Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
baina premiak estutua egin zuen, goseak hiltzen zegoen...
es
pero lo había apremiado la necesidad, entonces se moría de hambre...
fr
Aujourd'hui, il n'en était pas de même !
en
Today was different.
eu
Orain aldatuak dira gauzak! "Bide hori hartzen badut, akabo.
es
¡Ahora las cosas habían cambiado! "Si tomo ese camino, estoy perdido.
fr
" Si je prends ce chemin, pensa-t-il, je suis perdu, rien ne m'arrêtera.
en
"If I go down that road," he thought, "I'm lost, nothing will stop me."
eu
Sylvie Wardes ikusi zuen, etxetik irten eta terraza arin-arin zeharkatzen.
es
Vio que Sylvie Wardes salía de la casa y cruzaba la terraza con paso vivo.
fr
" Il vit Sylvie Wardes sortir de la maison et traverser la terrasse.
en
He saw Sylvie Wardes come out of the house and walk across the terrace.
eu
Soineko zuria zeraman jantzita.
es
Llevaba un vestido blanco.
fr
Elle portait une robe blanche.
en
She had on a white dress;
eu
Haren aurpegi zurbilak kezka azalarazten zuen, baina Dario bakez blai sentitu zen berriro haren aldamenean, kopeta sutan izan eta emakume hark bere esku leun freskoez ukitu izan balio bezala.
es
Su rostro pálido traslucía preocupación, pero una vez más Dario se sintió inundado por la paz que había sentido a su lado, como si le ardiera la frente y aquella mujer se la hubiera tocado con sus suaves y frescas manos.
fr
Son visage était inquiet et pâle, mais de nouveau l'étrange paix que Dario avait déjà ressentie auprès d'elle s'empara de lui, comme si elle eût touché de ses douces mains fraîches un front brûlant. Son agitation le quitta.
en
her face was anxious and pale. But once again, the strange feeling of peacefulness that Dario had experienced before in her presence rushed through him, as if she had touched his burning-hot forehead with her soft, cool hands. His agitation disappeared.
eu
Joan egin zitzaion aztoramena eta aski fidelki kontatu zion Wardesekin izandako elkarrizketa.
es
Su agitación se esfumó y relató con bastante fidelidad la conversación con Wardes.
fr
Il fit assez fidèlement le récit de son entretien avec Wardes.
en
He more or less faithfully recounted his conversation with Wardes.
eu
-Igo gaitezen berriro harengana-esan zuen emakumeak, Dariok amaitu zuenean.
es
-Subamos de nuevo con él-dijo ella cuando Dario acabó.
fr
-Nous allons remonter auprès de lui, dit Mme Wardes lorsqu'il eut fini de parler.
en
"We'll go up and see him," said Madame Wardes when he'd finishing speaking.
eu
-Andrea, ez zara beldur...?
es
-Señora, ¿no teme...?
fr
-Madame, ne craignez-vous pas ?...
en
"Madame, aren't you afraid?
eu
Zuk ezin duzu zaindu.
es
Usted no puede cuidar de él.
fr
Vous ne pouvez pas prendre soin de lui.
en
You can't look after him.
eu
Oso ahul dago, baina jokabide ikaragarriak, muturrekoak, izan ditzake ingurukoekin.
es
Está muy débil, pero puede llegar a extremos terribles para quienes lo rodean.
fr
Il est très faible, mais il peut se porter à une extrémité redoutable pour son entourage.
en
He's very weak, but he can behave in a frightening, extreme way to people around him.
eu
Edozein gauza egiteko gauza da.
es
Puede temerse cualquier cosa de él.
fr
On peut tout craindre de lui.
en
He's capable of anything.
eu
Utzidazu zuri laguntzeko norbait bidaltzen.
es
Déjeme enviarle a alguien a fin de que la ayude.
fr
Laissez-moi envoyer une garde pour vous aider.
en
Let me send someone to help you."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Ya veremos.
fr
-Nous verrons.
en
"We'll see.
eu
Lehenengo azaldu behar didazu zer zainketa behar duen.
es
Primero me indicará los cuidados que necesita.
fr
Vous m'indiquerez d'abord les soins nécessaires.
en
First, tell me what needs to be done.
eu
Nolanahi ere, ezin zaio bakarrik utzi.
es
En cualquier caso, no hay que dejarlo solo.
fr
En tout cas, il ne faut pas le laisser seul.
en
In any case, he shouldn't be left alone."
eu
Logelan sartu ziren.
es
Entraron en la habitación.
fr
Ils entrèrent dans la chambre de Wardes.
en
They went into Wardes's bedroom.
eu
Wardes erdi lo zegoen; arina eta urduria zuen loa, intziri luze batzuez eteten zena.
es
Wardes estaba dormitando, con un sueño ligero e inquieto interrumpido por largos gemidos.
fr
Il reposait d'un sommeil léger et inquiet, coupé de longs gémissements.
en
He was resting, drifting in and out of a light, troubled sleep, which was interrupted by long groaning sounds.
eu
Dariok idatzita utzi zion nola jokatu.
es
Dario escribió cómo debía proceder.
fr
Dario écrivit ce qu'il fallait faire, puis il dit timidement :
en
Dario wrote down what should be done, then shyly said:
eu
-Ez zaitut berarekin bakarrik utzi nahi, andrea-esan zuen ondoren, tentuz-.
es
-No quiero dejarla sola con él, señora-dijo luego tímidamente-.
fr
-Je ne veux pas vous laisser seule avec lui, madame.
en
"I don't want to leave you alone with him, madame.
eu
Beldur naiz esnatzen denean ez ote den sutan jarriko eta ez ote duen zure kontra joko.
es
Temo su cólera cuando se despierte, y que la proyecte sobre usted.
fr
Je crains sa colère lorsqu'il se réveillera, et qu'elle ne retombe sur vous.
en
I'm afraid he'll be very angry when he wakes up, and that he'll take it out on you."
eu
-Bakarrik gaudenean ez naiz haren beldur-erantzun zion emakumeak irribarretsu-.
es
-Cuando estamos solos no le tengo miedo-repuso ella sonriendo-.
fr
Elle sourit. -Lorsque nous sommes seuls, je ne le crains pas.
en
She smiled. "I'm not afraid of him when we're alone.
eu
Arrotzen aurrean eskandalurik sortzeak, horrek ematen dit beldurra, izen ona kentzen baitiote-gehitu zuen eten baten ondoren-.
es
Lo que temo son los escándalos en presencia de extraños, que lo desacreditan-añadió tras una pausa-.
fr
Ce que je redoute, dit-elle après un instant de silence, ce sont les scandales en présence d'autrui, qui le discréditent.
en
What I do fear," she said after a moment's silence, "are the scenes he causes in front of other people, which reflect badly on him.
eu
Eskerrak badakien bestelako jarrerarik izaten, beharrezkoa denean.
es
Por suerte para él, cuando es necesario sabe adoptar una actitud totalmente distinta.
fr
Heureusement pour lui, il sait, lorsqu'il le faut, avoir une tout autre apparence.
en
Fortunately for him, he knows how to behave completely differently, when it's necessary.
eu
Jokalari nabarmen hori bera, munduko negozio-gizonik ausartena baina zentzudunena da, eta badakit batzuen ustez alprojaren itxurak egiten dituela, xelebrearenak, bere buruaren publizitatea egiteko.
es
El jugador extravagante es el hombre de negocios más audaz pero más prudente del mundo, y sé que algunos creen que interpreta el papel de calavera, de excéntrico, para darse publicidad.
fr
Ce joueur extravagant est l'homme d'affaires le plus audacieux, mais le plus prudent, et certains, je le sais, croient qu'il joue un rôle de débauché, d'excentrique pour soigner sa publicité.
en
This extravagant gambler is the most daring businessman, but the most prudent, and I know that certain people believe he plays the role of a debauched eccentric to gain publicity.
eu
Hark esan ohi du negozio-gizonak music-halleko vedetteak bezala edo boxeolariak bezala eragin behar duela jendearen irudimenean.
es
Suele decir que el hombre de negocios debe actuar sobre la imaginación de la gente del mismo modo que la vedette de music-hall o el boxeador.
fr
Souvent, il a dit que l'homme d'affaires devait agir sur l'imagination des foules au même titre que la vedette de music-hall et le boxeur.
en
He's often said that a businessman must seize the imagination of the masses in the same way as a music hall star or a boxer.
eu
Harena itxurakeria hutsa dela uste du askok, eta horrek salbatzen du.
es
Muchos piensan que es una pose, y eso lo salva.
fr
Beaucoup croient à un calcul de sa part, et ceci le sauve.
en
Many believe it's calculated on his part, and that's what saves him."
eu
Doktore-esan zuen ahots apalagoz-, benetan iruditzen al zaizu burutik sano dagoela?
es
Doctor-dijo bajando la voz-, ¿realmente le parece... que goza de buena salud mental?
fr
Elle demanda plus bas : -Docteur, le croyez-vous vraiment...
en
Then she asked more quietly: "Doctor, do you truly think he's sane?"
eu
-Eromenaren eta arrazoiaren arteko mugan dago.
es
-Se encuentra en la frontera entre la locura y la razón.
fr
-Il est sur la frontière entre la folie et la raison.
en
"He's straddling the fence between madness and reason."
eu
Une horretantxe hasi zen Wardes begiak irekitzen.
es
En ese momento, Wardes empezó a abrir los ojos.
fr
Wardes ouvrait les yeux.
en
Wardes opened his eyes.
eu
-Joan zaitez, doktore, joan zaitez!
es
-¡Váyase, doctor, váyase!
fr
Elle dit précipitamment : -Partez, docteur, partez.
en
"Leave, Doctor, leave," she said quickly.
eu
-presatu zuen emakumeak-. Lehenengo zainketak emateko behar den guztia ekarriko didate, eta hobe da hasieran hark hori ez ikustea.
es
-le urgió la señora-. Van a traerme lo necesario para los primeros cuidados, y es mejor que al principio no lo vea.
fr
On va m'apporter ce qu'il faut pour les premiers soins, et il vaut mieux qu'il ne vous voie pas, tout d'abord.
en
"I'll have what I need brought to me for the initial treatment, and it's better that he doesn't see you right away.
eu
Baliteke sukarrak eta ahulezia dela-eta ez gogoratzea bere eskaera zentzugabearekin.
es
Puede que la fiebre y la debilidad le impidan recordar su absurda petición.
fr
Peut-être, sous l'empire de la fièvre et de la faiblesse, ne se souviendra-t-il plus de son extravagante demande.
en
Perhaps, under the influence of the fever and his weakness, he might not remember his outrageous request.
eu
Joan zaitez, baina...
es
Váyase, pero...
fr
Partez, mais...
en
Leave, but .
eu
Norbait duzu zain?
es
¿Lo espera alguien?
fr
Quelqu'un vous attend ?
en
. .
eu
-galdetu zion, gizona duda-mudatan ikustean.
es
-preguntó al ver que el hombre dudaba.
fr
demanda-t-elle, voyant que Dario hésitait.
en
Is anyone waiting for you?" she asked, seeing Dario hesitate.
eu
Dariok ez zuen sentitu, ezta istant batez ere, betebehar piloa duen mediku nekatuaren itxurak egiteko gogorik.
es
Dario no sintió ni por un instante el deseo de interpretar el papel del médico atrafagado, agobiado por tremendas obligaciones.
fr
Avec elle, il n'eut pas un instant le désir de jouer le rôle du médecin surmené, pris par de grandes charges ;
en
With her, he had not for a moment the desire to play the role of the overworked doctor with many important clients;
eu
Egia esanarazten zion emakumeak.
es
Ella le hacía decir la verdad.
fr
elle forçait la vérité hors de lui.
en
she forced the truth out of him.
eu
-Nahi adina denbora daukat, andrea-erantzun zuen umil, eta atsegin egin zitzaion berari ere umiltasun hori-.
es
-Dispongo de todo mi tiempo, señora-respondió con una humildad que a él mismo le agradó-.
fr
Il répondit, et son humilité lui était douce : -Tout mon temps est à moi, madame.
en
"I have all the time in the world, madame," he said, softly and with humility.
eu
Ez naiz ezaguna.
es
No soy conocido.
fr
Je ne suis pas connu.
en
"I'm not well known.
eu
Paziente gutxi ditut.
es
Tengo pocos pacientes.
fr
J'ai peu de malades.
en
I have few patients."
eu
-Orduan, etor zintezke bihar? Edo gaur arratsean, deitzen badizut?
es
-Entonces, ¿podría venir mañana? ¿Esta noche, si lo llamo?
fr
-Alors, accepteriez-vous de revenir demain, cette nuit, si je vous fais appeler ?
en
"Well then, would you agree to come back tomorrow, or tonight if I call for you?"
eu
-Hark eskatzen badu...
es
-Si él lo pide...
fr
-S'il le veut.
en
"If he wants me to."
eu
-Ez-moztu zion emakumeak bizi-bizi-.
es
-No-lo atajó ella con viveza-.
fr
-Non, dit-elle vivement.
en
"No," she said forcefully.
eu
Orain jada ez dira haren apetak, nire borondatea baizik.
es
Ahora ya no se trata de sus caprichos, sino de mi voluntad.
fr
Il ne s'agit plus de son caprice mais de mon désir :
en
"It's no longer a question of his whims but of my wishes:
eu
Hau larriegia da.
es
Esto es demasiado grave.
fr
c'est trop grave.
en
this is too serious."
eu
Ahots leun-leuna zuen, batzuetan aurre egin ezineko doinu bihurtzen zena, lasaia bezain larderitsua, eta liluratu egiten zuen horrek Dario.
es
-Su voz, tan suave, tenía a veces un tono inapelable, tranquilo e imperioso a un tiempo, que lo cautivaba.
fr
Sa voix, si douce, avait parfois un accent inflexible, à la fois calme et impérieux, qui le frappait d'admiration.
en
Her voice, so sweet, sometimes had an unflinching tone to it, simultaneously calm and imperious, that filled him with admiration.
eu
"Jakina-esan zuen berekiko berriro ere-, ez zuen izaki babesgabe bat miretsiko".
es
Ciertamente, no habría admirado a un ser indefenso, se dijo una vez más.
fr
Certes, il n'eût pas admiré un être sans défense, songea-t-il une fois de plus.
en
Of course, he wouldn't have admired a defenseless person, he thought to himself once again.
eu
Elkar agurtzen zuten bitartean, Wardes andreak gehitu zuen doinu lasaiagoz:
es
Mientras se despedían, la señora Wardes añadió en tono más distendido-:
fr
En lui disant adieu, elle ajouta plus légèrement :
en
As she was saying good-bye to him, she added in a lighter tone of voice:
eu
-Baina ez dut neure gain hartzen zer harrera egingo dizun.
es
Pero no respondo del recibimiento que le dispense.
fr
-Mais je ne réponds pas de la manière dont il vous recevra, docteur.
en
"But I can't be responsible for the way he'll receive you, Doctor."
eu
-Zuk deitu bezain pronto etorriko naiz-egiaztatu zuen, gogo biziz.
es
-Vendré en cuanto me llame-aseguró él con fervor.
fr
-Je viendrai dès que vous m'appellerez, dit-il avec ferveur.
en
"I'll come as soon as you call for me," he said eagerly.
eu
Eta joan egin zen.
es
Y se marchó.
fr
Et il la quitta.
en
Then he left.