Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Ez, ez kezkatu.
es
No, no se preocupe.
fr
non, n'ayez pas de scrupules.
en
"No, please don't be concerned;
eu
Ez dut inor zain.
es
Nadie me espera.
fr
Personne ne m'attend.
en
no one is expecting me.
eu
Inoiz ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
No one is ever expecting me."
eu
Mahaitik altxatu ziren eta diban batean eseri zen Sylvie, jantokiko txoko ilun batean, konturatuta baitzegoen Dariok nahiago zuela aurpegiera disimulatu.
es
Se levantaron de la mesa y Sylvie se sentó en un diván situado en un ángulo del comedor en penumbra, al darse cuenta de que Dario prefería disimular su rostro.
fr
Ils s'étaient levés de table et elle s'assit sur un divan placé à l'angle de la pièce, dans une demi-obscurité, comprenant que Dario préférait dissimuler son visage.
en
They'd finished dinner, and she went and sat down on a sofa placed in the corner of the room, where it was dimly lit, feeling that Dario would prefer to hide his face.
eu
Emakumearen aurrean jarraitu zuen Dariok, isilik.
es
Dario permaneció frente a ella en silencio.
fr
Mais Dario, debout devant elle, maintenant se taisait.
en
But Dario remained standing, facing her, and also remained silent.
eu
-Ez dut ulertzen zergatik dudan halako gogoa zuri nitaz hitz egiteko-esan zuen azkenean, ahots dardarati batez-.
es
-No entiendo por qué siento estos deseos de hablarle de mí-dijo al fin con voz temblorosa-.
fr
-Je ne comprends pas, dit-il enfin d'une voix troublée, je ne comprends pas pourquoi j'éprouve ce désir fou de vous parler de moi-même.
en
"I don't understand," he finally said, sounding anxious, "I don't understand why I feel such a mad desire to talk to you about myself.
eu
Zin degizut, andrea, inoiz ez diodala inori hitz bat bera ere kontatu nire bizitzari buruz, ez nire arazoez, ezta nire iraganaz ere.
es
Le juro, señora, que jamás he contado a nadie una palabra de mi vida, ni de mis problemas ni de mi pasado.
fr
Jamais, à personne, je vous le jure, madame, je n'ai soufflé mot de ma vie, ou de mes difficultés, ou de mon passé.
en
I swear to you, madame, I've never breathed a word about my life or my problems or my past to anyone, not ever.
eu
Axolagabekeria hotza sentitu izan dut beti inguruan; zuk, ordea, andrea...
es
Desde luego, siempre he sentido alrededor una indiferencia glacial; pero usted, señora...
fr
Sans doute, j'ai toujours senti une glaciale indifférence, mais vous, madame, c'est vrai, n'est-ce pas, que vous avez de la compassion dans le c?ur et non du mépris, de l'amitié pour les gens, et non de la raillerie ?
en
Probably because I've always felt their icy indifference, but with you, madame, it's true, isn't it, that you have compassion in your heart and not scorn, friendship for people and not mockery?
eu
Egia da, ezta?
es
¿Es cierto, verdad?
fr
N'est-ce pas ?
en
Don't you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, dit-elle.
en
"Yes," she said.
eu
Bizitza osoan aurreneko aldiz zegoen mozkortuta, baina gorputza arin eta lasai uzten zion mozkorraldia zen hura, eta adimenean ausardia, zolitasuna eta halako desesperazio ezkutuko bat eragiten zizkiona.
es
Por primera vez en su vida estaba ebrio, pero con una ebriedad que dejaba el cuerpo ágil y tranquilo, e infundía a la mente audacia, sutileza y una secreta desesperación.
fr
Il était ivre pour la première fois de sa vie, mais d'une ivresse qui laissait le corps lucide et tranquille, et donnait à l'esprit la hardiesse, la subtilité et un secret désespoir.
en
He was drunk for the first time in his life, but with the kind of drunkenness that leaves the body lucid and calm, and makes the spirit bold, sensitive, and filled with secret despair.
eu
-Hain urrutitik etorri naiz, hain behetik igo naiz...
es
-He venido de tan lejos, he subido desde tan abajo...
fr
-Je viens de si loin, je monte de si bas.
en
"I've come from so far away, climbed up from so low down.
eu
Hain nago nekatuta...
es
Estoy tan cansado...
fr
Je suis si fatigué.
en
I'm tired.
eu
Zuk gaur eskaini didazuna geldialdi bat da nire bidean.
es
Lo que usted me ha ofrecido hoy supone un alto en el camino.
fr
C'est une halte que vous m'offrez aujourd'hui.
en
You're offering me some respite today.
eu
Krimean jaio nintzen-azaldu zuen Dariok, istant batzuetan isilik egon ondoren.
es
Nací en Crimea-anunció Dario tras unos instantes de silencio:
fr
Je suis né en Crimée, dit-il tout à coup, après un moment de silence :
en
I was born in Crimea," he suddenly said, after a moment of silence.
eu
Gorroto zuen iragana, iragan lotsagarri hura, Sylvieren aurrean berriro bizitzeko desioak estutzen zuen;
es
lo apremiaba el deseo de revivir ante ella un pasado que odiaba, un pasado vergonzoso;
fr
il était poursuivi par le désir de ressusciter devant elle un passé haï, un passé honteux ;
en
He was haunted by a desire to bring to life-for her-the past he hated, a shameful past.
eu
Sylviek entzute hutsarekin erredimituko zuela iruditzen zitzaion-.
es
tenía la sensación de que sólo con escucharlo ella lo redimiría-.
fr
il lui semblait qu'en l'entendant seulement elle le délivrerait.
en
He felt that simply by hearing it, she could free him.
eu
Zergatik han eta ez beste inon?
es
¿Por qué allí y no en otro sitio?
fr
Pourquoi là et non ailleurs ?
en
"Why there and not somewhere else?" he continued.
eu
Ez dakit.
es
Lo ignoro.
fr
Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Arraza levantetar batekoa naiz, arraza iluna, odol grekoaren eta italiarraren nahasketa, zuek "meteko" deitzen duzuena.
es
Pertenezco a una raza levantina, oscura, mezcla de sangre griega e italiana, lo que ustedes llaman un "meteco".
fr
Je suis d'une race levantine, obscure, d'un mélange de sang grec et italien, ce que vous appelez un métèque.
en
I come from a race of Levantines, indefinable, a mixture of Greek and Italian blood, what you would call mixed-race.
eu
Zuk ez dakizu ezer arlote-familia horiez. Hain bide desberdinak hartzen dituzte, ezen belaunaldi berekoak izanik, han ibiliko baitira batzuk Europako hondartzetan alfonbrak edo intxaur garrapinatuak saltzen, eta, bitartean, beste batzuk, aberats eta kultu bilakatuak izango baitituzu Londonen edo New Yorken. Eta ez dute elkar ezagutu ere egiten.
es
Usted nada sabe de esas familias de vagabundos que se dispersan por todo el mundo, que se lanzan por caminos tan diferentes que, en una misma generación, unos pueden vender alfombras o nueces garrapiñadas en las playas de Europa, mientras que en Londres o Nueva York otros son ricos y cultos. Y ni siquiera se conocen.
fr
Vous ne connaissez pas ces familles de vagabonds qui essaiment partout et sont jetés sur des chemins si différents que, dans la même génération, mais en des lieux divers, certains d'entre eux vendent des tapis et des noix au miel sur les plages d'Europe, et les autres, à Londres, à New York, sont riches, instruits, et ils ne se connaissent même pas.
en
You don't know these families of vagabonds who swarm everywhere and are thrown onto different paths, so different that in the same generation, but in different places, some of them sell rugs and candied nuts on the beaches of Europe while others, in London or New York, are rich and educated. Yet they don't even know one another:
eu
Abizen bera badute ere, ez dute elkarren berri.
es
Llevan el mismo apellido, pero desconocen su existencia mutua.
fr
Ils ont le même nom et ils ignorent l'existence l'un de l'autre.
en
they have the same name but have no idea the others exist.
eu
Hala, bada, kasualitatez jaio nintzen Krimean.
es
Así pues, nací en Crimea accidentalmente.
fr
Donc, accidentellement, je suis né en Crimée.
en
So, by chance, I was born in Crimea.
eu
Saltzaile ibiltaria nuen aita, herrialde honetan ikusi dituzun horiek bezalakoa, zure hesiaren aurrean geldituko baitira, noski, eta, batzuetan, behin eta berriro saiatuz, pailazokeriak eginez, zuri errukia eta karitatea erregutuz (ni orain ari naizen bezala) lortu egingo baitute zure aurrean larru eta bitxi arrunten txosnatxo bat zabaltzea.
es
Mi padre era vendedor ambulante, como los que ha visto en este país y que sin duda se paran ante su verja y a veces, a base de insistir, de payasadas, a base de mendigar su compasión, su caridad (como yo ahora, igual que yo), consiguen desplegar ante usted un tenderete lleno de pieles y joyas vulgares.
fr
Mon père était marchand ambulant, comme ceux que vous voyez dans ce pays qui, sans doute, s'arrêtent à votre grille et parfois arrivent, à force d'insistance, de clowneries, à force de quémander votre pitié, votre charité-comme moi maintenant, comme moi-à vous mettre sous les yeux un éventaire chargé de fourrures et de grossiers bijoux.
en
My father was a traveling salesman, like the ones you see in this country who, undoubtedly, stop at your gates and sometimes manage, thanks to insistence or trickery, to beg for your pity, your charity-like me, like what I'm doing now-showing you furs and jewelry with large gemstones.
eu
Gure aitak berdin salduko zizkizun orain tapizak, eta gero, berriz, Kaukasoko harriak edo fruta.
es
Mi padre tan pronto vendía alfombras como piedras del Cáucaso o fruta.
fr
Mon père offrait tantôt des tapis, tantôt des pierres du Caucase, tantôt des fruits.
en
My father sometimes sold rugs, sometimes gems from the Caucasus, sometimes fruit.
eu
Oso pobrea zen, baina luzaroan eutsi zion itxaropenari.
es
Era muy pobre, pero durante mucho tiempo mantuvo la esperanza.
fr
Il était très misérable, mais, pendant longtemps, il n'a pas perdu l'espoir.
en
He was very poor, but, for a long time, he didn't lose hope.
eu
Esaten zuen mundu honetan guztioi heltzen zaigula aukera, itxaron egin behar dela.
es
Decía que en este mundo a todos nos llega la oportunidad, que hay que esperarla.
fr
Il disait que tout homme ici-bas a son heure de chance, qu'il faut l'attendre.
en
He said that every man on earth has a lucky moment, that we just had to wait for it to come.
eu
Hark denbora luze itxaron zuen;
es
Él esperó mucho tiempo;
fr
Il a longtemps attendu ;
en
He waited a very long time;
eu
aukerarik ez zen heldu, baina bai, ordea, seme-alabak, urtero.
es
la oportunidad no acudió, pero sí los hijos, todos los años.
fr
la chance n'est pas venue, mais des enfants tous les ans ;
en
his luck never came but children did, every year.
eu
Batzuek aurrera egiten zuten, beste batzuk, berriz, hil egiten ziren.
es
Unos vivían, otros morían.
fr
les uns naissaient, les autres mouraient.
en
Some were born, others would die.
eu
Haurtzaroa (hirugarrena izan nintzen, beste bost heldu baitziren ondoren) erditze-oihu minduen artean igaro nuen, maldizioen eta kolpeen artean.
es
Mi infancia (fui el tercero, y otros cinco llegaron detrás de mí) transcurrió entre los gritos de dolor de los partos, las maldiciones y los golpes.
fr
Toute mon enfance (j'étais le troisième, cinq autres après moi) s'est écoulée parmi les cris de douleur de l'enfantement et les injures, les coups.
en
My entire childhood (I was the third; there were five after me) was spent amid the cries of pain during childbirth, and swearing and beatings. My mother drank . . ."
eu
Gure amak edan egiten zuen...
es
Mi madre bebía...
fr
Ma mère buvait...
en
He stopped.
eu
-Eten egin zuen eta eskua aurpegitik pasatu, poliki-poliki-.
es
-Se interrumpió y se pasó la mano por el rostro lentamente-.
fr
Il s'interrompit, passa lentement sa main sur son visage.
en
Slowly passed his hand over his face.
eu
Egoera hori-jarraitu zuen-sei, zortzi, hamar urtez, bizitza oso batez bizitua, infernuzko ziklo bat zen, gainerako bizitza osoa baino existentzia luzeagoa.
es
Esa situación-continuó-durante seis, ocho, diez años, una vida entera, vivida, un ciclo infernal, una existencia más larga que el resto de la vida.
fr
-Tout cela, dit-il, pendant six ans, huit ans, dix ans, une vie complète, vécue, un cycle d'enfer, une vie plus longue que ne le sera, plus tard, toute la vie.
en
"All that," he said, "for six, eight, ten years, an entire lifetime lived in a cycle of hell, a lifetime that was longer than my whole life would later be.
eu
Orain, baina, Claraz hitz egin behar dizut, nire emazteaz.
es
Pero ahora debo hablarle de Clara, mi mujer.
fr
Mais maintenant, il faut que je vous parle de Clara, ma femme.
en
But now I must tell you about Clara, my wife.
eu
Imajina ezazu hiri hura, portu txiki bat Itsaso Beltzean.
es
Imagínese esa ciudad, un pequeño puerto en el mar Negro.
fr
Imaginez-vous cette ville, un petit port auprès de la mer Noire.
en
Picture that village, a small port town near the Black Sea.
eu
Ez dizut haren izenik esango, izen basatia, ezin gogoratuzkoa.
es
No le digo su nombre, su indómito nombre, imposible de retener.
fr
Je ne vous dis pas son nom, son nom sauvage, impossible à retenir.
en
I won't tell you its name, its primitive name, impossible to remember.
eu
Hantxe bizi zen Clara.
es
Clara vivía allí.
fr
Clara vivait là.
en
Clara lived there.
eu
Erlojugile judutarra zuen aita.
es
Su padre era un relojero judío.
fr
Son père était un horloger juif.
en
Her father was a Jewish watchmaker.
eu
Haientzat, arlote bat nintzen, greko bat, atzerritar bat, desleial bat.
es
Para ellos, yo era un vagabundo, el griego, el extranjero, el infiel.
fr
Pour eux, j'étais un vagabond, le Grec, l'étranger, l'infidèle.
en
To them I was a vagabond, the Greek, the foreigner, the infidel.
eu
Clarak, aldiz, maite ninduen.
es
Pero Clara me amaba.
fr
Mais Clara m'aimait.
en
But Clara loved me.
eu
Bi ume ginen.
es
Éramos dos niños.
fr
Nous étions enfants.
en
We were both children.
eu
Etxean hartu ninduen haren aitak eta ofizioa erakutsi nahi izan zidan; baina nik ikastearekin egiten nuen amets, abokatu edo mediku izatearekin, lanbide noblea izatearekin, lokatz horretatik alde egitearekin.
es
Su padre me recibió en su casa y quiso enseñarme el oficio; mas yo soñaba con estudiar, ser abogado o médico, tener una profesión noble, escapar de aquel lodo.
fr
Son père m'accueillait chez lui et il voulut m'apprendre son métier, mais mon rêve était d'étudier, d'être avocat ou médecin plus tard, d'avoir un métier noble, d'échapper à cette boue.
en
Her father wanted to take me in, teach me his profession, but my dream was to be a student, to be a lawyer or a doctor, to have a noble career, to escape from all that filth.
eu
Horretan zorte ona izan nuen, eskolako irakasle bat nirekin interesatu eta lan eginarazi baitzidan.
es
En eso tuve suerte, porque un maestro de la escuela se había interesado por mí y me había hecho trabajar.
fr
Ici, j'eus du bonheur, car un instituteur du gymnase s'était intéressé à moi, m'avait fait travailler.
en
Then I got lucky, because a teacher in high school took an interest in me, made me work.
eu
Gero hemezortzi urte bete nituen; kondenatuta nengoen erlojugile izatera.
es
Luego cumplí dieciocho años; estaba condenado a convertirme en relojero.
fr
Puis, j'eus dix-huit ans, j'étais destiné à devenir horloger.
en
But when I turned eighteen, I was destined to become a watchmaker.
eu
Nik alde egin nahi nuen hiri basati hartatik, eta, batez ere, ez nuen nire familia berriro ikusi nahi.
es
Yo quería escapar de aquella ciudad bárbara y, sobre todo, no volver a ver a mi familia.
fr
Je voulais échapper à ce village barbare, ne plus jamais revoir les miens, surtout.
en
I wanted to escape that barbaric village and, most especially, never see my family again."
eu
-Hitz egokien bila hasi zen Dario.
es
-Dario buscó las palabras.
fr
Il chercha ses mots.
en
He was trying to find the right words.
eu
Gorroto nuen lokatz hura. Orduan...
es
Odiaba aquel lodo. Entonces...
fr
Il dit doucement, les yeux baissés : -Je haïssais cette boue.
en
"I hated that filth," he said softly, lowering his eyes.
eu
O, andrea! Zergatik kontatzen ote dizut hau guztia?
es
¡Oh, señora! ¿Por qué le cuento todo esto?
fr
Alors-ah ! madame, pourquoi vous raconter tout cela ?
en
"So then-ah, madame, why am I telling you all this?
eu
Zergatik beheratzen naiz honela zure aurrean?
es
¿Por qué me rebajo de este modo ante usted?
fr
Pourquoi m'abaisser ainsi devant vous ?
en
Why am I debasing myself in front of you?
eu
Bihar ez nauzu berriz ikusi nahi izango; baina orain arte ari zaren bezala entzutea da egin diezadakezun karitaterik handiena.
es
Mañana no querrá volver a verme; pero escucharme de esta manera es la mayor caridad que puede hacerme.
fr
Demain, vous ne voudrez pas me revoir, mais c'est la plus grande charité que vous pouvez me faire en m'écoutant ainsi.
en
Tomorrow you won't want to see me again, but the greatest act of charity you could offer me is to listen to me this way.