Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta joan egin zen.
es
Y se marchó.
fr
Et il la quitta.
en
Then he left.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Azkenean, Wardes sendatu egin zen.
es
Wardes acabó curándose.
fr
Wardes finit par guérir.
en
Wardes was finally recovering.
eu
Salbatu egin zuela sentitzen zuen Dariok, eta pozten zen, une jakin batzuetan bere pazienteak higuina ematen bazion ere, gorrotoa ia.
es
Dario sentía que lo había salvado y se alegraba, aunque en ciertos momentos su paciente le inspiraba una aversión rayana en el odio.
fr
Dario sentait qu'il l'avait sauvé et il en était heureux, quoiqu'il éprouvât pour Wardes de l'aversion qui allait, par moments, jusqu'à une véritable haine.
en
Dario believed he had saved him and was happy about that, even though he felt an aversion to Wardes to such an extent that every now and again it turned to true hatred.
eu
Egunean bi aldiz joaten zen La Caravellera, Wardesen autoan.
es
Acudía a La Caravelle dos veces al día en el coche de Wardes.
fr
Il se rendait à La Caravelle deux fois par jour, dans l'auto de Wardes.
en
He went to La Caravelle twice a day, in Wardes's car.
eu
Ezin zuen burutik kendu zenbat diru kobratuko ote zuen gaixoa sendatzean, baina lotsatu egiten zen bere diruzalekeriagatik eta isilpeko kalkulu haiengatik.
es
No podía evitar pensar en el dinero que cobraría cuando el enfermo se repusiera, pero se avergonzaba de su codicia y sus secretos cálculos.
fr
Il ne pouvait s'empêcher de penser à l'argent qu'il toucherait à la guérison de Wardes, mais il avait honte de cette avidité et de ses secrets calculs.
en
He couldn't help thinking about the money he'd earn after Wardes was well, but he was ashamed of his greed and his secret calculations.
eu
Lotsa eta desira, horixe zen bere bizitzako garai hartan gehien sentitzen zuena.
es
Vergüenza y deseo, eso era lo que sentía con mayor intensidad en aquella época de su vida.
fr
Honte et désir, voici ce qu'il ressentait le plus vivement à cette époque de sa vie !
en
Shame and desire, that's what he felt most strongly at that moment in his life.
eu
Lotsa, ezinbestean zelako zen bezalakoa; eta desira desesperatua, eraldatzeko, bere itxura, izaera eta arima aldatzeko.
es
Vergüenza de ser irremediablemente lo que era; deseo desesperado de transformarse, de cambiar de aspecto, condición y alma.
fr
Honte d'être irrémédiablement ce qu'il était, désir désespéré de se transformer, de changer d'apparence, de condition et d'âme.
en
Shame at being irredeemably what he was, and a desperate desire to transform himself, to change his appearance, to change his social status, to change his soul.
eu
Nola miresten zuen Sylvie Wardes!
es
¡Cómo admiraba a Sylvie Wardes!
fr
Comme il admirait Sylvie Wardes !
en
How he admired Sylvie Wardes.
eu
Nola gorteiatzen zuen, liluratuta, ez soilik haren aberastasuna zela-eta, baita ordura arte izenez baino ezagutzen ez zituen beste ondasun haiengatik ere:
es
Cómo rondaba deslumbrado ante el umbral no sólo de su riqueza, sino también de bienes que hasta entonces sólo conocía de nombre:
fr
Comme il rôdait, ébloui, non seulement au seuil de sa richesse, mais de biens dont jusqu'ici il n'avait connu que le nom :
en
He prowled around her, dazzled, not just by her wealth but also by all the qualities that, up until now, he had only heard of:
eu
duintasuna, eskuzabaltasuna, heziketa bikaina, urguilua, gaitzari muzin eginez desagerrarazten duena.
es
la dignidad, el desinterés, una educación exquisita, el orgullo que aniquila el mal haciéndole caso omiso.
fr
la dignité, le désintéressement, une politesse exquise, la fierté qui abolit le mal en l'ignorant.
en
dignity, selflessness, exquisite manners, the kind of pride that abolishes evil by refusing to recognize it.
eu
Horren bila joan zen Europara, esaten zion bere buruari Dariok.
es
Eso era lo que había ido a buscar a Europa, se decía Dario.
fr
" C'était cela qu'il était venu chercher en Europe, pensait-il.
en
"That's what I came to find in Europe," he thought.
eu
Horixe bilatzen zuen, eta ez soilik dirua edo arrakasta, ez soilik bizimodu erosoagoa, ohe bigun, arropa ona eta eguneroko janaria.
es
Eso, y no sólo el dinero o el éxito, no solamente una vida más cómoda, de mullidas camas, buena ropa y comida diaria.
fr
Cela, non pas seulement l'argent ou la réussite, non seulement une vie plus large, de bons lits, de chauds vêtements et de la viande chaque jour ", songeait-il.
en
"That, not just money or success, not only a better life, a good bed, warm clothing, and meat to eat every day," he mused.
eu
"Bai, zuei guztioi, mespretxatzen nauzuen horiei, frantses aberats, frantses zoriontsu horiei: nik zuen kultura desiratzen nuen, zuen morala, zuen bertuteak, ni baino nobleagoa den guztia, ni ez bezalakoa dena, jaioterri izan nuen lohia ez bezalakoa".
es
"Sí, a todos vosotros que me despreciáis, franceses ricos, franceses felices: lo que yo quería era vuestra cultura, vuestra moral, vuestras virtudes, cuanto es más noble que yo, diferente de mí, diferente del lodo en que nací".
fr
" Oui, vous tous, qui me méprisez, riches Français, heureux Français, ce que je voulais, c'était votre culture, votre morale, vos vertus, tout ce qui est plus haut que moi, différent de moi, différent de la boue où je suis né !
en
"Yes, you all hate me, you rich, happy Frenchmen, yet all I wanted was your culture, your morale, your virtues, everything that is greater than me, different from me, different from the filth into which I was born."
eu
Aurkitua zuen bat-batean benetako emakume bat, bere ametsetakoa bezalakoa, horra!
es
¡Y de pronto, había encontrado a una mujer real que se parecía a sus sueños!
fr
" Et voici qu'enfin il voyait une femme vivante, semblable à ses rêves !
en
And now he had finally met a real woman, one who resembled the woman of his dreams.
eu
Haren begietara ikusezina zen bera, eta horrek hain min handia egiten zion, ezen debekatu egiten zion bere buruari gizon bat emakume batekin akordatzen den gisan akordatzea.
es
Él era insignificante a sus ojos, y lo sentía tan dolorosamente que se prohibía pensar en ella como un hombre piensa en una mujer.
fr
Il n'était rien à ses yeux, et il le sentait si douloureusement qu'il s'interdisait de penser à elle comme un homme pense à une femme ;
en
He was nothing in her eyes, and he was so painfully aware of it that he refused to allow himself to think of her the way a man thinks of a woman;
eu
Batzuetan nabaritzen zuen bere baitan haragizko desio bat sortzen, amodiozkoa, bizia, ezkutuko su batetik goratzen den bero sutsua bezalakoa.
es
A veces notaba surgir en él un deseo carnal, amoroso, vivo, como el calor ardiente que se eleva de un fuego oculto.
fr
parfois un désir charnel, amoureux, vif, s'élevait dans son c?ur, comme monte d'un feu couvert une chaleur ardente.
en
sometimes a carnal, loving, sharp desire rose from his heart, the way burning heat rises from a smoldering fire.
eu
Ezinezkoa izango zitzaion gose sekretu horretatik askatzea, hatsik, odolik edo begiradarik gabe gelditzea bezain ezinezkoa. Bafada garratzez baino ez zitzaion sortzen, ordea, eta izutu egiten zen.
es
Librarse de aquel apetito secreto le habría sido tan imposible como desprenderse de su aliento, su sangre o su mirada; pero sólo brotaba a bocanadas acres, y lo horrorizaba.
fr
De sa convoitise secrète il ne pouvait pas plus se défaire que de son souffle, de son sang, de son regard, mais elle ne surgissait que par âcres bouffées et lui faisait horreur.
en
He could not free himself from this secret desire, any more than he could free himself from the sound of her breathing, her breeding, her gaze, but his yearning arose only in bitter bursts, and horrified him.
eu
Egun batean, ohi baino gehiago luzatu zen Wardesekin.
es
Un día, Wardes lo retuvo más de lo habitual.
fr
Un jour, Wardes l'avait longtemps gardé auprès de lui ;
en
One day, Wardes had kept him at his side for a long time;
eu
Berandu zenez, afaltzen geratzeko eskatu zion Sylviek.
es
Como era tarde, Sylvie le rogó que se quedara a cenar.
fr
il était tard, Sylvie le pria à dîner.
en
it was late, and Sylvie had invited him to stay for dinner.
eu
-Ez naiz ausartzen-murmurikatu zuen Dariok, gogoz kontra.
es
-No me atrevo-murmuró Dario a su pesar.
fr
Il dit, malgré lui, à voix basse : -Je n'ose pas.
en
In spite of himself, he quietly said, "I really can't."
eu
Emakumeak ez zion galdetu zergatik.
es
Ella no le preguntó por qué.
fr
Elle ne demanda pas pourquoi.
en
She didn't ask why.
eu
Igarri egiten zion haren ahalke zaputzari;
es
Adivinaba su huraña timidez;
fr
Elle devinait sa sauvage timidité ;
en
She could sense his shyness;
eu
ematen zuen bazekiela haren bihotzaren barruan irakurtzen.
es
parecía leer en su corazón.
fr
elle semblait lire dans son c?ur.
en
she seemed to be able to read what was in his heart.
eu
-Norbait duzu zain? -hori baino ez zion galdetu.
es
-¿Lo espera alguien? -se limitó a preguntarle.
fr
Elle demanda seulement : -Personne ne vous attend ?
en
"Is someone expecting you?" was all she asked.
eu
Clara zuen zain.
es
Lo esperaba Clara.
fr
Clara l'attendait.
en
Clara was expecting him.
eu
Zer esango luke emazteak?
es
¿Qué diría su mujer?
fr
Que dirait Clara ?
en
What would Clara say?
eu
Poztu egingo litzateke!
es
¡Oh, se alegraría!
fr
elle serait heureuse !
en
Oh, she'd be happy.
eu
Zer-nolako aurrerapena, zer-nolako aukera aparta!
es
¡Suponía un avance para él, una oportunidad excepcional!
fr
C'était pour lui un bond en avant, une chance extraordinaire !
en
For him, it was a leap forward, an extraordinary opportunity.
eu
Bere irudimenean eta Clararenean, oso goi-mailakoak ziren Wardestarrak.
es
En su imaginación y en la de Clara, los Wardes ocupaban una posición elevadísima.
fr
Les Wardes, dans son imagination et dans celle de Clara, occupaient un rang inouï.
en
The Wardeses, in his imagination and in Clara's, were incredibly upper-class.
eu
"Ez nintzateke harrituko emakume hori familia noblekoa balitz", esana zion Clarari.
es
"No me sorprendería saber que ella es de familia noble", le había dicho a Clara.
fr
-Je ne serais pas surpris, avait-il dit à Clara avec orgueil, si j'apprenais qu'elle est de naissance noble !
en
"I wouldn't be surprised," he'd proudly said to Clara, "if I found out she was of noble birth."
eu
Onartu egin zuen gonbitea, gazte garaiko gauak gogoan: Balzac irakurtzen zuenean, Clararen ondoan etzanda, manta fin batez estalita, sutondorik gabeko gela hartan, hotzikaraz, gorputz haren beroa aldamenean izan arren, eta bizitza distiratsua eta pasio liluragarriak imajinatuz.
es
Aceptó, recordando las noches de su juventud en que leía a Balzac acostado junto a Clara bajo una fina manta, tiritando en una habitación sin fuego, pese al calor de aquel cuerpo cercano al suyo, e imaginando una vida brillante y pasiones embriagadoras.
fr
Il accepta, se souvenant des soirs de sa jeunesse où il lisait Balzac, couché auprès de Clara, sous une mince couverture, grelottant malgré la chaleur de ce corps proche du sien, dans la chambre sans feu et imaginant une vie brillante et des passions délicieuses.
en
He accepted, remembering the evenings when he was young, reading Balzac in bed with Clara under a thin blanket, shivering despite the heat of her body so close to his, in their bedroom without a fireplace, dreaming of a brilliant life and delightful passions. And here he was:
eu
Eta orain, berriz, hantxe zegoen, luxuzko etxe hartan eta Sylvie Wardesen mahaira esertzekotan!
es
¡Y ahora se hallaba en una casa fastuosa e iba a sentarse a la mesa de Sylvie Wardes!
fr
Et voici qu'il était entré dans une riche demeure et qu'il allait s'asseoir à la table de Sylvie Wardes !
en
he had entered an opulent home and was going to sit down to dinner with Sylvie Wardes.
eu
Jabetzen zen baldar jantzita eta bizarra gaizki eginda zegoela, betiko lotsa.
es
Era consciente de que iba mal vestido y mal afeitado, vergüenza que nunca lo abandonaba.
fr
Il avait conscience d'être mal vêtu, mal rasé ; cette honte ne le quittait pas.
en
He was conscious of being poorly dressed, badly shaven: that feeling of shame was always with him.
eu
"Baina hau garrantzitsuegia da, sakonegia, lotsak izutzen uzteko-esaten zion bere buruari-.
es
"Pero esto es demasiado importante, demasiado profundo para dejarme arredrar por la vergüenza-se decía-.
fr
" Mais ceci est trop grave, songea-t-il, trop profond pour m'abandonner à la honte.
en
"But this is too crucial," he thought, "too important for me to give in to shame.
eu
Bat-batekoegia...
es
Demasiado inesperado...
fr
Trop inespéré...
en
Something I'd never dared hope for.
eu
Imajinatu al nezakeen noizbait ni, Dario Asfar, haien parekotzat hartuko nindutela hemen?
es
¿Podía imaginar que un día yo, Dario Asfar, sería recibido aquí como un igual?
fr
Pouvais-je croire, un jour, que moi, Dario Asfar, je serais reçu ici comme un égal ?
en
Would I ever have believed that I, Dario Asfar, would be welcomed here as an equal?
eu
Zer haien parekotzat?
es
¿Qué digo?
fr
Que dis-je ?
en
What am I saying?
eu
Ongiletzat hartu naute.
es
Como un bienhechor.
fr
Comme un bienfaiteur ?
en
Like a guardian angel?
eu
Wardes salbatu dudalako.
es
Porque he salvado a Wardes.
fr
Car j'ai sauvé Wardes.
en
Because I saved Wardes.
eu
Baliteke hau karrera ohoretsu eta lasai baten hasiera izatea, halaxe amestuko bainuen mundu ezezagun batera zorion bila abiatu nintzenean".
es
Puede que esto sólo sea el comienzo de una carrera honorable, tranquila, como pude haberla soñado cuando me marché de casa para buscar fortuna en un mundo desconocido".
fr
Ceci, peut-être, n'est que le commencement d'une carrière honorable, paisible, telle enfin que j'ai pu la rêver lorsque je suis parti de chez moi, lorsque j'ai cherché fortune dans un monde inconnu ? "
en
Could this be the beginning of an honorable, serene career, the kind I dreamed of when I left my homeland, when I came to seek my fortune in a strange country?"
eu
Sylvie Wardesen atzetik joan zen, beheko solairuko jantoki txiki bateraino;
es
Siguió a Sylvie Wardes hasta una estancia de la planta baja, un pequeño comedor que tenía la ventana abierta.
fr
Il suivit Sylvie Wardes jusqu'à une pièce du rez-de-chaussée, une petite salle à manger dont la fenêtre était ouverte.
en
He followed Sylvie Wardes into a room on the ground floor, a small dining room where the window was open.
eu
leihoa zabalik zuen.
es
El crepúsculo era suave y cálido.
fr
Le crépuscule était doux et chaud.
en
It was dusk, the air was sweet and warm.
eu
Dariok mahaira begiratu eta liluragarri egiten zitzaion dena:
es
Dario miraba la mesa y todo lo maravillaba:
fr
Dario regarda la table, et tout l'émerveillait ;
en
Dario looked at the table, and everything was a marvel to him:
eu
zerbitzari isilak; are anfitrioiaren mugimendurik txikiena ere...
es
las flores, los platos finos, las cuatro mujeres de terracota bailando con faunos que adornaban el centro, la sencilla y elegante mantelería, el silencioso servicio, el menor movimiento de la anfitriona...
fr
les fleurs, les assiettes fines, les quatre statuettes de terre cuite de femmes dansant avec des faunes qui ornaient le surtout, ce linge simple et fin, le service silencieux, les moindres mouvements de Sylvie Wardes.
en
the flowers, the fine china, the four terra-cotta statuettes of women dancing with fawns that decorated the large centerpiece, the simple, fine tablecloth, the silent service, Sylvie Wardes's smallest gestures.
eu
Gutxi jan zuen, baina ardoa, ardo epel eta zoragarri hura, zeinera ez baitzegoen ohitua eta zer izen zuen ere ez baitzekien, bat-batean igo zitzaion burura. Halako aztoramen sakona sentitzen zuen, aparteko zoriontasuna eta mozkor hasi berri hori, dena atsegin eta goxo bihurtzen duena, misteriotsuki mingaina askatzen duena eta bihotzik gogorrena ere astindu eta erdi zabalik uzten duena.
es
Comió poco, pero el vino, al que no estaba acostumbrado, un vino tibio y delicioso del que ignoraba hasta el nombre, se le subió a la cabeza de golpe. Sentía una profunda turbación, una felicidad extraordinaria y esa incipiente embriaguez que hace que todo parezca risueño, amable, que desata misteriosamente la lengua y consigue que el corazón más cerrado se estremezca y se entreabra.
fr
Il mangea peu, mais le vin, dont il n'avait pas l'habitude, un vin tiède et capiteux, dont il ignorait jusqu'au nom, lui monta brusquement à la tête et il ressentit un trouble profond, un bonheur extraordinaire et ce début d'ivresse où tout paraît souriant, aimable, où la langue, mystérieusement, se délie et le c?ur le plus fermé tressaille et s'entrouvre.
en
He ate very little, but the wine, warm and full-bodied, whose name he did not know, rushed quickly to his head, for he wasn't used to it; he felt deeply bewildered, extraordinarily happy, like at the beginning of intoxication when everything seems cheerful, amiable, when the tongue mysteriously loosens up and the most secretive heart trembles and opens.
eu
-Zer ederra den hau guztia...
es
-Qué hermoso es todo esto...
fr
-Que tout cela est beau, dit-il doucement.
en
"Everything is so beautiful," he said quietly.
eu
-murmurikatu zuen leun. Han ari zen koparen kristal fina laztantzen, ondo begiratzeko argitara jarriz, ardoa usainduz-.
es
-murmuró con suavidad. Acariciaba el fino cristal de la copa, lo miraba al trasluz, olía el vino-.
fr
Il caressait entre ses mains le verre de cristal fin, le regardait à la lumière, humait le vin.
en
He caressed the fine crystal wine glass, held it up to the light, breathed in the aroma of the wine.
eu
Inoiz ez nuen antzekorik ezagutu-gehitu zuen ahotsa apalduz-. Inoiz ez.
es
Nunca había visto nada parecido-añadió bajando el tono-. Nunca.
fr
Il dit plus bas : -Jamais, jamais, je n'ai rien vu de pareil...
en
"I've never, ever seen anything like this," he said more softly, "never."
eu
Emakumeak harriduraz pentsatu zuen nola Dariok, Wardesekin bizitzea zer infernu zen jakinda ere, inbidia zion, hala ere.
es
Ella pensó con asombro que aunque Dario debía de conocer el infierno de su vida con Wardes, no obstante lo envidiaba.
fr
Elle pensa avec étonnement que celui-ci, pourtant, devait connaître l'enfer de sa vie avec Wardes et qu'il l'enviait.
en
Astonished, she nevertheless thought that this man must understand what hell her life was with Wardes, and yet he envied it.
aurrekoa | 100 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus