Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Dirua zor zionetik, babestu egiten zuen Dario Martinellik.
es
Desde que Dario le debía dinero, Martinelli lo protegía.
fr
Dario, depuis qu'il devait de l'argent à Martinelli, était protégé par lui.
en
Ever since he'd owed Martinelli money, Dario had been protected by him.
eu
Bezero batzuei gomendatzen zien, eta, gainera, jantokiko buruak dirudunak zein ziren esaten zion.
es
Además de recomendárselo a algunos de sus clientes, el jefe de comedor le indicaba quiénes tenían dinero.
fr
Non seulement le maître d'hôtel l'avait recommandé à certains de ses clients, mais il lui indiquait encore ceux qui pouvaient payer.
en
Not only had the maître d' recommended him to certain of his clients, he'd also told Dario which ones could pay.
eu
Masséna plazako taberna batean jartzen zen Dario arratsaldeetan.
es
Por las tardes, Dario se instalaba en un bar de la plaza Masséna.
fr
Le soir, Dario allait s'installer dans un bar de la place Masséna.
en
In the evening, Dario went and sat in a bar at the Place Masséna.
eu
Han, libera batzuen, kopa baten edo zigarreta-pakete baten truke, Nizako hoteletako botoiek kontatzen zizkioten inguruan gertatutako istripuak eta alde hartako establezimenduetako liskarrak.
es
Allí, por unos francos, una copa o un paquete de cigarrillos, los botones de los hoteles de Niza le informaban de los accidentes y de las peleas que se producían en los establecimientos de la zona.
fr
Là, pour quelques francs, un verre, un paquet de cigarettes, les petits chasseurs des hôtels de Nice lui signalaient volontiers les accidents, les rixes qui se produisaient dans les établissements voisins.
en
There, for a few francs, a glass of wine, or a pack of cigarettes, the little bellboys of the hotels in Nice willingly pointed out the accidents and brawls that had taken place in nearby establishments.
eu
Eta hantxe bertan uzten zizkion mezuak Martinellik:
es
Y allí mismo le dejaba los mensajes Martinelli:
fr
Là, il trouvait des messages de Martinelli :
en
And from there he would get messages from Martinelli:
eu
"Halako ordutan, halako gelatan, halako bezeroa".
es
"Tal hora, tal habitación, tal cuenta".
fr
" Telle heure, telle chambre, telle cliente.
en
"Such and such a time, room number, client."
eu
Eta Dario Montecarlora joaten zen.
es
Y Dario se iba a Montecarlo.
fr
Il partait alors pour Monte-Carlo.
en
He would then leave for Monte Carlo.
eu
Emakumeek, etxera itzulita, afaldu aurretik bainu bat hartzen eta deskantsatzen duten ordu horretan, bat-batean astun, nekatu, zahar sentitzen direnean.
es
Era la hora en que las mujeres vuelven a casa para bañarse y descansar antes de la cena, y de pronto se sienten pesadas, cansadas, viejas.
fr
C'était l'heure où les femmes rentrent chez elles pour se baigner et se reposer avant le dîner, et, tout à coup, elles se sentent vieillies, lourdes et lasses.
en
It was the time of day when women would go home to have a bath and rest before dinner, and, suddenly, they would feel old, heavy, weary.
eu
Masajista eta ile-apaintzailea ager daitezkeen bezalaxe ager daiteke orduan medikua.
es
El médico puede presentarse con tanta razón como la masajista o el peluquero.
fr
Le médecin peut venir au même titre que la masseuse ou le coiffeur.
en
The doctor would arrive in the same way as the masseuse or the hairdresser.
eu
Ongi etorria izango da.
es
Será bien recibido.
fr
Il sera bien reçu.
en
He would be welcomed.
eu
Kalterik egiten ez duen botika bat, tanta batzuk baso batean... Emakume haiek uste dute ez dutela ezer gehiago behar.
es
Un medicamento inofensivo, unas gotas en un vaso... Ellas creen que no necesitan nada más.
fr
Une potion inoffensive, quelques gouttes dans un verre, elles croient qu'il n'en faut pas davantage.
en
A few drops of some harmless potion in a glass and they would think they'd need nothing more.
eu
Gau ona igaroko dute.
es
Pasarán una buena noche.
fr
La nuit sera bonne.
en
They'd have a good night.
eu
Insomniorik gabe.
es
Sin insomnio.
fr
Pas d'insomnie.
en
No insomnia.
eu
Ametsik gabe.
es
Sin sueños.
fr
Pas de rêves.
en
No dreams.
eu
Oroitzapenik gabe.
es
Sin recuerdos.
fr
Pas de souvenirs.
en
No memories.
eu
Beste batzuek, berriz, imajinatuko dute urteak kenduko dituztela gainetik, odola lehen bezain arin ibiliko zaiela zainetan, lehengo apetitua berreskuratuko dutela, hogei urte zituzteneko adore freskoa, ahaztu egingo dituztela bizitzaren gorabeherak (bihotzeko harrak, zorrak, dirua, kezkak, amoranteak, seme-alabak...).
es
Otras imaginan que su edad quedará abolida, que su sangre fluirá tan deprisa como antes, que recuperarán el apetito, el fresco aliento de los veinte años, que olvidarán su vida (los remordimientos, las deudas, el dinero, las preocupaciones, los amantes, los hijos...).
fr
D'autres espèrent que l'âge sera aboli, que leur sang coulera aussi vite qu'autrefois, qu'elles retrouveront l'appétit de leurs vingt ans, leur haleine fraîche, qu'elles oublieront leur vie (ces remords, ces dettes, cet argent, ces soucis, ces amants, ces enfants...).
en
Others hoped to turn back the clock, hoped their blood would flow as quickly as in the past, that they would rediscover the desires they'd had when they were twenty, a new beginning, so they would forget their lives (all those regrets, debts, money, worries, lovers, children . . .).
eu
Dario ez zen astakiloa, ez zien sekula honelakorik esango:
es
Dario no era uno de esos brutos que sueltan:
fr
Dario n'était pas de ces brutes qui disent :
en
Dario was not one of those brutes who would say, "You have to get a grip;
eu
"Zaindu beharra daukazu, jada ez zara hain gaztea, denok zahartzen gara...".
es
"Tiene que cuidarse, ya no es tan joven, todos envejecemos...".
fr
" Il faut vous ménager, vous n'êtes plus toute jeune, nous vieillissons tous...
en
you're not young anymore, everyone grows old."
eu
Beste batzuk, berriz, gazte, zoriontsu eta pozik, hiruzpalau aldiz joaten zitzaizkion jarraian, lasaituaren bila, masailean agertutako orban ziztrin batengatik, ustez azaldutako zimur batzuengatik, edozergatik.
es
Otras, en cambio, jóvenes, felices y satisfechas, lo requerían tres o cuatro veces seguidas por una mancha insignificante en la mejilla, por unas arrugas que habían creído ver aparecer, por nada, para quedarse tranquilas.
fr
" D'autres encore, jeunes celles-là, heureuses, comblées, le faisaient venir trois ou quatre fois de suite pour une tache légère sur la joue, pour quelques rides qu'elles avaient cru voir apparaître, pour rien, pour se rassurer.
en
And other women, the young ones, who were happy, fulfilled, would call for him three or four times in a row for some slight blemish on their cheek or a few wrinkles they thought they'd seen-for nothing, for reassurance.
eu
"Bitxia da", pentsatzen zuen Dariok, pitxerkadatxo bat garagardo beltz edaten zuen bitartean. "Bitxia da ikustea zenbat jendek behar duen norbaitek lasaitzea.
es
"Es curioso-pensaba Dario mientras bebía una modesta jarra de cerveza negra-. Es curioso pensar cuánta gente necesita que la tranquilicen.
fr
" C'est étrange ", pensait Dario, buvant modestement un verre de bière brune, " c'est étrange de penser au nombre de gens qui veulent être rassurés !
en
"It's strange," thought Dario, while drinking a small glass of beer, "it's strange to think that so many people need to be reassured.
eu
Batek dio: 'Gure ama tisiko hil zen, doktore.
es
Uno dice: "Mi madre murió tísica, doctor.
fr
L'un dit : "Ma mère est morte phtisique, docteur...
en
One might say, 'My mother died of tuberculosis, Doctor.
eu
Ez duzu uste agian nik...'.
es
No cree usted que...".
fr
Ne croyez-vous pas que..."
en
You don't think that . .
eu
Beste batek:
es
Otro:
fr
L'autre :
en
.' Another would ask:
eu
'Bularrean dudan konkor hau... 'Lasaitu nazazu, doktore!'.
es
"Este bulto en el pecho, ¿no será...? ¡Tranquilíceme, doctor!".
fr
"Cette grosseur sur le sein, ce n'est pas ?...
en
'This lump on my breast, it isn't . . .?
eu
Bizitzari atxikiak dira, jakina;
es
Evidentemente, le tienen apego a la vida;
fr
Rassurez-moi, docteur !" Évidemment, ils tiennent à la vie ;
en
Doctor, please reassure me.' Obviously, they loved life;
eu
bizitzak ondo tratatzen ditu-eta.
es
los trata bien.
fr
elle leur est douce.
en
it was so sweet to them.
eu
Eta bizitza ere atxikitzen zaie gehienei.
es
Y en la mayoría de los casos, la vida también siente apego por ellos.
fr
Et, pour la plupart, leur vie tient bien à eux.
en
And, for the most part, their lives were good:
eu
Kostatu egingo zaie hiltzea.
es
Tardarán en morirse.
fr
Ils mourront tard.
en
they would live a long time.
eu
Gorputzak indartsu dituzte, makina baliotsuak, koipeztatuak eta egunero berraztertuak; arimak, ordea, gaixo.
es
Pero aunque sus cuerpos son fuertes, valiosas máquinas engrasadas, revisadas a diario, sus almas están enfermas.
fr
Mais si leurs corps sont solides, machines précieuses, huilées, polies chaque jour, leurs âmes sont malades.
en
But even though their bodies were strong, precious, well-oiled machines, polished every day, their souls were sick.
eu
Mediku on batek beldurtu egingo lituzke; mamu beldurgarriak irudikatuko lituzkeelako.
es
Un buen médico los asustaría, pues daría forma a fantasmas temibles.
fr
Un grand médecin leur ferait peur.
en
they would turn their fearful fantasies into reality.
eu
Wardesi bezala, esango lieke:
es
Les diría, como a Wardes:
fr
Il donnerait corps à de redoutables fantômes. Il leur dirait comme à Wardes :
en
They would speak to them the way they spoke to Wardes:
eu
'akabo emakumeak, akabo jokoa, akabo drogak' Zertarako?
es
"Se acabaron las mujeres, se acabó el juego, se acabaron las drogas".
fr
"Assez de femmes, assez de jeux, assez de drogues." À quoi bon ?
en
'Enough women, enough gambling, enough drugs.' What was the point?
eu
Ez dute uko egiteaz ezer entzun nahi, satisfazioa nahi dute.
es
No quieren oír hablar de renuncia, sino de satisfacción.
fr
Ils ne veulent pas entendre parler de renoncement, mais d'assouvissement.
en
They didn't want to hear what they had to give up; they wanted indulgence.
eu
Luzaroan bizi nahi dute, denik eta plazer txikienari uko egin gabe.
es
Desean vivir largo tiempo sin sacrificar un ápice de placer.
fr
Ils désirent vivre longtemps mais ne pas sacrifier un atome de plaisir.
en
They wanted to live for a long time but without sacrificing one second of pleasure.
eu
Hala, bada, sasimediku atzerritarrari deitzen diote, eta hark lasaigarriak eta desintoxikatzekoak errezetatuko dizkie eta, gau batez, bake espirituala ekarriko, ehun liberako billete baten truke".
es
Así que llaman al pobre medicucho extranjero, que les recetará calmantes y "desintoxicantes", y por una noche les proporcionará paz espiritual a cambio de un billete de cien francos".
fr
Alors ils appellent le petit médicastre étranger, qui donnera des calmants, des "désintoxicants", procurera pour une nuit la paix du c?ur, en échange d'un billet de cent francs.
en
And so they would call the little foreign fixer, the doctor who would give them tranquilizers, a 'detox,' grant them one night of a peaceful heart, in exchange for a hundred-franc note."
eu
Dirua zuenetik, ordea, Dariok ez zituen soilik pazienteak eta eguneroko ogia gogoan.
es
Sin embargo, desde que tenía dinero Dario ya no pensaba únicamente en sus pacientes y el pan de cada día.
fr
" Mais Dario, depuis qu'il avait de l'argent, ne pensait plus uniquement à ses malades, au pain du lendemain.
en
But ever since Dario had started having some money, he no longer thought only about his patients or if he would get food the next day.
eu
Lasaiago zegoen, patxada handiagoz hartzen zuen arnasa.
es
Estaba más sereno, respiraba más tranquilo.
fr
Il était apaisé, il respirait mieux.
en
He was calm, breathed more easily.
eu
Clarak eta haurtxoak hiru aste zeramaten etxean.
es
Clara y el bebé llevaban tres semanas en casa.
fr
Depuis trois semaines, Clara et le bébé étaient chez lui.
en
For three weeks, Clara and the baby had been with him.
eu
Ordaindu zion andre jeneralari.
es
Había pagado a la generala.
fr
Il avait payé la générale.
en
He had paid the general's wife.
eu
Eta, oraingoan, esku batez dirua eman eta besteaz erreziboa apurtu zuen!
es
¡Y esta vez, con una mano había dado el dinero y con la otra había roto el recibo!
fr
cette fois-ci, il avait donné d'une main l'argent et de l'autre déchiré le reçu !...
en
Ah, this time he'd handed over the money with one hand and torn up the IOU with the other.
eu
Tabernako terrazan garagardoaren aurrean eserita, apal eta zuhur ematen zuen, baina hasia zen, ordea, sutzen.
es
Sentado ante la cerveza en la terraza del bar, pese a su aspecto humilde y discreto, empezaba a enardecerse.
fr
Assis à la terrasse du bar, son verre de bière devant lui, d'apparence humble et effacée, il commençait pourtant à s'enhardir.
en
Sitting at a table outside the bar, his glass of beer in front of him, looking humble and self-effacing, he was nevertheless beginning to grow bolder.
eu
Emakumeei begiratzen zien.
es
Miraba a las mujeres.
fr
Il regardait les femmes.
en
He looked at the women.
eu
Baina ez mari-purtzilei, arkupeetan itxaroten, zokomiran eta zelatan egoten zirenei (haietako bat, satinezko txaketa zuri batez jantzia, atalase batetik irten eta begira gelditu zitzaion, irribarre eta keinu bat eginez, alferrik baina);
es
Pero no a las fulanas que esperan, merodean y acechan bajo los pórticos (una de ellas, vestida con una chaqueta blanca de satén, salió de un umbral, lo miró, le sonrió y le hizo un gesto en vano);
fr
Mais non les grues qui attendent, rôdent et errent sous les arcades (l'une d'elles, vêtue d'une jaquette de satin blanc, sortit de l'ombre d'une porte, le regarda, lui sourit, lui fit signe en vain), ni les marchandes de fleurs que l'on peut rejoindre jusqu'au matin sur les galets de la plage.
en
Not at the whores who waited, circled around, and wandered through the arcades-one of them, wearing a white satin jacket, came out of the shadows, looked at him, smiled and gestured to him, but in vain-and not at the flower sellers you can find until dawn on the pebbly beach.
eu
ezta lore-saltzaileei ere, goizean goizetik hondartzako harri-koskorretan topa ditzakezun horiei.
es
ni a las floristas, con quienes puedes encontrarte hasta por la mañana en los guijarros de la playa.
fr
Non !
en
No.
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Celles-là, il ne les désirait qu'à de rares instants ;
en
Women like that he only rarely desired;
eu
Oso noizean behin desiratzen zituen horiek.
es
A ésas sólo las deseaba muy de vez en cuando.
fr
il ne les eût pas suivies.
en
he would not have gone with them.
eu
Emakume dotoreak miresten zituen, senarrarekin edo amorantearekin luxuzko autoetatik jaitsi eta begirada bat bota gabe ere paseatzen ziren haiek.
es
Admiraba a las mujeres elegantes, a las que descendían de lujosos coches con el marido o el amante y pasaban sin dirigirle una mirada.
fr
Il contemplait les femmes élégantes, que l'on voit, avec leurs maris ou leurs amants, descendre de belles voitures et passer sans un regard.
en
He watched only the elegant women you see with their husbands or lovers, getting out of beautiful cars and passing him by without a glance.
eu
Txikitan, Krimeako hiri txikian, han bizi baitzen, ofizial edo saltzaile aberatsen emazteek portua zeharkatzen zutenean, gustatzen zitzaion haiekin topo egitea eta haien atzean joatea, kalezulo ilun estuetatik mezkitaren pareko plaza bakartiraino, hantxe galdu egiten baitzuten, bat-batean, emakume haiek segurtasun harro hura, eta, azkenean, Darioganako begirada urduria jaitsi, eta, poltsa tinko oratuta, gonak jaso eta bizkortu egiten zuten pausoa.
es
De niño, en la pequeña ciudad de Crimea donde vivía, a veces las mujeres de los oficiales o los comerciantes ricos cruzaban el puerto, y le gustaba encontrárselas y seguirlas por las oscuras y estrechas callejas hasta la plaza desierta, frente a la mezquita, donde de pronto perdían su altiva seguridad y bajaban al fin los inquietos ojos hacia Dario, aferraban su bolso, se recogían la falda y avivaban el paso.
fr
Enfant, dans la petite ville de Crimée où il avait vécu, des femmes d'officiers ou de riches marchands traversaient parfois le port, et il aimait à se trouver sur leur passage, à courir après elles dans les petites rues sombres et étroites jusqu'à la place déserte, devant la mosquée, où elles perdaient tout à coup leur fière assurance, abaissaient enfin leur regard inquiet sur lui, serraient contre leur c?ur le sac à main, ramassaient leurs jupes et pressaient le pas.
en
When he'd been a child, in the little Crimean village where he'd lived, the wives of officers or rich merchants had sometimes gone through the port, and he'd liked running into them, following them through the dark, narrow little streets that led to the deserted town square, in front of the mosque, where they would suddenly lose their proud confidence, lowering their worried eyes when they finally saw him, grasping their handbags tightly to their chests, holding up their skirts and walking more quickly.
eu
Baina berak ez zituen iraintzen, eta ez zen haietaz trufatzen, beste umeek egiten zuten bezala.
es
Pero él no las insultaba ni se burlaba de ellas, como los otros chicos.
fr
Mais il ne les injuriait pas comme le faisaient les autres gamins, il ne se moquait pas d'elles.
en
But he would never swear at them the way the other kids did; he didn't make fun of them.
eu
Atzean ibiltzen zitzaien, isilik, ahal zuen denbora guztian.
es
Caminaba en silencio tras ellas tanto rato como podía.
fr
Il marchait le plus longtemps possible, silencieusement, dans leur sillage.
en
He walked for as long as possible behind them, in silence.