Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, ordea, ahaztu egin behar Frantzian emandako hamabost urte haiek, kultura frantsesa, medikuntza-titulu frantses hura, Mendebaldeari ondo kostata kendua, ez ama baten oparia jasotzen den bezala, baizik eta atzerritar bati bere ogi-pusketa lapurtzen zaion bezala.
es
Ahora tenía que olvidar los quince años pasados en Francia, la cultura francesa, el título de médico francés arrancado con esfuerzo a Occidente, no como quien coge el regalo de una madre, sino como quien roba un trozo de pan a una extraña.
fr
Il fallait maintenant oublier les quinze années passées en France, cette culture française, ce titre de médecin français arraché avec peine à l'Occident, non comme on prend le cadeau d'une mère, mais comme on vole le morceau de pain d'une étrangère.
en
But now he had to forget the fifteen years he'd spent in France, forget French culture, forget his title as a French doctor, which he had fought so hard to earn in the West, not as you might accept a gift from your mother, but the way you might steal a bit of bread from a woman you do not know.
eu
Europako itxurakeria alferrekoak!
es
¡Inútiles melindres europeos!
fr
Simagrées inutiles de l'Europe !
en
Pointless European affectations.
eu
Halakoek ez zioten, ez, jaten eman.
es
No le habían servido para comer.
fr
Elles ne lui avaient pas donné à manger.
en
They hadn't given him anything to eat.
eu
Hutsik zuen tripa, hutsik poltsikoak, zulatuak oinetakoen zolak, hantxe, Nizan, 1920an, hogeita hamabost urterekin, gazte-garaietan bezalaxe.
es
Tenía el estómago y los bolsillos vacíos y las suelas de los zapatos agujereadas, como cuando era joven, pero ahora estaba en Niza, en 1920, y contaba treinta y cinco años.
fr
Il avait le ventre creux, les poches vides, les semelles percées, à Nice, en 1920, à trente-cinq ans, comme au temps de sa jeunesse.
en
His stomach was empty, his pockets empty, the soles of his shoes had holes in them, here, in Nice, in 1920, at the age of thirty-five, just like when he was young.
eu
duintasuna, harrotasuna, eta antzinako modura jokatu beharra zeukala, erreguaz eta trukeaz, betiko zuhurtzia jakinekoaz baliaturik.
es
Pensó con amargura que no sabía manejar aquellas armas nuevas, la dignidad y el orgullo, y que debía recurrir a la súplica y el chalaneo, a la probada y vieja sabiduría.
fr
Il pensa avec amertume qu'il ne connaissait pas le maniement de ces armes nouvelles : la dignité, la fierté, et qu'il fallait recourir à la prière et au troc, à la sagesse éprouvée, ancienne.
en
He thought with bitterness that he did not know how to use these new weapons, dignity and pride, and that he would have to fall back on pleading and bartering, the tried and tested, age-old wisdom.
eu
"Taldean aritzen dira besteak, gobernaturik, gidaturik", pentsatzen zuen irribarrez.
es
"Los demás van en manada, organizados, guiados-pensó-.
fr
" Les autres vont en horde, encadrés, menés ", songea-t-il.
en
"Other people travel in a pack, surrounded by others, being led," he thought.
eu
"Ni, berriz, bakarrik.
es
Yo estoy solo.
fr
" Je suis seul.
en
"I'm all alone.
eu
Bakarrik aritzen naiz ehizan, neure emaztearentzat eta neure txikitxoarentzat".
es
Cazo en solitario, para mi mujer y mi pequeño".
fr
Je chasse seul, pour ma femme et mon petit !
en
I hunt alone, for my wife and little boy."
eu
-Nola aterako dut bizimodua?
es
-¿De qué voy a vivir?
fr
" -Comment voulez-vous que je vive ?
en
"How do you expect me to live?" he cried.
eu
-egin zuen deiadar-, inork ez nau ezagutzen zure hirian.
es
-exclamó-. No conozco a nadie en la ciudad.
fr
s'écria-t-il, personne ne me connaît dans votre ville.
en
"No one knows me in your city.
eu
Badira lau hilabete Nizan bizi naizela.
es
Ya hace cuatro meses que estoy en Niza.
fr
Voici quatre mois que j'habite Nice.
en
I've been living in Nice for four months.
eu
Gauza askori egin behar izan nien uko hona bizitzera etortzeko.
es
Lo he sacrificado todo para instalarme aquí.
fr
J'ai fait tous les sacrifices pour venir m'installer ici.
en
I sacrificed everything to come here.
eu
Parisen, etxe-atarian neukan zori ona.
es
En París, la fortuna estaba a mi puerta.
fr
À Paris, la fortune était à ma porte.
en
In Paris, I could have made a fortune.
eu
Zain egon besterik ez nuen.
es
No tenía más que esperar.
fr
Il ne fallait qu'attendre.
en
All I had to do was wait."
eu
Kosta ahala kosta konbentzitu nahi zuen-.
es
-Mentía, pero quería convencerla a toda costa-.
fr
(Il mentait.
en
(He was lying.
eu
Hemen, errusiarrak baino ez zaizkit etortzen.
es
Aquí, sólo curo a rusos.
fr
Il désirait la convaincre à tout prix.) Ici, je ne soigne que des Russes.
en
He wanted to convince her at all costs.) "Here, I only take care of Russians.
eu
Etorkin gosetiak besterik ez dut ezagutzen.
es
No conozco más que a emigrantes muertos de hambre.
fr
Je ne connais que des émigrés affamés.
en
I only know starving immigrants.
eu
Frantziar bakar batek ere ez dit deitzen.
es
Ningún francés reclama mis servicios.
fr
Pas un Français ne m'appelle.
en
Not one Frenchman calls for me.
eu
Inor ez da fidatzen nirekin.
es
Nadie confía en mí.
fr
Personne n'a confiance en moi.
en
No one trusts me.
eu
Nire itxura izango da, nire azentua, ez dakit... -Entzuten zuen aldi berean, eskua pasatzen zuen bere arbeltx koloreko adatsean behera, masail pottolo beltxaranetan, ile luzeekiko emakume-betazaletan, zeinak begi gogor sukartsuak erdi-estaltzen baitzituzten-.
es
Será mi cara, mi acento, yo qué sé... -Mientras hablaba, se pasaba la mano por el pelo azabache, las huesudas y morenas mejillas, los párpados de largas pestañas de mujer que ocultaban a medias unos ojos duros y brillantes-.
fr
C'est ma figure, mon accent, je ne sais quoi, dit-il, et, en parlant, il passait la main sur ses cheveux de jais, ses maigres joues brunes, ses paupières aux longs cils de femme qui cachaient à demi des yeux durs et fiévreux.
en
Maybe it's my face, my accent, I don't know," he said, and as he spoke, he ran his fingers through his jet-black hair, over his thin, swarthy cheeks, over his eyes; he had long eyelashes, like a woman's, that half-hid his harsh, feverish eyes.
eu
Konfiantza ez da behartuta lortzen, Marta Alexandrovna.
es
La confianza no puede forzarse, Marta Alexandrovna.
fr
La confiance ne se force pas, Marthe Alexandrovna.
en
"You can't force people to trust you, Marthe Alexandrovna.
eu
Zu errusiarra zara, badakizu zer den bazterturik bizitzea.
es
Usted es rusa; sabe lo que es vivir al margen.
fr
Vous êtes russe, vous savez comme on vit à l'écart.
en
You're Russian, you know how we're marginalized.
eu
Baditut medikuntza-titulu frantsesa, Frantziako ohiturak, frantziar nazionalitatea, baina arrotz baten gisan hartzen naute, eta atzerritar sentitzen naiz.
es
Tengo un título de médico francés, me he integrado en este país, he adquirido la nacionalidad francesa, pero me tratan como a un extranjero, y así me siento.
fr
J'ai un diplôme de médecin français, l'habitude de la France, j'ai acquis la nationalité française, mais on me traite en étranger, et je me sens étranger.
en
I have French qualifications as a doctor, I'm used to France, I became a French citizen, but I'm treated like a foreigner, and I feel like a foreigner.
eu
Itxoin beharra dago.
es
Hay que esperar.
fr
Il faut attendre.
en
I have to wait.
eu
Berriro esango dizut: konfiantza ez da bortxaz lortzen, eskatu egiten da, denborarekin irabazten da.
es
Se lo repito: la confianza no puede forzarse; se solicita, se gana pacientemente.
fr
Je vous répète : la confiance ne se force pas, mais se sollicite, se gagne patiemment.
en
I'm telling you, you can't force people to trust you, you have to be solicitous, win them over patiently.
eu
Bizimodua atera egin behar, ordea, itxoiten dugun bitartean.
es
Pero entretanto hay que vivir.
fr
Mais, en attendant, il faut vivre.
en
But while I'm waiting, I have to live.
eu
Interesatzen zaizu niri laguntzea, Marta Alexandrovna.
es
Le interesa ayudarme, Marta Alexandrovna.
fr
C'est votre intérêt de m'aider, Marthe Alexandrovna.
en
It's in your own interest to help me, Marthe Alexandrovna.
eu
Zure maizterra nauzu.
es
Soy su inquilino.
fr
Je suis votre locataire.
en
I'm your tenant.
eu
Errefusatuko nauzu.
es
Ya le debo dinero.
fr
Déjà, je vous dois de l'argent.
en
I already owe you money.
eu
Galduko nauzu.
es
Si me echa, me perderá de vista.
fr
Vous me chasserez. Vous me perdrez.
en
You'll throw me out. You'll ruin me.
eu
Zer irabaziko duzu, ordea, horrekin?
es
¿Y qué ganará con eso?
fr
Mais qu'y gagnerez-vous ?
en
But how will that profit you?"
eu
-Gu ere-esan zuen emakumeak hasperenka-etorkin gaixo batzuk gara gu ere.
es
-Nosotros también somos unos pobres emigrantes-repuso ella suspirando-.
fr
-Nous aussi, dit-elle en soupirant, nous sommes de pauvres émigrés.
en
"We're poor immigrants, too," she said, sighing.
eu
Garai latzak dira, doktore...
es
Son tiempos duros, doctor...
fr
L'époque est dure, docteur...
en
"These are hard times, Doctor.
eu
Zer egin nezake zugatik?
es
¿Qué puedo hacer por usted?
fr
Que puis-je faire pour vous ?
en
What can I do to help you?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing."
eu
-Astelehenean nire emaztea hona etorriko denean, artean ahul, haur jaioberri batekin, zer eman behar diet jaten? Jainkoak anpara ditzala!
es
-El lunes, cuando vuelva mi mujer, todavía débil y con una criatura recién nacida, ¿cómo los alimentaré, Marta Alexandrovna?
fr
-Quand ma femme reviendra ici, lundi, Marthe Alexandrovna, faible encore, avec un enfant nouveau-né, comment les nourrir ?
en
"When my wife comes home on Monday, still weak, with a newborn baby, how am I going to feed them? God help them.
eu
Ze etorkizun daukate?
es
¿Qué será de ellos, Dios mío?
fr
Que deviendront-ils ?
en
What will become of them?
eu
Utzi lau mila libera, Marta Alexandrovna, eta eskatu nahi duzuna ordainetan.
es
Présteme cuatro mil francos, y pídame lo que quiera a cambio.
fr
Prêtez-moi quatre mille francs, Marthe Alexandrovna, et demandez ce que vous voulez en échange.
en
Lend me four thousand francs, Marthe Alexandrovna, and ask for whatever you want in exchange."
eu
-Zer berme daukazu, ordea, koitadu horrek, niri emateko?
es
-Pero ¿qué garantía puede ofrecerme, desdichado?
fr
-Mais quelle garantie pouvez-vous me donner, malheureux ?
en
"But what guarantees can you give me, you poor man?
eu
Ba al duzu gauza baliodunik?
es
¿Tiene acciones?
fr
Avez-vous des valeurs ?
en
Do you have any collateral?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Bitxirik?
es
-¿Joyas?
fr
-Des bijoux ?
en
"Any jewelry?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ez dut ezer.
es
No tengo nada.
fr
Je n'ai rien.
en
I have nothing."
eu
-Beti uzten didate berme gisa bitxiren bat, zilarrezko mahai-tresnaren batzuk, larruzko berokiren bat.
es
-Siempre me dan en prenda una joya, unos cubiertos de plata, unas pieles...
fr
-Toujours on me laisse en garantie un bijou, des couverts d'argent, une fourrure.
en
"People always leave me some jewelry as collateral, or some silver, or furs.
eu
Zu ez zara umea, doktore jauna, eta ondotxo dakizu ez naizela jendea musu-truk zerbitzatzen ariko. Sentitzen dut, sinets iezadazu.
es
Usted no es ingenuo, doctor; comprenda que no puedo ayudar a la gente a cambio de nada.
fr
Vous n'êtes pas un enfant, docteur, vous comprenez que je ne puis obliger les gens pour rien.
en
You're not a child, Doctor, you can understand that I can't help people out for free.
eu
Ni ez nintzen jaio lanbide gisa jendeari dirua bahituran uzten ibiltzeko.
es
Créame que lo siento.
fr
Croyez que je le regrette.
en
Please believe that I'm sorry.
eu
Mouravine andre jenerala naiz ni.
es
No he nacido para este oficio de prestamista.
fr
Je n'étais pas née pour faire ce métier de prêteuse sur gages.
en
I wasn't made for this profession, loaning money with guarantees.
eu
Zer egin, ordea, bizitzak hemendik oratzen zaituenean? -esan zuen eskua lepoan jarrita. Gaztetan txalotu egingo zioten imintzio hura, probintziako aktoresa zenean, jeneral zaharra ez baitzen berarekin ezkondu erbestean egon arte, berarekin izandako semea onartu eta gero.
es
Soy la generala Muravin, pero ¿qué hacer cuando la vida te agarra de aquí? -dijo Marta Alexandrovna llevándose la mano a la garganta con un gesto que habría recibido aplausos en su juventud, cuando era una actriz de provincias, ya que el viejo general se había casado con ella cuando se hallaban en el exilio, tras reconocer al hijo que habían tenido juntos.
fr
Je suis la générale Mouravine, mais que faire quand la vie vous prend là ? dit-elle en portant la main à la naissance de sa gorge d'un geste qui avait été applaudi au temps de sa jeunesse, quand elle était actrice de province, car le vieux général ne l'avait épousée qu'en exil, après avoir reconnu le fils qu'il avait eu d'elle.
en
I'm the wife of General Mouravine, but what can you do when life grabs you here?" she said, bringing her hand low on her throat in a gesture that had been applauded when she was a young actress in the provinces, for the elderly general had married her only when he was in exile, after recognizing the son she'd had by him.
eu
Bere lepo zuri eta mozkotearen inguruan halako lepoko ikusezin bat estutzeko itxurak egin zituen.
es
La generala simuló agarrar un collar invisible alrededor de su blanco y grueso cuello-.
fr
Elle fit le mouvement de serrer un invisible collier autour de son cou blanc et trapu.
en
She made the gesture of tightening an invisible necklace around her thick white neck.
eu
-Miseriak itota gabiltza denak, doktore, doktore maitea!
es
¡Todos nos ahogamos en la miseria, doctor, querido doctor!
fr
-Nous étouffons tous de misère, docteur, cher docteur !
en
"We're all suffocating from poverty, Doctor, my dear Doctor.
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus