Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Atzean ibiltzen zitzaien, isilik, ahal zuen denbora guztian.
es
Caminaba en silencio tras ellas tanto rato como podía.
fr
Il marchait le plus longtemps possible, silencieusement, dans leur sillage.
en
He walked for as long as possible behind them, in silence.
eu
Batzuk ederrak ziren, eta hain usain gozoa uzten zuten airean jantzi perfumatu haiekin...
es
Algunas eran hermosas, y sus perfumados vestidos dejaban en el aire un olor tan dulce...
fr
Quelques-unes étaient belles, et leurs robes parfumées laissaient flotter dans l'air une odeur si douce...
en
Some of them were beautiful, and their perfumed dresses left such a sweet scent lingering in the air .
eu
Ez zituen beldurtu nahi.
es
Él no pretendía asustarlas.
fr
Il ne voulait pas leur faire peur.
en
He didn't want to frighten them.
eu
Geroago ulertuko zuen haien mespretxuzko jarrerarengatik zituela gustuko, bihotza hain limurki liluratzen zioten begirada hotz haiengatik.
es
Más tarde comprendió que le gustaban por su actitud desdeñosa, por aquella fría mirada que tan voluptuosamente le arrebataba el corazón.
fr
Plus tard, il avait compris qu'il les aimait pour leur air de mépris, pour ce regard de froide indifférence qui mordait si voluptueusement son c?ur.
en
Later on, he'd understood that he liked them because of their scornful attitude, their cold look of indifference, which gnawed so voluptuously at his heart.
eu
Gau epelean, Massenako plazan emakumeei so, hasperen egin zuen Dariok.
es
En la tibia noche, Dario suspiraba contemplando a las mujeres en la plaza Masséna.
fr
Il soupirait en contemplant les femmes sur la place Masséna, dans la nuit tiède.
en
He sighed as he watched the women at the Place Masséna in the warm evening.
eu
Tranbiek kirrinka egiten zuten.
es
Los tranvías chirriaban.
fr
Les tramways grinçaient.
en
The trams squeaked.
eu
Musika-banda ibiltari txikiak igarotzen ziren, serenatak joz.
es
Pequeñas bandas ambulantes pasaban tocando serenatas.
fr
De petits orchestres ambulants passaient en jouant des sérénades.
en
Quartets strolled by, playing serenades.
eu
Emakume ezezagun haien aurpegi ederrak zituen bizi-bizi ametsetan.
es
Los hermosos rostros de aquellas desconocidas poblaban sus sueños.
fr
Ces femmes inconnues, leurs beaux visages peuplaient ses rêves.
en
He dreamed of unknown women with beautiful faces.
eu
Kultuak, gozoak, finak imajinatzen zituen, forman eta lengoaian nola gorputzean eta jantzian.
es
Las imaginaba cultas, delicadas, refinadas tanto en las maneras y el lenguaje como en el cuerpo y el vestido.
fr
Il les imaginait instruites, délicates, raffinées, autant dans leurs manières et leur langage que dans leurs corps et leurs belles toilettes.
en
He imagined them to be educated, gentle, refined in their gestures and language as much as in their bodies and beautiful outfits.
eu
Egunero tratatzen eta zaintzen zituen emakumeek, berriz, arima arrunta zuten; haien ondoan, Clara umilak ere erregina bat ematen zuen.
es
Las que veía y cuidaba a diario tenían un alma vulgar; a su lado, la humilde Clara parecía una reina.
fr
Celles qu'il voyait et qu'il soignait chaque jour avaient l'âme vulgaire et, auprès d'elles, l'humble Clara semblait une reine, mais, malgré lui, son c?ur battait d'espoir lorsqu'il approchait d'une femme belle et riche.
en
The women he saw and took care of every day had vulgar souls, and compared to them, his humble Clara seemed a queen, but, in spite of himself, his heart beat with hope whenever he came across a beautiful, rich woman.
eu
Emakume eder eta aberats bat gerturatzen zitzaion bakoitzean, ordea, ezinbestean itxaropentsu egiten zion taupa bihotzak.
es
Sin embargo, no podía evitar que su corazón latiera esperanzado cada vez que se acercaba a una mujer hermosa y rica.
fr
Chaque fois, il était déçu.
en
And every time, he was disappointed.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Dariok, taberna txikiaren barruan eserita, Niza gainean bota berri zuen zilarrezko euri-jasak terrazatik alde egitera behartu baitzuen, Wardes ikusi zuen emakume batekin sartzen.
es
Sentado en el interior del pequeño bar, porque la lluvia acababa de descargar su plateada tromba sobre Niza y lo había obligado a abandonar la terraza, Dario vio entrar a Wardes acompañado de una mujer.
fr
Dans le petit bar où Dario était assis, car la pluie, qui venait de s'abattre en une trombe d'argent sur Nice, l'avait forcé à abandonner la terrasse découverte, il vit entrer Wardes avec une femme.
en
A driving rain fell on Nice, forcing Dario to sit inside the little bar instead of on the open terrace. He saw Wardes come in with a woman.
eu
Istant batez duda egin zuen.
es
Por un instante vaciló.
fr
Il hésitait.
en
He hesitated.
eu
Ezagutu zuela erakutsi eta agurtu behar ote zuen?
es
¿Debía mostrar que lo había reconocido y saludarlo?
fr
Fallait-il reconnaître Wardes, le saluer ?
en
Should he acknowledge Wardes, say hello to him?
eu
Wardes bera gerturatu zitzaion, ordea, eta eskua luzatu zion.
es
Pero fue el propio Wardes quien se acercó con la mano tendida.
fr
Mais il vit venir Wardes à lui, la main tendue.
en
Then he saw Wardes walking toward him, holding out his hand.
eu
Dario berehala konturatu zen Wardes mozkortuta zegoela, gorria baino purpura kolorekoa baitzuen aurpegia, eta begirada lausotu eta distiratsua. -Doktore!
es
Dario se dio cuenta al instante de que Wardes estaba borracho, por su cara púrpura más que roja y por su mirada turbia y brillante. -¡Doctor!
fr
Il comprit aussitôt d'ailleurs que Wardes était ivre, à sa rougeur, presque pourpre, à son regard à la fois incertain et éclatant.
en
His face was all red, almost crimson, and the look in his eyes was both vague and blazing; Dario immediately realized that Wardes was drunk.
eu
Zer ari zara hemen?
es
¿Qué hace usted aquí?
fr
-Docteur, que faites-vous là ?
en
"Doctor, what are you doing here?
eu
Denak berdinak zarete!
es
¡Son todos iguales!
fr
Tous les mêmes !
en
You're all the same.
eu
Moderazioa eta gainerako bertuteak predikatzen dituzue, baina gero zuek...
es
Predican la moderación y las demás virtudes, pero ustedes...
fr
Ils prêchent la tempérance, toutes les vertus, et eux-mêmes...
en
They preach temperance, virtue, while they . .
eu
-Ahots indartsuz hitz egiten zuen, silabak azpimarratuz, segur aski hitzak ezpainetatik pasatzean beldur, eta, ohi zuenez, barruko ezinegona disimulatzen zuen harrokeriazko mozorro harekin-.
es
-Hablaba con voz potente, remachando las sílabas, seguramente por miedo a que las palabras se deformaran al pasar por sus labios, y como de costumbre disimulaba su íntimo malestar tras la máscara de la jactancia-.
fr
Il parlait d'une voix forte, martelant les syllabes, sans doute parce qu'il craignait qu'un mot, en passant par ses lèvres, fût déformé et, comme toujours, il cachait son trouble intérieur sous un masque de bravade.
en
." He spoke in a loud voice, hammering out each syllable, probably because he feared that his words would sound distorted when he spoke them and, as always, he was hiding his uneasiness beneath a mask of bravado.
eu
Zu zera zara...
es
Porque usted es el doctor...
fr
-Car vous êtes bien le docteur...
en
"You are the doctor, aren't you?
eu
doktore...
es
el doctor...
fr
le docteur...?
en
Doctor . .
eu
-ahalegindu zen gogoratzen-.
es
-Se esforzó en recordar-.
fr
Il chercha le nom sans le trouver.
en
.?" He tried to remember his name but couldn't.
eu
Barka nazazu!
es
¡Perdóneme!
fr
-Pardonnez-moi !
en
"Forgive me.
eu
Memoria eskasa daukat izenak gogoratzeko.
es
Tengo mala memoria para los nombres.
fr
Je n'ai pas la mémoire des noms...
en
I'm very bad at remembering names.
eu
Baita aurpegiak ere, baina zurea ez zait ahazten.
es
Y también para las caras, pero la suya no se olvida.
fr
Ni celle des figures d'ailleurs, mais la vôtre est frappante.
en
And faces, come to that, but yours is striking.
eu
Hain duzu itxura levantetar petoa, milaka lagunen artean ere ezagutuko zintuzket.
es
Qué tipo levantino tan acusado... Lo reconocería entre mil...
fr
Un type levantin si prononcé... Je vous reconnaîtrais entre mille...
en
Such a stereotypical Levantine. I'd recognize you even in a crowd."
eu
Wardesek barre-algara itzela bota zuen, eta zaplada bat eman zion sorbaldan.
es
-Wardes soltó una brusca carcajada y le dio una palmada en el hombro-.
fr
Il éclata brusquement de rire et frappa sur l'épaule de Dario.
en
He suddenly burst out laughing and slapped Dario on the shoulder.
eu
-Ondo zaindu ninduzun istripu txoro horren ondoren, doktore.
es
Me cuidó usted bien después de aquel estúpido accidente, doctor.
fr
-Vous m'avez bien soigné, docteur, après cet accident stupide.
en
"You took good care of me, Doctor, after that stupid accident.
eu
Etor zaitez kopa bat hartzera.
es
Venga a tomar una copa.
fr
Venez prendre un verre.
en
Come and have a drink."
eu
Barrara gerturatu ziren.
es
Se acercaron a la barra.
fr
Ils s'accoudèrent tous les deux au bar.
en
They both leaned on the bar.
eu
Haien atzetik joan beharrean, Wardesekin zegoen emakumeak areto luzea zeharkatu eta ondoko mahaian eseri zen, prestatuta baitzegoen.
es
En lugar de seguirlos, la mujer que acompañaba a Wardes cruzó la larga sala y fue a sentarse a una mesa del fondo, que ya estaba puesta.
fr
La femme, cependant, qui était entrée avec Wardes, ne les suivit pas, mais traversa la salle dans toute sa longueur jusqu'à une table dressée dans le fond.
en
The woman who had come in with Wardes, however, did not follow them; she walked across the room to a table that had been set up at the very back.
eu
Baziren zenbait aste taberna hura, Proventzako janari bikainagatik famatua, modan zegoela, nahiz eta Dariok horren berririk izan ez.
es
Aquel bar, famoso por su excelente cocina provenzal, estaba de moda desde hacía unas semanas, aunque Dario no lo sabía.
fr
Ce bar, renommé pour son excellente cuisine provençale, était, depuis quelques semaines, devenu un endroit en vogue, mais Dario l'ignorait.
en
This bar was famous for its excellent dishes from the Provence region and had become fashionable, but Dario didn't know that.
eu
Emakumeari begiratu zion, ondotik igaro zitzaionean.
es
Miró a la mujer cuando pasó junto a él.-La señora...
fr
Il regarda la femme ; elle passa près de lui et il demanda :
en
He looked at the woman as she passed by close to him.
eu
-Zure emaztea al da emakumea?
es
¿es su esposa?
fr
-Cette dame...
en
"That lady .
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
c'est madame Wardes ?
en
is that Madame Wardes?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Emakumeari begira geratzen ziren denak, eta haren izena esaten zuten isilka.
es
Todos la miraban y susurraban su nombre a sus espaldas.
fr
Tous la regardaient et on chuchotait son nom derrière elle.
en
Everyone was watching her, whispering her name as she passed.
eu
Hark ez zituen itxurak egiten, beste emakume ezagunek bezala, itsasontzi baten brankak itsasoa pitzatzen duen moduan jende-piloaren artean igarotzen diren horiek bezala, axola izango ez balitzaie bezala, erdeinuz edo, beren ospea edo besteen miresmena areagotu nahian.
es
Ella no adoptaba la actitud de fingida indiferencia de las mujeres conocidas, que parecen atravesar la multitud como la proa de un barco hiende el mar, fingiendo desdén para acrecentar su popularidad o la admiración ajena.
fr
Elle ne prenait pas cet air de fausse indifférence des femmes en vue, qui semblent traverser une foule comme l'étrave d'un bateau fend l'eau de la mer, mais dont le mépris est simulé, joué pour augmenter la popularité ou l'admiration.
en
She did not have that look of feigned indifference of those highprofile women who seem to walk through a crowd the way the bow of a boat parts the waters of the sea but whose scorn is faked, used to increase their own popularity or inspire admiration.
eu
Jabetu egiten zen botatzen zizkioten begiradez eta onartu egiten zituen, soseguz eta xalotasunez.
es
Era consciente de las miradas que le lanzaban y las aceptaba con serenidad y absoluta sencillez.
fr
Elle était consciente des regards qu'on lui jetait et elle les acceptait avec une visible sérénité et une simplicité parfaite.
en
She was aware of the looks people gave her and accepted them with obvious serenity and perfect simplicity.
eu
Pare bat aldiz makurtu zuen burua eta irribarre eginez erantzun zien agurrei;
es
Inclinó la cabeza un par de veces y respondió sonriendo a los saludos;
fr
Elle inclina une ou deux fois la tête en réponse à un salut et sourit ;
en
She nodded once or twice in response to a greeting and smiled;
eu
baina beste emakume batzuek, begiez beraien aldeko omenaldia erregutzen egon arren, aurpegi izoztua erakutsiko zuten bitartean, Wardes andreak, berriz, jendearengandik gertukoa eta urrutikoa ematen zuen aldi berean, ezkutuko amets batean sor eta lor, gizatiar eta eskuraezin aldi berean.
es
pero si el rostro de otras mujeres se habría mostrado glacial mientras sus ojos mendigaban el homenaje, la señora Wardes parecía a la vez cercana a la gente y distante, absorta en una secreta ensoñación, humana e inaccesible a un tiempo.
fr
mais, tandis que le visage des autres femmes était de glace, leurs yeux mendiant l'hommage, celle-ci paraissait à la fois proche des gens et loin d'eux, absorbée par une secrète rêverie, et à la fois humaine et inaccessible.
en
but while the faces of those other women were cold and frozen, their eyes begging for appreciation, this woman seemed simultaneously close to people and far away from them, both human and inaccessible, as if absorbed in some deep, secret dream.
eu
Dario so geratzen zitzaion, isilik.
es
Dario la contemplaba en silencio.
fr
Silencieusement, Dario la contemplait.
en
Dario watched her, in silence.
eu
Ezin tenteago zegoen emakumea.
es
Se mantenía muy erguida.
fr
Elle se tenait extrêmement droite.
en
She stood extremely straight.
eu
Soineko beltza zeraman, burua agerian eta bitxi bakarra, eraztun brillantedun bat, eskuineko eskuan dir-dir.
es
Llevaba un vestido negro, la cabeza descubierta y una única joya, una sortija con un brillante que relucía en su mano derecha.
fr
elle était tête nue ; elle n'avait pas de bijoux, seule une bague à la main dont la pierre étincelait.
en
She was wearing a black dress, no hat, no jewelry apart from one ring on her hand with a sparkling stone.
eu
Wardes eta emaztea kasinotik zetozen.
es
Wardes y su mujer venían del casino.
fr
Wardes et elle sortaient du casino ;
en
She and Wardes had just come from the casino.
eu
Eguerdia zen ia.
es
Era casi mediodía.
fr
il était près de minuit.
en
It was nearly midnight.
eu
-Oraindik ez dut bazkaldu.
es
-Todavía no he almorzado.
fr
-Je n'ai pas dîné encore, dit Wardes.
en
"I haven't had dinner yet," said Wardes.
eu
Gauez baino ez naiz gose-azaldu zuen Wardesek-.
es
Sólo tengo apetito por la noche-explicó Wardes-.
fr
Je n'ai faim que la nuit.
en
"I'm only hungry at night.