Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Emakumeak harriduraz pentsatu zuen nola Dariok, Wardesekin bizitzea zer infernu zen jakinda ere, inbidia zion, hala ere.
es
Ella pensó con asombro que aunque Dario debía de conocer el infierno de su vida con Wardes, no obstante lo envidiaba.
fr
Elle pensa avec étonnement que celui-ci, pourtant, devait connaître l'enfer de sa vie avec Wardes et qu'il l'enviait.
en
Astonished, she nevertheless thought that this man must understand what hell her life was with Wardes, and yet he envied it.
eu
"Jakingo bazenu-esan zuen berekiko-zer-nolako afari tristeak egin ditudan hemen, bakarrik, egunez egun, eta zenbatetan itxaron dudan alferrik, zer-nolako gau luzeak igaro ditudan, zer malkoak...".
es
"Si supieras-se dijo-las tristes cenas que he tomado aquí, sola, día tras día, y las vanas esperas, las largas noches, las lágrimas...".
fr
" Si tu savais, songea-t-elle, les tristes repas que j'ai pris, ici, seule, soir après soir, et toutes ces vaines attentes, ces longues nuits et ces larmes... "
en
all the sad dinners I've had, all alone, evening after evening," she mused to herself, "and all the waiting, in vain, the long nights, my tears."
eu
Jakina bazekiela.
es
Pues claro que lo sabía.
fr
Mais il savait, certes.
en
But of course he knew.
eu
Wardesek zeraman eskandaluzko bizimodua zela-eta, denek igartzen zioten jasandako umilazio bakoitzari, denek zekiten hasperen bakoitza interpretatzen, ahapeka barre egiten, emakumeaz errukitzen.
es
Dada la vida escandalosa que llevaba Wardes, todos podían adivinar cada humillación sufrida, interpretar cada suspiro, reír por lo bajo, compadecerla.
fr
Tous, par l'existence scandaleuse de Wardes, pouvaient deviner chaque humiliation subie, épier chaque soupir, ricaner, la plaindre.
en
Given Wardes's scandalous existence, everyone could imagine all the humiliation she had suffered, notice every sigh, and they would mock her, feel sorry for her.
eu
Hori zen sentitzen zuen minik biziena, jasangaitzena.
es
Ése era el dolor más vivo, el más insoportable.
fr
C'était cela la plus vive, la plus insupportable souffrance ;
en
That was what hurt the most, caused her the most unbearable suffering:
eu
Ezin onartzea umilki egokitu zitzaion zoria, ez lortzea urguilu erruduna bere bihotzean itotzea, hunkitzen jarraitzea, dardara egiten jarraitzea jakin-minez edo penaz botatzen zioten begirada bakoitzaren aurrean.
es
No poder aceptar humildemente la suerte que le había correspondido, no conseguir ahogar en su corazón un orgullo culpable, seguir estremeciéndose, seguir temblando ante cada mirada curiosa o apenada que le lanzaban.
fr
ne pas pouvoir accepter humblement le sort qui lui était réservé, ne pas parvenir à étouffer dans son c?ur un coupable orgueil, frémir encore, trembler encore à chaque regard curieux ou pitoyable jeté sur elle.
en
not being able to humbly accept the fate that had befallen her, not managing to stifle a feeling of guilty pride in her heart, shuddering again, trembling once more at every curious or pitiful look someone gave her.
eu
Nork pentsatu behar zuen, ordea?
es
Sin embargo, ¿quién lo habría imaginado?
fr
Et pourtant, qui l'eût deviné ?
en
And yet, who would have guessed?
eu
Hain axolagabetasun sinesgarriz jasaten zituen sarkasmoak, errukia edo mespretxua...
es
Soportaba los sarcasmos, la piedad o el desprecio con una indiferencia tan creíble...
fr
Elle supportait les sarcasmes, la pitié ou le mépris avec tant d'indifférence apparente !
en
She bore the sarcasm, pity, and scorn with so much apparent indifference.
eu
Baina itxurakeria baino ez zen: urguiluaren beste mozorro bat.
es
Pero no se trataba más que de fingimiento, otro disfraz del orgullo.
fr
Mais tout cela n'était que mensonge, une feinte nouvelle de l'orgueil.
en
But all that was no more than a lie, a feigned show of pride.
eu
Miretsi egiten zuen Dario, ezezagun hura, atzerritar hura, gau hartan gupidagatik gonbidatu zuena, bere aurrean hain xume agertzeagatik, haren miseria ez ezkutatzeagatik, ez lotsarik ez ahalke mingarririk ez sentitzeagatik.
es
Admiraba a Dario, aquel desconocido, aquel extranjero a quien había invitado por caridad esa noche, por mostrarse ante ella con tanta sencillez, por no ocultar su miseria, por no sentir vergüenza ni doloroso pudor.
fr
Elle admirait Dario, cet inconnu, cet étranger recueilli par charité, ce soir, de se livrer si simplement à elle, de montrer sa misère, de n'avoir ni honte, ni douloureuse pudeur.
en
She admired Dario, this stranger, this foreigner taken in out of charity this evening, who so simply opened up to her, allowing her to see his misery, with neither shame nor painful shyness.
eu
Ohartua baitzen inolako galdera ez zela atrebentzia handiegia izango, Dariok esker onez onartuko ziola eta zoriontsu egongo zela ikusirik harenganako erakutsitako interesa, honela esan zion Sylviek:
es
Comprendiendo que ninguna pregunta sería indiscreta, que Dario la aceptaría con gratitud y estaría feliz al comprobar su interés por él, Sylvie le dijo:
fr
Elle demanda, comprenant qu'aucune question ne serait indiscrète, qu'il l'accueillerait avec reconnaissance, heureux de sentir son intérêt pour lui :
en
Understanding that no question would be considered indiscreet, that he would accept it gratefully, happy to feel she was interested in him, she asked:
eu
-Ez zaude ezkonduta, ezta?
es
-No está casado, ¿verdad?
fr
-Vous n'êtes pas marié, n'est-ce pas ?
en
"You're not married, are you?"
eu
-Bai, bai. Ezkonduta nago.
es
-Sí, sí. Estoy casado.
fr
-Mais si, dit-il, je suis marié.
en
"But I am," he said, "I am married.
eu
Imajinatzen dut zergatik harritzen zaren.
es
Imagino por qué le extraña.
fr
Je sais pourquoi cela vous paraît étrange.
en
I know why that might seem strange to you.
eu
Ez dut ematen, ezta? Badakit, bai, ezkongabe buhame bat ematen dudala, ikasle pobrearen arropa eta itxura honekin.
es
No lo parezco, ¿verdad? Esta ropa de estudiante pobre y mi aspecto son más bien de soltero bohemio, lo sé.
fr
Je n'en ai pas la tête, n'est-ce pas, et cette défroque d'étudiant misérable et mon aspect sont plutôt d'un célibataire bohème ?
en
I don't look like I am, do I? This cheap clothing a student would wear makes me look rather like some bohemian bachelor.
eu
Baina badut emaztea.
es
Pero tengo mujer.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Aspalditik nago ezkondua.
es
Llevo mucho tiempo casado.
fr
Mais j'ai une femme.
en
But I do have a wife.
eu
Seme bat daukat.
es
Tengo un hijo.
fr
Je suis marié depuis longtemps.
en
I've been married a long time.
eu
-A, ondo dago hori!
es
-¡Ah, eso está bien!
fr
J'ai un enfant.
en
I have a child."
eu
-erantzun zuen emakumeak, bizi-bizi-.
es
-respondió ella con viveza-.
fr
cela me fait plaisir, dit-elle vivement :
en
"Ah, I'm glad," she quickly said.
eu
Aurkeztuko dizut nahi baduzu nik ere nire alaba, edo hari buruz hitz egingo.
es
Yo también puedo presentarle a mi hija, hablarle de ella.
fr
je pourrai ainsi vous montrer ma fille, vous parler d'elle.
en
"So I can show you my daughter, talk to you about her.
eu
Guraso garenak baino ez gara hunkitzen besteen seme-alaben aurrean.
es
Sólo quien es padre se conmueve ante los hijos de los demás.
fr
Et un père seul est touché par les enfants des autres.
en
And a father is moved by other people's children.
eu
Ez dakit zergatik pentsatu nuen bakarrik zeundela, emazterik eta seme-alabarik gabe.
es
No sé por qué creí que estaba solo, sin mujer ni hijos.
fr
Je ne sais pourquoi je vous croyais seul, sans femme, sans enfant.
en
I don't know why I thought you were alone, without a wife or child."
eu
Bat-batean emakume hari bihotza zabaltzeko desio desesperatua sentitu zuen Dariok, zen bezala ezagutu zezan, nolakoa izan zen; edozein gizon bere okerrak aitortzera bultzatzen duen desio hori, ez ordea absoluzioa lortzeko, baizik eta maitatua izateko, errudun eta miserable agertzeko, baina baita zintzo eta egiati ere, Jainkoaren aurrean den bezala.
es
De pronto Dario sintió un desesperado deseo de confiarse a ella, de que lo conociera como era, como había sido, el deseo que empuja a un hombre a confesar sus faltas, no tanto para que lo absuelvan como para que lo amen, a mostrarse culpable, miserable, pero sincero y veraz, tal como es a ojos de Dios.
fr
Il ressentit tout à coup un désir désespéré de se confier à elle, d'être connu par elle tel qu'il était, tel qu'il avait été, le désir qui pousse un homme à confesser ses fautes, moins pour être absous que pour être aimé, coupable, misérable, mais sincère, véridique, tel qu'il est aux yeux de Dieu.
en
He suddenly felt a desperate desire to confide in her, for her to know him just as he was, just as he had been, the kind of desire that urges a man to confess his sins, less to be absolved than to be loved, guilty and miserable, but loved sincerely, truthfully, the way he was in God's eyes.
eu
-Ez dakit jakingo dudan azaltzen zer esan nahi duen honek niretzat-esan zuen motel-motel, halako keinu zehaztugabe batez seinalatzen zituela hormak, leihoaren atzetik ikusten ziren parkeko itzalak, mahaian apaingarri jarritako arrosak-.
es
-No sé si sabré explicarle lo que esto significa para mí-dijo lentamente mientras con un ademán vago abarcaba las paredes, las sombras del parque tras la ventana, las rosas que adornaban la mesa-.
fr
-Je ne sais pas si je puis vous faire bien comprendre, dit-il lentement, ce que tout ceci signifie pour moi. Il montra d'un geste incertain les murs, le parc sombre par la fenêtre, les roses qui décoraient la table.
en
"I don't know if I can really make you understand," he said slowly, "what all this means to me." He gestured vaguely toward the walls, the dark gardens outside the window, the roses that decorated the table.
eu
Egia da inoiz ez nuela antzeko ezer ikusi, baina banekien izan bazela horrelakorik.
es
Es cierto que nunca había visto nada parecido, pero sabía que existía.
fr
-Cela est vrai que je n'ai jamais rien vu de pareil, mais je savais que cela existait.
en
"It's true that I've never seen anything like this, but I knew it existed.
eu
Eta horrek jarraitzeko indarra ematen zidan, igotzeko, kosta ahala kosta.
es
Y eso me daba fuerzas para seguir, para subir, costara lo que costase.
fr
Et ceci me donnait le courage de poursuivre, de monter, coûte que coûte.
en
And that gave me the courage to keep going, to climb upward, whatever the cost.
eu
Ez da dekoratua soilik, ulertzen, andrea? Ezta etxea ere, hain dotore eta ordenatua, ezta luxua ere, baizik eta zu bezalako pertsonak, andrea.
es
No es sólo el decorado, ¿comprende, señora? Ni la casa, tan elegante y ordenada, ni el lujo, sino personas como usted, señora.
fr
Pas seulement le décor, vous comprenez, madame, pas seulement la maison ordonnée et riche, ni le luxe, mais des gens comme vous, madame. Elle demanda :
en
Not just the décor, you understand, madame, not just the rich, well-ordered house, not the luxury, but, rather, people like you, madame."
eu
-Ez zenuen frantsesik ezagutzen?
es
-¿No conocía a franceses?
fr
-Vous ne connaissez pas de Français ?
en
"You don't know any French people?" she asked.
eu
Benetan?
es
¿De verdad?
fr
Est-ce possible ?
en
"How is that possible?"
eu
-Inoiz sartua nintzen burgesen etxeetan, bulegarienetan, baina berriro esango dizut: ez da dekoratuaren kontua, arimena baizik.
es
-Había entrado alguna vez en hogares burgueses, de oficinistas, pero insisto en que no es una cuestión de decorado, sino de almas.
fr
-Je suis entré parfois dans quelques intérieurs de bourgeois, de petits employés, mais je vous répète que ce n'est pas une question de décor, mais d'âmes.
en
"I've sometimes been inside some middle-class employees' homes, but I'm telling you, it's not a question of the décor, but of people's souls.
eu
Zure senarrak ez nau harritzen;
es
Su marido no me sorprende;
fr
Votre mari, lui, ne m'étonne pas ;
en
Your husband, well, he doesn't surprise me;
eu
ezagutzen ditut haren antzeko gizonak.
es
conozco hombres que se le parecen.
fr
j'en connais d'autres qui lui ressemblent ;
en
I know others like him.
eu
Ezagutu al dut zu bezalakorik? Ez.
es
¿Si he conocido a alguien como usted? No.
fr
mais vous, une femme comme vous, non !
en
But you, a woman like you, no.
eu
Ez duzu zertan haserretu, andrea-gehitu zuen, ohartu baitzen Sylvieri ez ziola grazia handirik egin-.
es
No tiene por qué ofenderse, señora-añadió al ver que Sylvie parecía desagradablemente sorprendida-.
fr
Il ne faut pas vous offenser, madame, dit-il, voyant qu'elle paraissait surprise et irritée ;
en
You shouldn't be offended, madame," he said, seeing that she seemed surprised and slightly unnerved.
eu
Badakizu ez naizela ari zure edertasunaz, ezta arropaz ere, baizik eta beste bizimodu honetaz, orain arte ezagutu dudanetik eta orain ezagutzen dudanetik guztiz bestelakoa begitantzen baitzait.
es
Sabe usted que no me refiero ni a su belleza ni a su ropa, sino a una vida que intuyo diferente de cuanto he conocido y conozco.
fr
vous devinez bien que je ne parle ni de votre beauté, ni de vos toilettes, mais d'une vie que je devine différente de tout ce que j'ai connu, ou que je connais encore.
en
"You must have guessed that I'm not talking about your beauty or your clothes, but of a life I imagine to be different from anything I've ever known, or yet to know."
eu
-Bete-betean bizi izanez gero, edozein bizitzak biltzen ditu bere baitan hamaika akats eta bekatu-esan zuen Sylviek, hain doinu egiatian, ezen harriturik gelditu baitzen Dario-.
es
-A poco que haya sido vivida plenamente, cualquier vida contiene innumerables errores y pecados-dijo Sylvie en un tono de profunda sinceridad que sorprendió a Dario-.
fr
-Toute vie, pour peu qu'elle ait été pleinement vécue, contient des erreurs et des péchés sans nombre, dit-elle avec un accent de sincérité profonde qui le frappa ;
en
"Every life, if it is to be fully lived, involves endless mistakes and sins," she said, sounding so profoundly sincere that he was struck by it.
eu
Beraz, ez mespretxatu zure iragana; ez, ezagutu dituzun pertsonak, ezta zeure burua ere.
es
Así que no menosprecie su pasado ni a las personas a quienes ha conocido ni a usted mismo.
fr
ne rabaissez donc pas votre passé, ni ceux que vous avez connus, ni vous-même.
en
"Don't debase your past, or the people you've known, or yourself."
eu
-Ez baitakizu zuk...!
es
-¡Ah, es que usted no sabe...!
fr
c'est que vous ne savez pas.
en
"Ah, but you can't know.
eu
Ez duzu imajinatzen...
es
No imagina...
fr
Vous ne pouvez pas savoir...
en
You have no way of knowing.
eu
Nola adieraziko nizuke? -murmurikatu zuen gizonak-.
es
¿Cómo podría hacérselo comprender? -murmuró él-.
fr
Comment vous faire comprendre ?
en
How can I make you understand?" he murmured.
eu
Ez da bakarrik pobrezia, bizioa edo delitua; horren guztiaren itsustasuna baizik, belztasun zikina...
es
No es sólo la pobreza, el vicio o el delito; sino la fealdad de todo eso, su sórdida negrura...
fr
murmura-t-il, ce n'est pas seulement la pauvreté, le vice ou le crime, mais la laideur de tout cela, la sordide noirceur...
en
"It's not just poverty, vice, or crime, but the ugliness of all those things, their dark sordidness.
eu
Barkatu.
es
Perdone.
fr
Mais pardon !
en
But forgive me.
eu
Ez naiz ongi ari, aspertu egiten zaitut, zure denbora lapurtzen ari natzaizu...
es
Soy inoportuno, la aburro, estoy robándole su tiempo...
fr
Je suis importun, je vous ennuie, je vous prends votre temps.
en
I'm being inappropriate, upsetting you, taking up your time."
eu
-Nire denbora nirea da-erantzun zuen emakumeak, sorbalda pixka bat jasoz.
es
-Mi tiempo me pertenece-respondió ella encogiéndose ligeramente de hombros-.
fr
-Mon temps est libre, dit-elle en haussant doucement les épaules ;
en
"I have plenty of time," she said, shrugging her shoulders.
eu
Erizaina Philiperekin dago.
es
La enfermera está con Philippe.
fr
la garde est auprès de Philippe.
en
"The nurse is with Philippe.
eu
Eta neskatila, lo.
es
La niña duerme.
fr
L'enfant dort.
en
The child is asleep."
eu
-Baina, ez duzu inor zain?
es
-Pero ¿nadie la espera?
fr
-Mais personne ne vous attend ?
en
"But aren't you expected somewhere?
eu
Lagun asko izango dituzu, senideak, familiako asko.
es
Tendrá usted muchos amigos, parientes, una familia numerosa.
fr
Vous devez avoir tellement d'amis, vous, des parents, une nombreuse famille.
en
You must have so many friends, relatives, a large family."
eu
-Oker zabiltza... -erantzun zuen emakumeak, irribarrez-.
es
-Qué error... -replicó ella sonriendo-.
fr
-Quelle erreur, dit-elle en souriant ;
en
"How wrong you are," she said, smiling.
eu
Ez, ez kezkatu.
es
No, no se preocupe.
fr
non, n'ayez pas de scrupules.
en
"No, please don't be concerned;