Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauez baino ez naiz gose-azaldu zuen Wardesek-.
es
Sólo tengo apetito por la noche-explicó Wardes-.
fr
Je n'ai faim que la nuit.
en
"I'm only hungry at night.
eu
Probatu al duzu hemengo janaria?
es
¿Ha probado la comida de este sitio?
fr
Vous connaissez la cuisine d'ici ?
en
Have you tried the food here?
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Bada, nire adiskide hori, hemengo plater batzuk, Proventzako eran eginak, benetako maisulanak dira.
es
Pues, amigo mío, alguno de sus platos provenzales son obras maestras.
fr
Mon cher, certains de leurs plats provençaux sont des chefs-d'?uvre.
en
Some of their dishes from Provence are works of art, my friend.
eu
Gustatzen al zaizu ondo jatea?
es
¿Le gusta la buena mesa?
fr
Appréciez-vous la bonne nourriture ?
en
Do you appreciate good food?
eu
Eta edatea?
es
¿Y beber?
fr
Vous n'aimez pas boire non plus ?
en
You don't like to drink either?
eu
Zertarako bizi zara orduan, doktore?
es
Entonces, ¿para qué demonios vive, doctor?
fr
Mais qu'est-ce que vous f... donc sur la terre, docteur ?
en
Well, what the hell are you doing on this earth, Doctor?
eu
Alabaina, oso gustuko izan beharko zenuke hau guztia...
es
Sin embargo, todo esto debería encantarle...
fr
Et, pourtant, vous devriez adorer tout cela...
en
And yet, you should love all this."
eu
-Zergatik uste duzu hori?
es
-¿Por qué lo cree?
fr
-Pourquoi le croyez-vous ?
en
"What makes you think that?"
eu
-Zimur bat daukazu ahoan, mundu honetako gauza onak maite dituztenen zimur triste eta goseti bera.
es
-Tiene usted un pliegue en la boca, el pliegue triste y hambriento de quienes aman las cosas buenas de este mundo.
fr
-Vous avez un pli à la bouche, le pli triste et affamé de ceux qui aiment toutes les bonnes choses de la terre.
en
"You have a wrinkle near your mouth, the sad, starving wrinkle of people who love all the good things in this world."
eu
-Wardesek berriro egin zuen barre-.
es
-Wardes volvió a reír-.
fr
De nouveau, il rit.
en
He laughed again.
eu
Etorri gurekin bazkaltzera.
es
Acompáñenos a comer.
fr
-Venez souper avec nous.
en
"Come have dinner with us.
eu
Gonbidatuko zaitut.
es
Lo invito.
fr
 
en
My treat."
eu
-Ez, eskerrik asko, ez naiz gose.
es
-No, gracias, no tengo hambre.
fr
Je vous invite.
en
"No, thank you," said Dario.
eu
Baina eskertzen dizut-erantzun zuen Dariok.
es
Pero se lo agradezco-repuso Dario.
fr
-Non, merci, je n'ai pas faim, je vous remercie, fit Dario.
en
"I'm not hungry, but thank you."
eu
Gonbidapena onartzeko irrikan zegoen.
es
Se moría de ganas de aceptar.
fr
Il mourait d'envie d'accepter.
en
He was dying to accept.
eu
Irrikan eta beldurrak.
es
De ganas y de miedo.
fr
Il mourait d'envie et de peur.
en
Dying of envy and fear.
eu
Inoiz ez zuen hain gertu izan Wardesena bezalako emakume bat.
es
Nunca había estado cerca de una mujer como la señora Wardes.
fr
Jamais il n'avait approché une femme comme Mme Wardes.
en
He had never been near a woman like Madame Wardes, not ever.
eu
Inoiz ez zuen hitz egin haren antzeko inorekin.
es
Jamás había hablado con nadie que se le pareciera.
fr
Jamais il n'avait parlé à une créature qui lui ressemblât.
en
Never had he spoken to anyone like her.
eu
Nola agurtuko zuen?
es
¿Cómo la saludaría?
fr
Et comment la saluerait-il ?
en
How would he greet her?
eu
Nola jango zuen?
es
¿Cómo comería?
fr
Comment mangerait-il ?
en
How would he eat?
eu
Nola jokatuko zuen haren aurrean?
es
¿Cómo se comportaría en su presencia?
fr
Toute son âme murmurait :
en
How would he behave near her?
eu
Barru osoa ari zitzaion marmarka: "Ez naiz duin".
es
Su ser entero murmuraba: "No soy digno".
fr
" Je ne suis pas digne. "
en
His entire soul was whispering, "I'm not good enough."
eu
-Tira, goazen!
es
-Vamos, venga.
fr
-Mais si, venez.
en
"Yes, come on."
eu
Wardes altxatu egin zen, eta, Dariori berriro begiratu gabe, emaztearen ondoan eseri zen.
es
Wardes se levantó y, sin volver a mirarlo, fue a sentarse con su mujer.
fr
Il se leva et, sans même regarder Dario, il alla s'asseoir près de sa femme.
en
He stood up and, without even looking at Dario, went and sat down next to his wife.
eu
Dario atzetik joan zitzaion.
es
Dario lo siguió.
fr
Dario le suivit.
en
Dario followed him.
eu
Wardesek aurkezpen-hitz batzuk esan zituen ahapeka;
es
Wardes pronunció, o más bien masculló, unas frases de presentación;
fr
Wardes prononça, ou plutôt jeta quelques mots de présentation ;
en
Wardes said, or rather muttered, a few words of introduction;
eu
azkenean gogoratu zuen Darioren abizena.
es
por fin había recordado el apellido de Dario.
fr
il s'était enfin rappelé le nom de Dario.
en
he'd finally remembered Dario's name.
eu
Doktorea haien parean eseri zen.
es
El doctor se sentó frente a ellos.
fr
Dario s'assit en face d'eux.
en
Dario was sitting opposite them.
eu
Wardes andreari begira, ahaztu egiten zitzaion jatea, hain zen ederra.
es
Observando a la señora Wardes se le olvidaba comer, tan hermosa era.
fr
Il oubliait de manger pour regarder Mme Wardes.
en
He was watching Madame Wardes so closely that he forgot to eat.
eu
Ordura arte oso bestelako emakumeak miretsi izan zituen, eta harrigarria egiten zitzaion hain erakargarria izatea berarentzat aho triste hura, zorrotza ia, keinu murritz haiek, adats ilun hura, bekoki gaineko zenbait ile-xerlo kiribildu zilarrezko bihurtuak baitzituen jada.
es
Hasta entonces había admirado a mujeres muy distintas y le sorprendía encontrar tanto atractivo en aquella boca triste, casi severa, en aquellos gestos parcos, en aquel pelo oscuro, pero ya teñido de plata en algunos mechones rizados sobre la frente.
fr
Il ne savait pas qu'elle était belle. Il avait admiré jusqu'ici des femmes si différentes qu'il était étonné de trouver tant d'attrait à une bouche triste, presque sévère, à des gestes rares, à des cheveux sombres, mais déjà tachés d'argent sur quelques mèches bouclées au-dessus du front.
en
He hadn't known she was beautiful. Up until then, he had admired women who were so different that he was astonished to find so much attractiveness in a sad, almost severe mouth, a few gestures, dark hair that was already showing signs of gray on a few curls above her forehead.
eu
Hogeita hamar urteren bueltan egongo zen, baina ez zeukan, abaroan gordeak, kristal baten atzean, pinpilinpauxa disekatuak bezala, bizi izandako emakume horien edertasun zaindurik.
es
Rondaría la treintena, mas no tenía esa belleza preservada de las mujeres cuya vida parece haber transcurrido a resguardo, detrás de un cristal, como mariposas disecadas.
fr
Elle devait avoir trente ans, mais elle n'avait pas cette beauté préservée des femmes dont la vie paraît s'être écoulée à l'abri, derrière une vitre, comme celle d'un papillon mort ;
en
She must have been about thirty, but she didn't have the well-preserved beauty of a woman whose life seemed to have been spent sheltered behind a glass case, like a dead butterfly.
eu
Wardes andrearen aurpegiak denboraren eta sufrimenduaren gorabeherak erakusten zituen.
es
El rostro de la señora Wardes mostraba las alteraciones del tiempo y el sufrimiento.
fr
le visage de Mme Wardes avait subi les altérations du temps, du chagrin.
en
Madame Wardes had a face that had suffered the changes of the seasons, of sadness.
eu
Haren larruazalak ez zuen portzelanazko leuntasunik, Dario ikusten ohituta zegoen bezala.
es
La piel no poseía la suave tersura de porcelana a que Dario estaba acostumbrado.
fr
La peau n'avait pas cette uniformité lisse de porcelaine à laquelle Dario était accoutumé.
en
Her skin did not have the smoothness of porcelain that Dario was accustomed to.
eu
Aurreneko zimurrak ikusten zitzaizkion ezpain eta begi-ertzetan.
es
En las comisuras de los labios y los ojos se veían las primeras arrugas.
fr
Les coins des yeux et de la bouche portaient les premières rides.
en
The corners of her eyes and mouth bore the beginnings of wrinkles.
eu
Apenas makillatu gabe, zurbila zuen aurpegiko azala, gardena ia.
es
Apenas maquillada, la tez era pálida y casi transparente.
fr
La chair, à peine fardée, était pâle et presque transparente.
en
Her complexion, with hardly any makeup, was pale and almost transparent.
eu
Haren ondoan, beste emakumeek, baldarki pintaturik, gehiegi makillatutako idoloen arrunkeriaz distiratzen zuten.
es
A su lado las otras mujeres, groseramente pintadas, brillaban con la vulgaridad de un ídolo pintarrajeado.
fr
Les autres femmes, grossièrement peintes, avaient auprès d'elle l'éclat barbare d'idoles barbouillées.
en
The other women wore far too much makeup; next to her, they looked like brazen, savage idols.
eu
Hark, ordea, aurpegiera perfektua zeukan.
es
Sus rasgos eran perfectos.
fr
Le dessin de ses traits était parfait.
en
Her features were perfect.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Wardestarrek la Caravellera joateko deitu zioten Dariori, zenbait aste baitzeraman haiek bisitatzera joan gabe.
es
Al cabo de unas semanas, durante las cuales Dario no había vuelto a ver a los Wardes, lo requirieron en La Caravelle.
fr
Quelques semaines plus tard, et sans que Dario eût revu les Wardes, il fut appelé à La Caravelle.
en
A few weeks later, Dario was called to La Caravelle; he hadn't seen Wardes and his wife since that night.
eu
-Uste dut aldeko duzula zortea, laztana-xuxurlatu zion Clarak belarrira, pozez musukatuz.
es
-Creo que la suerte te sonríe, cariño-le susurró Clara al oído besándolo con alegría.
fr
-Je crois que ta fortune est faite, mon chéri, dit joyeusement Clara à l'oreille de son mari, en l'embrassant.
en
"I think you're going to make a fortune, my darling," Clara whispered happily, kissing him.
eu
Baina Dariok ez zeukan Wardes larriki gaixorik aurkitzeko itxaropenik (hipokondria-aldi bat izango zen, apeta bat...).
es
Pero Dario no tenía esperanzas de encontrar a Wardes gravemente enfermo. (Se trataría de un ataque de hipocondría, un capricho...).
fr
Mais Dario n'avait pas l'espoir de trouver Wardes sérieusement malade. (Un coup de cafard, un caprice...)
en
But Dario didn't hope to find Wardes seriously ill. (A bit of depression, a whim . . .)
eu
Ezagutzen zuen La Caravelle;
es
Conocía La Caravelle;
fr
Il connaissait La Caravelle ;
en
He knew La Caravelle;
eu
urrutitik eta miraz egona zen etxe hari begira.
es
había entrevisto y admirado la propiedad desde lejos.
fr
il avait aperçu et admiré de loin le domaine ;
en
he'd seen and admired it from afar.
eu
Muino baten gainean eraikia, brankak itsasoaren gainetik bezala egiten zuen aurrera:
es
Construida sobre un altozano, la casa avanzaba en forma de proa por encima del mar:
fr
la maison, bâtie sur une hauteur, avançait en forme de proue au-dessus de la mer :
en
The house was built on the top of a hill and jutted out like the prow of a boat above the sea;
eu
horri zor zion izena.
es
de ahí su nombre.
fr
de là son nom.
en
hence its name.
eu
Sekula ikusi gabea zen halako etxe dotore eta berebizikorik. Egun hartan, are harrituago utzi zuen terraza haien eta lorategi haren itxura alaiak.
es
Dario nunca había visto nada tan lujoso e imponente, pero ese día el risueño aspecto de aquellas terrazas y aquel jardín lo sorprendió aún más.
fr
Jamais Dario n'avait rien vu qui fût aussi riche et imposant, mais, ce jour-là, l'aspect souriant de ces terrasses et de ce jardin le frappa.
en
Never had Dario seen anything as rich and imposing, but that day, the joyful look of the terraces and garden struck him.
eu
Eguzkiak argiztatuta, marmolak zein harriak halako tonu horixka suabe eta beroa zuten, gogo-aldartea altxatzen zuena.
es
Iluminados por el sol, tanto el mármol como la piedra tenían un suave y cálido tono amarillo que alegraba el ánimo.
fr
Le marbre et la pierre, éclairés par le soleil, avaient une teinte jaune, chaude et douce, qui réjouissait le c?ur.
en
The marble and stone, lit up by the sun, had a warm, soft, yellowish tint that delighted the heart.
eu
Berehala sarrarazi zuten Wardesen logelara.
es
Le hicieron pasar de inmediato al dormitorio de Wardes.
fr
On fit entrer aussitôt Dario chez Wardes.
en
They took Dario to Wardes's room.
eu
Ohean eserita zegoen enpresaburua, burua aurrerantz makurtuxea eta gorputza kuxinek eusten ziotela.
es
El empresario se hallaba sentado en la cama, ligeramente inclinado hacia delante, con el cuerpo sostenido por almohadones.
fr
Wardes était assis sur son lit, légèrement penché en avant, le corps soutenu par des coussins.
en
He was sitting up in bed, leaning forward slightly, his body propped up by cushions.
aurrekoa | 100 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus