Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta neskak jaso.
es
Ella los recogió.
fr
Elle le ramassa.
en
She picked it up.
eu
Handik aurrera Wardesek ez zuen ezertxo ere esan.
es
Entonces Wardes ya no dijo nada.
fr
Maintenant il ne disait plus rien.
en
He no longer spoke to her.
eu
Bat-batean, irainka hasi zitzaion neska.
es
De pronto la chica empezó a insultarlo.
fr
Tout à coup, elle éclata en injures.
en
Suddenly, she started swearing at him.
eu
Wardesek botila hutsa hartu eta burura jaurti zion.
es
Wardes cogió la botella vacía y se la lanzó a la cabeza.
fr
Il saisit la bouteille vide et la lui jeta à la tête.
en
He grabbed the empty bottle and threw it at her, aiming for her head.
eu
Gero, halako zorabio moduko batean murgildu zen, zorabio benetakoa eta itxurazkoa aldi berean.
es
Luego se sumió en una especie de desvanecimiento, real y simulado a un tiempo.
fr
Il tomba ensuite dans un demi-évanouissement qui était à la fois réel et simulé.
en
He then fell into a state of semiconsciousness that was simultaneously both real and feigned.
eu
Tarteka, entzuten zuen eta ikusten.
es
En determinados momentos oía y veía.
fr
Par moments, il entendait et voyait.
en
Sometimes he could see and hear.
eu
Sumatzen zituen emakumearen oihuak.
es
Percibía los gritos de la chica.
fr
Il percevait les cris de la femme.
en
He heard the woman's cries.
eu
Etxera sartzen ikusi zuen hoteleko zuzendaria, baita, geroxeago, Dario ere, Ange Martinelliren gomendioz deitu baitzioten.
es
Vio entrar al director del hotel y poco después a Dario, al que habían llamado por recomendación de Ange Martinelli;
fr
Il vit entrer chez lui le directeur de l'hôtel et, quelque temps après lui, Dario que l'on avait fait appeler sur la recommandation d'Ange Martinelli.
en
He saw the hotel manager come in and, shortly afterward, Dario, who had been called on the recommendation of Ange Martinelli.
eu
Jabetzen zen Wardes nola artatzen zuten, baina, une batzuetan, kanpai-hotsa besterik ez zuen entzuten.
es
Wardes era consciente de los cuidados que le prodigaban. Pero de vez en cuando sus oídos se llenaban de un tañido de campanas.
fr
Il avait conscience des soins qu'on lui prodiguait, mais, à d'autres instants, ses oreilles s'emplissaient d'un son de cloches.
en
He was aware of the care they were giving him, but at other times, his ears were filled with the sound of ringing bells.
eu
Dena desagertzen zitzaion inguruan.
es
Alrededor todo desaparecía.
fr
Tout disparaissait autour de lui.
en
Everything around him vanished.
eu
Hots isil erritmodun bat besterik ez zen gelditzen, txunditurik entzuten baitzuen bere barru-barruan, harik eta ohartu zen arte taupada haiek bere bihotz ahituarenak zirela.
es
Sólo quedaba un ruido sordo y acompasado, que escuchaba con estupor en las profundidades de su ser, hasta que comprendió que lo que repiqueteaba de aquel modo era su propio corazón exhausto.
fr
Seul demeurait, dans la profondeur de son être, un bruit sourd et rythmé qu'il écoutait avec stupeur jusqu'à la minute où il comprit que son propre c?ur surmené battait ainsi.
en
Deep within his soul, all he could hear was a rhythmical, muted sound; he listened to it, in a daze, until the moment when he understood that it was the beating of his own burdened heart.
eu
Bere onera etorri zen.
es
Volvió en sí.
fr
Il revint à lui.
en
He regained consciousness.
eu
Dariorekin zegoen bakarka.
es
Se hallaba solo con Dario.
fr
Il était seul avec Dario.
en
He was alone with Dario.
eu
"Nori otuko zitzaion inor ezagutzen ez duen sasimediku horri abisatzea, arlote gaizki jantzi eta bizarra gaizki egindako horri, kanpotar aurpegia eta azentua dituen horri?", pentsatu zuen Wardesek, eta zakar baztertu zuen.
es
"¿A quién se le habrá ocurrido llamar a este medicucho desconocido, con cara y acento de extranjero, a este muerto de hambre mal vestido y mal afeitado?", pensó Wardes, y lo apartó con brusquedad.
fr
" Qui avait eu la singulière idée, pensa-t-il, d'aller chercher ce petit médecin inconnu, au visage et à l'accent étranger, ce métèque mal habillé et mal rasé ? "
en
"Who had the bizarre idea," he thought, "of calling for this nobody of a doctor with the face and accent of a foreigner, this badly shaven, badly dressed immigrant?"
eu
-Ondo nago.
es
-Ya estoy bien...
fr
Il le repoussa avec brusquerie.
en
He forcefully pushed him away.
eu
Ez dut ezer behar.
es
No necesito nada.
fr
-Ça va maintenant...
en
"I'm fine now.
eu
Joan zaitez hemendik, mesedez.
es
Haga el favor de marcharse.
fr
Je n'ai besoin de rien.
en
I don't need anything.
eu
-Ez da aurreneko aldia, ezta?
es
-No es la primera vez que le ocurre, ¿verdad?
fr
Je vous en prie, partez !
en
Please leave."
eu
-galdetu zion Dariok.
es
-le preguntó Dario.
fr
Mais Dario dit-et tout à coup il parut à Wardes moins ridicule :
en
But Dario spoke:
eu
Kolpetik, Wardesi ez zitzaion hain irrigarria iruditu.
es
De pronto, a Wardes ya no le pareció tan ridículo.
fr
-Ce n'est pas la première fois, n'est-ce pas ?
en
And suddenly, Wardes found him less ridiculous.
eu
Ez zuen erantzun.
es
Un débil temblor recorrió su rostro.
fr
Un faible tressaillement passa sur le visage de Wardes.
en
Wardes's face twitched slightly.
eu
Dariok, hari begira eta marmarka-:
es
No respondió-.
fr
Il ne répondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Zer da, halako askapen-sentipen bat, krimen bat egitera ere eramango zintuzkeena?
es
¿Es una sensación de liberación por la que no importaría cometer un crimen?
fr
Dario murmura, en le regardant : -C'est un sentiment de délivrance que l'on ne paierait pas trop cher d'un crime ?
en
"It's the feeling of being free that you'd pay anything for, even if it meant committing a crime?" Dario murmured, looking at him.
eu
-Doktore...
es
-Doctor...
fr
-Docteur...
en
"Doctor .
eu
-Dario haren gainean makurtu zen, haren aitormenak entzuteko, bideratzeko, laguntzeko prest-.
es
-Dario se inclinó hacia él, dispuesto a escuchar sus confesiones, a guiarlo, a socorrerlo-.
fr
Dario se pencha vers lui, prêt à recueillir ses aveux, à le guider, à le secourir.
en
." Dario leaned toward him, ready to listen to his confession, to guide him, help him.
eu
Zer egin dezaket, doktore?
es
¿Qué puedo hacer, doctor?
fr
-Que faire, docteur ?
en
"What can I do, Doctor?"
eu
Baina, bat-batean, beldurtu egin zen Dario;
es
Pero de pronto Dario tuvo miedo.
fr
Mais là, Dario eut peur ;
en
But then Dario was afraid;
eu
oso aberatsa zen gizon hura.
es
Aquel hombre era demasiado rico.
fr
cet homme était trop riche.
en
this man was too rich.
eu
Neska osatu eta Wardesi zauriak lotzeko deitu zioten, kristal-apurrak jasotzean ebakidura sakon samarra egin baitzuen eskuan;
es
Lo habían llamado para que curara a la chica y vendara a Wardes, que se había hecho un corte bastante profundo al recoger los trozos de cristal con las manos;
fr
On l'avait appelé, lui, Dario, pour soigner la fille blessée, pour panser Wardes qui s'était coupé assez profondément en ramassant à pleines mains les morceaux de verre brisé, mais il n'était pas le médecin habituel de Wardes.
en
He, Dario, had been called to take care of an injured woman and to bandage Wardes, who had deep cuts on his hands from picking up the shards of broken glass, but he wasn't Wardes's regular doctor.
eu
baina ez zen bere ohiko medikua.
es
pero no era su médico habitual.
fr
Il craignait de heurter des susceptibilités, de se poser en rival de quelque sommité médicale.
en
He feared hitting his weak spots, of setting himself up as a rival to some medical bigwig.
eu
Beldur zen ez ote zuen goi mailako medikuren bat minduko eta ez ote zuten areriotzat hartuko.
es
Temía herir susceptibilidades, ganarse la enemistad de alguna eminencia médica.
fr
Il hésita :
en
He hesitated, then asked:
eu
-Ez duzu inoiz jo nerbio-gaixotasunetako aditu batengana?
es
-¿Nunca ha acudido a un especialista en enfermedades nerviosas?
fr
-Vous ne vous êtes jamais adressé à un spécialiste des maladies nerveuses ?
en
"Have you never gone to see a specialist in nervous disorders?"
eu
Wardesek ez zuen erantzun.
es
Wardes no respondió.
fr
Wardes ne répondit pas.
en
Wardes did not reply.
eu
Dariok beste aldera begiratu zuen-.
es
Dario apartó la vista-.
fr
Dario avait détourné les yeux.
en
Dario had looked away:
eu
Zurekin zegoen pertsonak ez du zauri larririk-azaldu zion.
es
La persona que lo acompañaba no está herida de gravedad-informó.
fr
-La personne qui était avec vous n'est pas grièvement atteinte, dit-il.
en
"The person you were with was not seriously hurt," he said.
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
"I know.
eu
Kolpatu nuenean, kontuz ibili nintzen begietan eta lepoan ez jotzeko.
es
Cuando la golpeé, tuve cuidado de no darle en los ojos ni en el cuello.
fr
Tandis que je la frappais, je prenais garde de ne pas toucher ses yeux ni sa gorge.
en
When I was hitting her, I was careful not to touch her eyes or neck."
eu
-Zer dio zure ohiko medikuak?
es
-¿Qué dice su médico habitual?
fr
-Que dit votre médecin habituel ? demanda Dario.
en
"What does your regular doctor say?" asked Dario.
eu
-galdetu zion Dariok.
es
-preguntó Dario.
fr
Ne fumez pas.
en
Don't smoke.
eu
-"Ez jokatu, ez erre, izan zaitez kastua, pazientea, neurritsua", halakoak esaten dizkit-erantzun zion Wardesek zakar-.
es
"No juegue. No fume-respondió Wardes con sequedad-. Sea casto, paciente, sobrio".
fr
Soyez chaste, patient, sobre.
en
Be chaste, patient, sober,'" Wardes replied dryly.
eu
Petral batek gomendatu zidan herrira joateko eta ortua lantzeko.
es
Un imbécil me aconsejó que me retirara al campo y cultivara un jardín.
fr
" Un imbécile m'a conseillé de me retirer à la campagne et de cultiver mon jardin.
en
"One imbecile advised me to go and live in the countryside and cultivate my garden.
eu
Kasu egingo banie, beste arima bat eta beste gorputz bat izango nituzke.
es
Si les hiciera caso tendría otra alma y otro cuerpo.
fr
Si je les écoutais, j'aurais une autre âme et un autre corps.
en
If I listened to them, I would have a different soul, a different body.
eu
Ez nuke haien beharrik izango.
es
No los necesitaría.
fr
Je n'aurais pas besoin d'eux.
en
I wouldn't need them."
eu
-Dena den, jauna, aukeratu beharra dago: bizimodu desordenatua, gorputz eta arimarentzat arriskutsua edo bizitza aski betea baina...
es
-No obstante, caballero, hay que elegir entre una vida desordenada, que es un peligro para el cuerpo y el alma, y una vida suficientemente plena pero...
fr
-Cependant, monsieur, il faut choisir entre une existence déréglée, qui est un danger pour le corps et pour l'âme, et une vie suffisamment remplie, mais...
en
"Nevertheless, monsieur, you have to choose between a depraved existence that is a danger for the body and the soul and a life that is sufficiently fulfilling, but .
eu
Wardesek bueltatu egin zuen aurpegia, nekatuta, aspertuta, esanez bezala: "Entzuna daukat hori guztia;
es
Wardes volvió el rostro con un gesto de cansancio y aburrimiento que parecía decir: "Ya he oído todo eso.
fr
Wardes détourna son visage fatigué, ennuyé.
en
. ." Wardes turned his face away; he was bored, tired.
eu
hori guztia zaharra da, hutsala, alferrikakoa, batez ere alferrikakoa".
es
Todo eso es viejo, banal e inútil, sobre todo inútil".
fr
" J'ai entendu tout cela ", semblait-il dire.
en
"I've heard all that before," his expression seemed to say.
eu
-Zenbat da, doktore?
es
-¿Cuánto le debo, doctor?
fr
" Tout cela est vieux, ressassé, inutile surtout, inutile... "
en
"And it's all old, rehashed, and pointless, especially pointless."
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
-Combien, docteur ? dit-il tout haut.
en
"How much do I owe you, Doctor?" he said out loud.
eu
Dariori ordaindu eta honek alde egin zuen.
es
Y pagó a Dario, que se marchó.
fr
Il paya Dario qui partit.
en
He paid Dario, who then left.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus