Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohean eserita zegoen enpresaburua, burua aurrerantz makurtuxea eta gorputza kuxinek eusten ziotela.
es
El empresario se hallaba sentado en la cama, ligeramente inclinado hacia delante, con el cuerpo sostenido por almohadones.
fr
Wardes était assis sur son lit, légèrement penché en avant, le corps soutenu par des coussins.
en
He was sitting up in bed, leaning forward slightly, his body propped up by cushions.
eu
Arnasestuka ari zen.
es
Jadeaba.
fr
Il haletait.
en
He was panting.
eu
Tarteka saihetsean paratzen zuen eskua, hasperen zakar eta dardarakorra eginez.
es
De vez en cuando se llevaba la mano al costado con un suspiro ronco y tembloroso.
fr
Par moments, il portait la main à son côté, avec un soupir rauque et tremblant.
en
Every now and then, his hand dropped to his side and he let out a trembling, hoarse sigh.
eu
Gerturatzeko esan zion Dariori.
es
Indicó a Dario que se acercara.
fr
Il fit signe à Dario d'approcher.
en
He gestured for Dario to come closer.
eu
-Zaila da gero zu aurkitzea, doktore-esan zuen agurrari apenas erantzun ondoren-. Baina zurekin nahi nuen, ez beste inorekin.
es
-Qué complicaciones para encontrarlo, doctor-dijo tras responder apenas a su saludo-. Pero lo quería a usted y a nadie más.
fr
-Que de mal pour vous trouver, docteur, dit-il, répondant à peine à son salut, mais c'était vous que je voulais et pas un autre.
en
"It took a lot of trouble to find you, Doctor," he said, barely responding to Dario's greeting, "but you were the one I wanted, and no one but you."
eu
-Ez dut telefonorik-murmurikatu zuen Dariok.
es
-No tengo teléfono-murmuró Dario.
fr
-Je n'ai pas le téléphone, murmura Dario.
en
"I have no telephone," Dario murmured.
eu
Esku artean hartu zuen gaixoaren eskua, eta pixka batean halaxe eutsi zion:
es
Tomó la mano del enfermo entre las suyas y la retuvo unos instantes:
fr
Il prit entre les siennes la main du malade et la retint un instant :
en
He took the sick man's hand and held it in his for a moment:
eu
sukar handia zeukan.
es
la fiebre era alta.
fr
la fièvre était élevée.
en
he had a high fever.
eu
Wardesek begiak altxatu zituen medikuarenganantz.
es
Wardes alzó los ojos hacia él.
fr
Wardes leva les yeux vers lui.
en
Wardes looked up at him.
eu
-Hotza harrapatu dut trenean-azaldu zuen ahapeka eta ahots etenaz-.
es
-He cogido frío en el tren-explicó en voz baja y entrecortada-.
fr
-J'ai pris froid dans le train, dit-il d'une voix basse et entrecoupée.
en
"I caught a cold on the train," he said in a low, faltering voice.
eu
Gaur goizean heldu naiz.
es
He llegado esta mañana.
fr
Je suis arrivé ce matin.
en
"I arrived this morning.
eu
Erdialdeko Europara joan naiz.
es
He viajado a Europa Central.
fr
Je voyageais en Europe centrale.
en
I was traveling in central Europe.
eu
Atzo, Parisen, hasia nintzen jada gaizki sentitzen, nekatuta, baina bart...
es
Ayer en París ya me sentía mal, cansado, pero anoche...
fr
Déjà hier, à Paris, je me sentais mal fichu, fatigué, mais cette nuit...
en
Yesterday, in Paris, I already felt unwell, tired, but last night .
eu
-Hotzikarak sentitzen hasi zinen?
es
-¿Empezó con escalofríos?
fr
-Cela a débuté par un frisson ? demanda Dario.
en
"Did it start with the shivers?" asked Dario.
eu
-Bai-gogoratzean, Wardesek dardara egin zuen berriro, eta bularraren gainean gurutzatu zituen eskuak segituan-.
es
-Sí.-Al recordarlo, Wardes volvió a estremecerse y se apresuró a cruzar las manos sobre el pecho-.
fr
-Oui. À ce souvenir, Wardes frissonna de nouveau et croisa brusquement ses mains sur sa poitrine.
en
"Yes." Wardes trembled again at the memory and suddenly crossed his arms over his chest.
eu
Ezer baino lehen, jakizu, doktore, biharko errekuperatuta egon behar dudala.
es
Ante todo, debe saber que mañana tengo que estar recuperado, doctor.
fr
-Sachez avant tout, docteur, que je dois être debout demain.
en
"Just be aware, Doctor, that I must be well by tomorrow."
eu
-Orain ikusiko dugu.
es
-Ahora veremos.
fr
-Nous allons vous dire cela.
en
"We'll see about that."
eu
-Etzi zer gertatuko zaidan ez zait axola, ez dut pentsatu nahi. Bihar, gaua heldu aurretik, zutik egon behar dut, hogeita lau orduz.
es
-Lo que me ocurra pasado mañana no me preocupa, no quiero pensarlo. Tengo que estar en pie antes de mañana por la noche, durante veinticuatro horas.
fr
-Ce qui m'arrivera après-demain, je n'y songe pas, je ne veux pas y songer. Il faut me mettre sur pied avant demain soir, pour vingt-quatre heures.
en
"I don't care what happens to me after tomorrow, I don't want to think about it, but I must be out of bed before tomorrow evening, and for the next twenty-four hours."
eu
-Ahal bada...
es
-Si es posible...
fr
-Si cela est possible...
en
"If that's possible-"
eu
-Ahal bada eta ez bada, horrela behar du!
es
-¡Posible o no, así ha de ser!
fr
-Possible ou non, cela doit être !
en
"Possible or not, I must."
eu
-Lehenago, utzidazu auskultatzen-erregutu zion Dariok, gaixo baten eldarniotzat jotzen zuenari erantzun gabe.
es
-Antes, déjeme auscultarlo-le rogó Dario, sin responder a lo que tomaba por el delirio de un enfermo.
fr
-Laissez-moi vous ausculter d'abord, pria Dario, sans répondre à ce qu'il croyait un délire de malade.
en
"Let me examine you first," asked Dario, without replying to what he considered to be the delirium of a sick man.
eu
Darioren esku utzi zuen Wardesek bere gorputz bizargabe, zurbil eta ondo elikatua.
es
Wardes le abandonó el lampiño cuerpo, pálido y bien alimentado.
fr
Wardes lui abandonna son corps glabre, pâle et bien nourri.
en
Wardes let him examine his hairless, pale, well-fed body.
eu
Dariok zehatz-mehatz aztertu zuen, eta pneumonia zuela ondorioztatu zuen.
es
Dario lo examinó escrupulosamente y dedujo que se trataba de una neumonía.
fr
Dario l'ausculta avec une grande précaution et reconnut qu'il s'agissait d'une pneumonie.
en
Dario proceeded with great caution and realized he had pneumonia.
eu
-Uste dut, Wardes jauna, ezin izango zarela bihar altxatu-iragarri zion, zetazko pijamaren botoiak, bular aldekoak, lotzen laguntzen zion bitartean.
es
-Creo, señor Wardes, que le será imposible levantarse mañana-le anunció ayudándole a abotonarse el pijama de seda sobre el pecho.
fr
Il dit à Wardes, en l'aidant à boutonner son pyjama de soie sur sa poitrine :
en
As he helped Wardes button his silk pajama top over his chest, he said:
eu
-Baina, beharrezkoa da!
es
-Pero ¡es necesario!
fr
-Je crois, cher monsieur, qu'il vous sera impossible de vous lever demain.
en
"I think, my friend, that it will be impossible for you to be out of bed by tomorrow."
eu
-Wardesek oihuka bat-batean.
es
-gritó Wardes súbitamente.
fr
-Mais il le faut ! s'écria brusquement Wardes.
en
"But I must!" Wardes quickly shouted.
eu
-Konplikazio larriak izan ditzakezu.
es
-Se arriesga a graves complicaciones.
fr
-Vous risquez des complications graves.
en
"You would be risking serious complications."
eu
-Zer daukat?
es
-¿Qué tengo?
fr
-Qu'est-ce que j'ai ?
en
"What's wrong with me?"
eu
-Dario dudatan ikusita, ohe-ertza kolpatu zuen, haserre-.
es
-Al ver que Dario dudaba, golpeó irritado el borde de la cama-.
fr
Voyant que Dario hésitait, il frappa de la main avec irritation le bord du lit.
en
Seeing that Dario hesitated, he banged his fist on the edge of the bed.
eu
Zer daukat?
es
¿Qué tengo?
fr
-Qu'est-ce que j'ai ?
en
"What's wrong with me?"
eu
-Hobe izango da segur aski esatea, ez dezazun arinkeria larri bat egin-erantzun zuen Dariok nahi baino zakarrago-.
es
-Seguramente es mejor que se lo diga, para evitar que cometa una grave imprudencia-respondió Dario más secamente de lo que le habría gustado-.
fr
-Sans doute vaut-il mieux vous le dire, pour vous éviter de commettre les pires imprudences, dit Dario plus sèchement qu'il n'eût voulu.
en
"It's probably better to tell you, so you can avoid doing the most imprudent things," said Dario, more dryly than he'd intended.
eu
Pneumonia duzu.
es
Se trata de una neumonía.
fr
Eh bien ! c'est une pneumonie.
en
"Well, you've got pneumonia.
eu
Dena ondo joango da, seguru nago; baina, altxatzen bazara, hamaika arrisku izango dituzu: abzesu bat birikan, bihotzak hutsegitea...
es
Todo irá bien, estoy convencido; pero, si se levanta, se arriesga a mil cosas, desde un absceso en el pulmón hasta un fallo cardíaco.
fr
Tout se passera bien, j'en suis convaincu, mais, en vous levant, vous risquez mille choses, depuis un abcès au poumon jusqu'à un fléchissement du c?ur.
en
Everything will be fine, I'm sure of that, but if you get out of bed, you'll be risking a thousand things: from an abscess on your lung to heart failure."
eu
-Bestela esanda, heriotza...
es
-Dicho de otro modo, la muerte...
fr
-Autrement dit, la mort ?
en
"In other words, death?"
eu
-Heriotza, bai.
es
-La muerte, sí.
fr
-La mort, oui.
en
"Death, yes."
eu
-Berdin zait hiltzea, doktore.
es
-Me da igual morir, doctor.
fr
-Il m'est égal de mourir, docteur.
en
"It doesn't matter if I die, Doctor.
eu
Oso zoritxarrekoa naiz.
es
Soy muy desgraciado.
fr
Je suis malheureux.
en
I'm unhappy.
eu
Eta zoritxarreko egiten ditut ingurukoak.
es
Y hago desgraciados a quienes me rodean.
fr
Je fais le malheur de ceux qui m'entourent.
en
And I cause everyone around me to be unhappy.
eu
Hau lehenbailehen amaitzen bada, hobe niretzat eta...
es
Cuanto antes acabe esto, mejor para mí y para...
fr
Plus vite ce sera fini, mieux cela vaudra, pour moi et pour...
en
The sooner it happens the better, both for me and for .
eu
Baina bihar altxatu beharra daukat, jokora joateko.
es
Pero mañana debo levantarme e ir a jugar.
fr
Mais je dois me lever demain et aller jouer.
en
But I must be out of bed tomorrow to go to the casino.
eu
Gau hau ematen dizut.
es
Le concedo esta noche.
fr
Je vous accorde cette nuit.
en
I'll give you tonight.
eu
Baina bihar...
es
Pero mañana...
fr
Mais demain... Je sens la passe heureuse.
en
But tomorrow I just know I'm going to be lucky.
eu
Badakit zorte oneko bolada dudala, ulertzen? Eta heltzen denean, aprobetxatu egin behar da, kosta ahala kosta, batek daki-eta noiz bueltatuko den.
es
Sé que estoy en racha, ¿comprende? Y cuando llega, hay que aprovecharla cueste lo que cueste, porque quién sabe cuándo volverá.
fr
Vous savez, elle traverse votre vie, et il faut la saisir, coûte que coûte, car qui peut dire si elle reviendra un jour ?
en
And when you feel that in life, you must take advantage of it, whatever the cost, because who can say if you'll ever be lucky again someday?
eu
Hori da garrantzitsuena.
es
Eso es lo importante.
fr
C'est cela l'important...
en
That's what's important.
eu
Gainerakoa...
es
Lo demás...
fr
Le reste...
en
As for the rest .
eu
Wardesek oso baxu eta oso azkar hitz egiten zuen, ahots etenaz.
es
Wardes hablaba muy bajo y muy deprisa, con voz entrecortada.
fr
Il avait parlé très bas et très vite, d'une voix saccadée.
en
He had spoken very quietly and very quickly, in a trembling voice.
eu
Batzuetan bazirudien konortea galduko zuela, baina segituan errekuperatzen zen.
es
Por momentos parecía perder el conocimiento, pero acto seguido se recuperaba.
fr
Il semblait perdre connaissance, par moments, puis il se ressaisissait.
en
He seemed to lose consciousness every now and then, before coming to again.
eu
Dariok ezetz esaten zion buruaz.
es
Dario negó con la cabeza.
fr
Dario haussa les épaules.
en
Dario shrugged his shoulders.
eu
-Barkatu, Wardes jauna, baina ez dakizu zer esaten ari zaren.
es
-Perdone, señor Wardes, pero no sabe lo que dice.
fr
-Vous ne savez pas ce que vous dites, monsieur, pardonnez-moi.
en
"Forgive me, sir, but you don't know what you're saying.
eu
Ezin dizut gaixotasuna hitz batez kendu, keinu batez.
es
Yo no puedo quitarle la enfermedad con una palabra, con un gesto.
fr
Je ne peux pas vous ôter votre maladie d'un mot, d'un souffle.
en
I can't make you well again with a word, a gesture.
eu
Ez dut miraririk egiten.
es
No hago milagros.
fr
Je ne fais pas de miracles.
en
I can't perform miracles."
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus