà, elle s'était levée.
en
She'd already gotten up.
eu
Afaria berotu zion.
es
Le calentó la cena.
fr
Elle lui préparait à manger.
en
She prepared something for him to eat.
eu
Dariok mokadu batzuk behartuta jan eta berehala apartatu zuen platera.
es
Él tomó unos bocados a la fuerza, pero apartó el plato enseguida.
fr
Il se força à avaler quelques bouchées, mais bientôt il repoussa le plat.
en
He forced himself to swallow a few mouthfuls, but soon pushed his plate away.
eu
-Ez naiz gose, maitea.
es
-No tengo hambre, cariño.
fr
-Je n'ai pas faim, chérie.
en
"I'm not hungry, my darling.
eu
La Caravellen afaldu dut.
es
He cenado en La Caravelle.
fr
J'ai dîné à La Caravelle.
en
I had dinner at La Caravelle."
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Gaur ere bai?
es
¿Otra vez?
fr
Encore ?
en
Again?
eu
Nekatua ematen duzu...
es
Pareces cansado...
fr
Comme tu parais fatigué !
en
You look so tired."
eu
Dariok ez zion erantzun.
es
Dario no respondió.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Clarak besoetan hartu zuen haurra, negarrez esnatua baitzen, bularraren kontra kulunkatu, lasaitu eta senarraren ondoan eseri zen, burusi batez estalitako kutxaren gainean.
es
Clara cogió en brazos al niño, que había despertado llorando, lo acunó contra su pecho, lo tranquilizó y se sentó junto a su marido sobre el baúl, cubierto con una manta.
fr
Elle prit dans ses bras l'enfant qui s'était réveillé en criant ; elle le berça contre elle, l'apaisa et s'assit près de son mari, sur la malle recouverte d'une vieille couverture.
en
The child had woken up and was crying; she took him in her arms, rocked him against her, calmed him, and sat down on the trunk covered by an old blanket, next to her husband.
eu
Deseroso sentitzen ziren besaulkietan-zurrunak baitziren, zeremoniatsuak, bisitentzako, existitzen ez zen familia batentzako, bezeroentzako jarriak-.
es
En los sillones-rígidos, ceremoniosos, destinados a las visitas, a una familia inexistente, a los pacientes-se sentían incómodos.
fr
Ils se sentaient mal à l'aise dans des fauteuils, raides, cérémonieux, destinés aux visites, à une famille inexistante, aux clients.
en
They felt uncomfortable in the armchairs, stiff, formal, meant for visitors, or patients, or a family that did not exist.
eu
Kutxa gogor hura, Europako geltoki guztiak ezagututakoa, huraxe zuten atseden-leku onena, babesleku segurua.
es
Para ellos aquel baúl duro que había conocido todas las estaciones de Europa era el mejor lugar de descanso, un refugio seguro.
fr
Pour eux, la dure malle qui avait vu toutes les gares de l'Europe était un lieu de repos, un sûr refuge.
en
To them, the hard trunk that had seen all the train stations of Europe was a place of rest, a safe refuge.
eu
-Nekatuta zaude, bai-esan zion Clarak burua haren sorbaldan etzanez-.
es
-Sí, estás cansado-dijo Clara recostándose en su hombro-.
fr
Elle se pressa contre l'épaule de Dario. -Oui, tu es fatigué.
en
She leaned against Dario's shoulder. "Yes, you're tired.
eu
Alaiago zeunden, hala ere, azken aste hauetan, lasaiago.
es
Sin embargo, estas últimas semanas estabas más contento, más tranquilo.
fr
Tu étais plus content ces dernières semaines pourtant, plus tranquille.
en
But you've been happier these past few weeks, calmer.
eu
Hobeto hartzen zenuen arnasa.
es
Respirabas mejor.
fr
Tu respirais mieux.
en
You could breathe more freely.
eu
Joana zitzaizun beldurra, nabaritzen nizun.
es
Notaba que ya no tenías miedo.
fr
Tu n'avais plus peur, je le sentais.
en
You weren't afraid anymore, I could sense it.
eu
Klinikatik itzuli nintzenean atzetik ehiztaria duen animalia ematen zenuen, animalia gaixo bat, arnasestuka, dardaraka, hankak odoletan, dabilena-esan zion ahapeka eta irribarre eginez.
es
Cuando volví de la clínica parecías un animal perseguido por el cazador, un pobre animal jadeante, tembloroso, con las patas ensangrentadas-musitó sonriendo.
fr
Quand je suis revenue de l'hôpital, tu étais comme une bête poursuivie par le chasseur, pauvre bête, essoufflée, tremblante, les pattes en sang, dit-elle tout bas, en souriant.
en
When I came back from the hospital, you were like a wild animal being hunted down, a poor beast, panting and trembling, with bleeding paws," she said very softly, and she smiled.
eu
Esku bat hartu eta musu eman zion-.
es
Le cogió una mano y se la besó-.
fr
Elle prit une de ses mains et la baisa.
en
She took one of his hands and kissed it.
eu
Eta gaur dardaraka sumatzen zaitut berriro.
es
Pero hoy te siento temblar otra vez.
fr
-Mais aujourd'hui, je te sens trembler de nouveau.
en
"But today, I can feel you trembling again.
eu
Beldur zara?
es
¿Es de miedo?
fr
Est-ce de peur ?
en
Are you afraid of something?
eu
Zer egin duzu?
es
¿Qué has hecho?
fr
Qu'as-tu fait ?
en
What did you do?"
eu
-Ez dut ezer egin-erantzun zuen, kostata-. Eta ez naiz beldur.
es
-No he hecho nada-respondió él esforzándose-. Y no tengo miedo.
fr
-Je n'ai rien fait, dit-il avec effort ; et je n'ai pas peur.
en
"I didn't do anything," he said with difficulty, "and I'm not afraid.
aurrekoa | 100 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus