Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut miraririk egiten.
es
No hago milagros.
fr
Je ne fais pas de miracles.
en
I can't perform miracles."
eu
-Emazkidazu botikak hogeita lau orduz agoantatzeko, horixe eskatzen dizut.
es
-Estoy pidiéndole que me medique para aguantar veinticuatro horas.
fr
-Je vous demande de me doper pour vingt-quatre heures.
en
"I'm asking you to give me drugs for twenty-four hours."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"What?"
eu
-Behin, orain dela hamar urte, zure lankide batek, zu bezala atzerritarra hura ere, honelaxe egin zuen:
es
-Una vez hace diez años, un colega suyo, extranjero como usted, lo hizo un día.
fr
-Un de vos confrères, un étranger comme vous, un jour, il y a dix ans, a fait cela.
en
"One of your colleagues, a foreigner like you, did that once for me, ten years ago.
eu
gaixotasun alu bat nuen...
es
Yo tenía una enfermedad estúpida...
fr
J'étais pris par une maladie stupide...
en
I was down with some stupid illness .
eu
eta larria, orain bezala...
es
y grave, como ahora.
fr
et grave, comme aujourd'hui.
en
it was serious, like today.
eu
txerto bat jarri zidan, estriknina, kafeina, zer dakit nik...
es
Me puso una inyección, estricnina, cafeína, qué sé yo...
fr
Il m'a fait une piqûre, strychnine, caféine, je ne sais quoi, c'est votre affaire, comme on dope les chevaux.
en
He gave me an injection-strychnine, caffeine, I don't know what;
eu
zaldientzakoa-edo izango zen, baina hori zuen kontua da.
es
Como a los caballos, supongo, pero eso es asunto suyo.
fr
Le lendemain, j'étais debout.
en
that's your business, the way you drug a horse.
eu
Biharamunean zutik nengoen.
es
Al día siguiente estaba en pie.
fr
 
en
The next day, I was out of bed."
eu
-Eta hurrengoan?
es
-¿Y el de después?
fr
-Mais le surlendemain ?
en
"What about the day after that?"
eu
-Jada ez naiz gogoratzen-Wardes, ahapeka, begiak itxirik-. Baina, ikusten duzunez, bizirik jarraitzen dut.
es
-Ya no me acuerdo-murmuró Wardes cerrando los ojos-. Pero, como puede ver, sigo vivo.
fr
-Je ne me rappelle plus, murmura Wardes en fermant les yeux, mais je ne suis pas mort, comme vous le voyez.
en
"I can't remember any more," murmured Wardes, closing his eyes, "but I'm not dead, as you can see."
eu
-Hori duela hamar urte gertatu zen-ohartarazi zion eztiki-.
es
-Eso ocurrió hace diez años-observó Dario con dulzura-.
fr
-C'était il y a dix ans, dit doucement Dario.
en
"That was ten years ago," Dario said softly.
eu
Gainera, nire betebeharra...
es
Además, mi deber...
fr
D'ailleurs, mon devoir...
en
"And besides, it's my duty-"
eu
-Tira, isil zaitez! -oihukatu zuen Wardesek, ahots zakar eta minduz-.
es
-¡Cállese, ande! -gritó Wardes con voz ronca y dolorida-.
fr
-Taisez-vous donc ! cria Wardes d'une voix douloureuse et rauque ;
en
"Shut up!" Wardes shouted in a painful, hoarse voice.
eu
Zuri deitzeko agindu dut banekielako norekin ari nintzen.
es
Si le he mandado llamar es porque sabía con quién trataba.
fr
si je vous ai fait venir, c'est que je savais à qui j'avais affaire !
en
"If I had them send for you, it's because I knew who I was dealing with!
eu
Elinor Mouravine ezagutzen dut.
es
Conozco a Elinor Muravin.
fr
Je connais Elinor Mouravine.
en
I know Elinor Mouravine.
eu
Ez dakizu nire amorantea dela?
es
¿No sabe que es mi amante?
fr
Vous l'ignoriez ?
en
You didn't know that?
eu
-Dariok ez zuen erantzun-.
es
-Dario no respondió-.
fr
Vous ne savez donc pas qu'elle est ma maîtresse ?
en
You didn't know she's my mistress?"
eu
Ordaindu egingo dizut, doktore.
es
Le pagaré, doctor.
fr
Dario ne répondit rien.
en
Dario said nothing.
eu
Eskatu beste ordainduko dizut. Arrisku bat da zuretzat, badakit;
es
Pagaré lo que sea. Es un riesgo para usted, lo sé;
fr
-Je paierai, docteur. Je paierai ce qu'il faudra.
en
"I'll pay, Doctor, I'll pay whatever it takes.
eu
baina Elinorren abortua ere arriskua zen.
es
pero el aborto de Elinor también lo fue.
fr
C'est un risque pour vous, je le sais, mais l'avortement d'Elinor aussi était un risque.
en
It's a risk for you, I know, but giving Elinor an abortion was also a risk.
eu
Mundu honetan ezer ez da doan.
es
En este mundo nada es gratis.
fr
On n'a rien pour rien ici-bas, docteur.
en
Nothing's free in this world, Doctor."
eu
-Ezin dut-murmurikatu zuen Dariok.
es
-No puedo-murmuró Dario.
fr
-C'est impossible, murmura Dario.
en
"It's impossible," murmured Dario.
eu
-Ai, doinua aldatu duzu jada!
es
-¡Ah, ya no lo dice en el mismo tono!
fr
-Ah ! vous ne le dites plus du même ton.
en
"Ah, but you haven't said that in the same tone of voice."
eu
-Ez, ezin dut!
es
-¡No, no, no puedo!
fr
-Non, non, c'est impossible !
en
"No, no, it's impossible," Dario said again, more forcefully, angrily shaking his head.
eu
-errepikatu zuen Dariok, altuxeago eta buruaz sutsuki ezetz adierazten ziola, bere baitan pentsatuz:
es
-repitió Dario elevando la voz y negando vehemente con la cabeza, mientras pensaba:
fr
répéta Dario plus fort, en secouant la tête avec véhémence, mais dans son c?ur il pensait :
en
But in his heart, he was thinking:
eu
"Txerto bat, berdin da zein, aukeratuko dut nik kalterik egiten ez duen bat, eta momentuz lasaitu egingo da, bihar altxatu eta duen eromen hori asebetetzera joan ahal izateko itxaropenez.
es
"Una inyección, da igual de lo que sea, tan inofensiva como me parezca, lo tranquilizará por el momento, le dará la esperanza de poder levantarse mañana e ir a satisfacer su locura.
fr
" Une piqûre, n'importe laquelle, aussi anodine qu'il me plaira, l'apaisera pour le moment, lui donnera l'espoir de se lever demain et d'aller satisfaire sa folie.
en
"One injection, any one at all, as harmless as I like, would appease him for the moment, would give him the hope that he could get out of bed tomorrow to fulfill his mad plan.
eu
Eskatu beste ordainduko dit, eta bihar...
es
Pagará lo que le pida, y mañana...
fr
Il paiera ce que je voudrai et demain...
en
He'll pay whatever I want, and tomorrow .
eu
Bihar, Clara, Daniel eta hirurok alde egiteko moduan egongo gara, eta Martinelliri ere ordainduko diot"-.
es
Mañana, Clara, Daniel y yo podremos irnos, y también le pagaré a Martinelli"-.
fr
Demain, Clara, Daniel et moi, nous pouvons partir, et je paierai aussi Martinelli. "
en
Tomorrow, Clara, Daniel, and I will be able to leave, and I'll also pay back Martinelli."
eu
Ez tentatu ni-esan zuen ahapeka, ia damuturik.
es
No me tiente-dijo en voz baja, casi a su pesar.
fr
Il dit à voix basse, presque malgré lui : -Ne me tentez pas...
en
"Don't tempt me," he said quietly, in spite of himself.
eu
-Medikatu behar nauzu, doktore...
es
-Tiene que medicarme, doctor...
fr
Wardes, les yeux fermés, balbutiait : -Il faut me doper, docteur...
en
"You must drug me, Doctor," Wardes muttered, closing his eyes.
eu
-murmurikatu zuen Wardesek, begiak itxita.
es
-murmuró Wardes con los ojos cerrados-.
fr
Je ne vous demande que vingt-quatre heures...
en
"I'm only asking you for twenty-four hours .
eu
-Hogeita lau ordu baino ez dizkizut eskatzen... behar ditut...
es
Sólo le pido veinticuatro horas... las necesito...
fr
mais, celles-là, il me les faut...
en
. .
eu
-Baina, zertarako behar nauzu?
es
-Pero ¿para qué le hago falta?
fr
-Mais pourquoi avez-vous besoin de moi ?
en
but I need those hours."
eu
-oihukatu zuen Dariok-.
es
-exclamó Dario-.
fr
cria Dario, pourquoi ?
en
"But why do you need me?" cried Dario.
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
 
en
"Why?
eu
Zure buruaz beste egin nahi baduzu, altxa zaitez, joan arrastaka kasinoraino eta deabruak lagunduko dizu!
es
¡Si quiere matarse, levántese, arrástrese hasta el casino y el diablo le ayudará!
fr
Si vous voulez vous tuer, levez-vous, traînez-vous au casino, le diable vous aidera !
en
If you want to kill yourself, get out of bed and drag yourself to the casino, the devil will help you.
eu
Zergatik gaiztotu behar duzu nire kontzientzia zure heriotzaren zamarekin?
es
¿Por qué tiene que cargar mi conciencia con su muerte?
fr
Pourquoi dois-je, moi, avoir votre mort sur la conscience ?
en
Why must I have your death on my conscience?"
eu
Bat-batean, tentazioari luzaroan eusteko ez zela gauza izango konturatu zenean, kapela eta zorroa hartu, ohe gainean utziak baitzituen sartzean, eta irten egin zen logelatik.
es
De pronto, al percatarse de que no resistiría la tentación mucho tiempo, cogió el sombrero y la cartera, que había dejado sobre la cama al entrar, y salió de la habitación.
fr
Il saisit brusquement son chapeau et sa trousse qu'il avait jetée en entrant sur le lit et s'enfuit, sentant bien qu'il ne résisterait pas longtemps à la tentation.
en
He quickly grabbed his hat and bag, which he'd thrown on the bed when he came in, then rushed out, feeling that he really wouldn't be able to resist the temptation for long.
eu
Arrapaladan jaitsi zuen eskailera, eta bueltaka hasi zen galeria bakartian. Istant bat igaro ondoren, morroia ikusi zuen, atea ireki zion hura bera.
es
Bajó corriendo la escalera y empezó a dar vueltas por la galería desierta. Al cabo de un instante vio al criado que le había abierto la puerta.
fr
Il courut jusqu'au bas des marches, erra quelque temps dans la galerie vide ; puis il aperçut le domestique qui lui avait ouvert.
en
He ran to the bottom of the stairs, wandered around for a few moments in the empty entrance hall, then saw the servant who'd let him in.
eu
-Wardes andrearekin hitz egin behar dut-esan zion-. Oso gaixorik dauka senarra.
es
-Necesito hablar con la señora Wardes-le dijo-. Su marido está muy enfermo.
fr
-J'ai besoin de parler à Mme Wardes, dit-il, son mari va très mal.
en
"I need to speak to Madame Wardes," he said. "Her husband is very ill."
eu
Morroiak itxaroteko erregutu zion.
es
El criado le rogó que esperara.
fr
Le domestique le pria d'attendre.
en
The servant asked him to wait.
eu
Terraza inguratzen zuen marmolezko balaustradan eseri zen Dario.
es
Dario se sentó en la balaustrada de mármol que rodeaba la terraza.
fr
Dario s'assit sur la balustrade de marbre qui entourait la terrasse.
en
Dario sat down on the marble balustrade that surrounded the terrace.
eu
Maiatzeko arrats sargoria zen.
es
Era una bochornosa tarde de mayo.
fr
C'était un soir de mai d'une chaleur d'orage.
en
It was a May evening and so hot you could feel a thunderstorm coming.
eu
Lorategian, pinu zahar eta ederrez betea baitzen, itogarria eta perfumatua zen airea.
es
En el jardín, lleno de viejos y hermosos pinos, el aire era asfixiante y perfumado.
fr
Le jardin était planté de vieux pins admirables et l'air était étouffant et parfumé.
en
The garden was planted with splendid old pine trees, and the air was stifling and full of perfume.
eu
Dariok kopeta xukatzen zuen, enpresaburuaren leihorantz begira, estuturik.
es
Dario se enjugaba la frente mientras miraba angustiado hacia la ventana del empresario.
fr
Dario s'épongeait le front et regardait avec anxiété la fenêtre de Wardes.
en
Dario wiped his forehead and anxiously looked over at Wardes's window.
eu
Nolanahi ere, Wardes hil zitekeen...
es
De todas formas, Wardes podía morir...
fr
De toute façon, Wardes risquait la mort...
en
In any case, Wardes was risking death.
eu
Harena bezalako organismo batek, jokoak eta alkoholak akituak, amore emango luke gaixotasunaren aurrean.
es
Un organismo como el suyo, agotado por el juego y el alcohol, sucumbiría a la enfermedad.
fr
Un organisme comme le sien, surmené par le jeu et l'alcool, succomberait à la maladie.
en
A body like his, overworked by gambling and alcohol, would succumb to illness.
eu
Baina, ez! ez!
es
Pero ¡no! ¡No!
fr
" Peut-être serait-il possible ?...
en
"Would it perhaps be possible?" No, no.
eu
Orain arte ekintza txar bakarra zuen egina: delitu hura, krimen hura, Elinorrekin:
es
Hasta ahora sólo había cometido una mala acción, aquel delito, aquel crimen, con Elinor;
fr
non ! Jusqu'ici, il n'avait commis qu'une mauvaise action, ce délit, ce crime, avec Elinor, mais la nécessité le pressait, il mourait de faim...
en
Up until now, he had committed only one bad act, one offense, that crime with Elinor, but necessity had urged him on, he'd been dying of hunger.
eu
baina premiak estutua egin zuen, goseak hiltzen zegoen...
es
pero lo había apremiado la necesidad, entonces se moría de hambre...
fr
Aujourd'hui, il n'en était pas de même !
en
Today was different.
aurrekoa | 100 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus