Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
100 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
-Dirua behar dut!
es
-¡Necesito dinero!
fr
-J'ai besoin d'argent !
en
"I need money!"
eu
-Esana dizut:
es
-Le he dicho que no.
fr
-Je vous ai dit :
en
"I said no."
eu
ez. Patxada ez galtzen ahalegintzen zen Dario, alferrik ordea.
es
Dario se esforzaba en vano por mantener la calma.
fr
Dario, en vain, se forçait au calme.
en
Dario tried to calm down, in vain.
eu
Karranka egiten zion ahotsak emozio-aldietan.
es
En momentos de emoción, su voz sonaba estridente.
fr
Sa voix était stridente dans les moments d'émotion.
en
His voice became piercing when he was upset.
eu
Imintzioak egiten zituen.
es
Gesticulaba.
fr
Il gesticulait.
en
He moved his arms about frantically.
eu
Levantetar itxura zuen, otso urduri eta gosetua ematen zuen:
es
Tenía el tipo levantino, un aire inquieto y ávido de lobo, unos rasgos diferentes de los de allí, un rostro que parecía modelado a toda prisa por una mano febril.
fr
Il avait le type levantin, un air inquiet et affamé de loup : ces traits qui ne sont pas d'ici, ce visage qui semble avoir été pétri avec hâte par une main pleine de fièvre.
en
He looked like a typical man from the East, with the worried, starving expression of a wolf: his features were foreign, and his face seemed to have been hastily molded by a feverish hand.
eu
kanpotar-hazpegiak, sukarretan dagoen eskuaz presaka moldatua dirudien aurpegiera.
es
-¡Usted presta dinero, lo sé!
fr
Il cria avec fureur : -Vous prêtez de l'argent, je le sais !
en
"You lend money to people," he cried out in anger, "I know you do!"
eu
-Zuk dirua mailegatzen duzu, badakit!
es
-gritó furioso.
fr
Tous refusaient lorsqu'il les priait humblement.
en
Everyone refused when he asked humbly.
eu
Ezezkoa jasotzen zuen, apalki eskatzen zuen bakoitzean.
es
Todos se negaban cuando les rogaba humildemente.
fr
Il fallait d'autres accents.
en
He had to try a different tone of voice.
eu
Bestelako manerak erabili beharko zituen.
es
Había que usar otro tono.
fr
Patience !
en
Patience.
eu
Maltzurkeria eta mehatxua baliatu beharko zituen txandaka.
es
Alternaría el empleo de la astucia con el de la amenaza.
fr
Il saurait se servir de la ruse et de la menace tour à tour.
en
He knew how to make use of trickery, then threats.
eu
Ez zuen ezeren aurrean amore emango.
es
No retrocedería ante nada.
fr
Il ne reculerait devant rien.
en
He would stop at nothing.
eu
Eskean ariko zitzaion edo indarrez kenduko zion bestela dirua atso lukurariari.
es
Mendigaría o le arrancaría el dinero por la fuerza a aquella vieja usurera.
fr
Il mendierait ou il arracherait de force l'argent à la vieille usurière.
en
He would beg or wrench the money out of the old usurer through sheer force.
eu
Haren emazteak eta haur jaioberriak ez zuten munduan beste inor bera, Dario, izan ezik, jaten emango zienik.
es
Su esposa y su hijo recién nacido sólo contaban con él, Dario, para alimentarlos.
fr
Sa femme et l'enfant qui venait de naître n'avaient au monde que lui, Dario, pour les nourrir.
en
His wife and their child-who had just been born-had only him, Dario, in all the world to keep them fed.
eu
Sorbalda sendoak altxatu eta esan zuen:
es
La mujer encogió sus anchos hombros.
fr
Elle haussa ses fortes épaules.
en
She shrugged her broad shoulders.
eu
-Bahituran uzten dut dirua, bai!
es
-¡Presto con garantías, sí!
fr
-Je prête sur gages, oui !
en
"I do lend, yes, but with collateral.
eu
Zer daukazu niri eskaintzeko?
es
¿Qué puede ofrecerme?
fr
Qu'avez-vous à m'offrir ?
en
What do you have to offer me?"
eu
Tira!
es
¡Ah, eso estaba mejor!
fr
Ah ! cela c'était mieux !
en
"Ah. That was better."
eu
Horrela bai, ondo egin zuen itxoitea.
es
Había hecho bien en insistir.
fr
Il avait eu raison d'espérer.
en
He had reason to hope.
eu
Batzuetan, zernahi eskatzen zaiola ere "ez" erantzuten du, baina haren begiradak "bai" esaten du.
es
A veces, la persona a quien se pide responde "no", pero sus ojos dicen "sí".
fr
Parfois, celui que l'on sollicite répond " non ", mais son regard dit " oui ".
en
Sometimes, the person you are asking says no, but their eyes say yes.
eu
Berriro eskatu behar.
es
Sigue.
fr
Demande encore.
en
Ask again.
eu
Zerbitzuren bat eskaini, atsegingarriren bat, konplizitateren bat.
es
Ofrece un servicio, un favor, una contrapartida.
fr
Offre un service, une complaisance, une complicité.
en
Offer some favor, something you can secretly help with, a readiness to comply.
eu
Ez erreguka ari, alferrik da.
es
No me ruegues, es inútil.
fr
Ne me prie pas, c'est inutile.
en
that's useless.
eu
Erosi.
es
Compra.
fr
Achète.
en
Bargain.
eu
Zer zuen, ordea, berak hari emateko?
es
Pero ¿qué podía ofrecerle?
fr
Mais que pouvait-il lui donner ?
en
But what could he give her?
eu
Hemen, ez zen ezeren jabe.
es
Allí no había nada que fuera suyo.
fr
Ici, rien ne lui appartenait.
en
Nothing here belonged to him.
eu
Emakume hura zuen alokatzaile;
es
Aquella mujer era su casera;
fr
Cette femme était sa logeuse ;
en
This woman was his landlady;
eu
haren etxebizitza huts batean bizi zen azken lau hilabeteetatik hona, emakumeak etorkinentzako familia-ostatu bihurtutako pabilioi txikian.
es
desde hacía cuatro meses, Dario ocupaba un piso vacío en el hotelito que la anciana había transformado en casa de huéspedes para emigrantes.
fr
il habitait depuis quatre mois un étage vacant dans le petit pavillon qu'elle avait transformé en pension de famille pour émigrés.
en
for four months, he'd been living on an empty floor in the little house she had transformed into lodgings for immigrants.
eu
-Nor ez dago bada diru beharrean? -esan zuen emakumeak.
es
-¿Quién no necesita dinero? -añadió ella-.
fr
-Qui n'a pas besoin d'argent ? dit-elle.
en
"Who doesn't need money?" she said.
eu
Garai latzak dira.
es
Corren tiempos difíciles.
fr
Les temps sont durs.
en
"Times are hard."
eu
Haizemaileari eragiten zion.
es
Se abanicaba.
fr
Elle s'éventait.
en
She fanned herself.
eu
Mantal arrosa zuen jantzia.
es
Llevaba un vestido rosa.
fr
Elle portait une robe de toile rose.
en
She was wearing a pink hessian dress.
eu
Hantxe zegoen, sorgor, gorpuzkera mardul eta gorrixka hura.
es
Su cara enrojecida y gruesa permanecía impasible.
fr
Sa figure massive et vermeille était impassible.
en
Her enormous ruddy face was impenetrable.
eu
"Bai izaki zatarra!", pentsatu zuen.
es
"¡Mamarracho!", pensó Dario.
fr
" Affreuse créature ! " pensa-t-il.
en
"Horrible creature," he thought.
eu
Emakumeak altxatzeko imintzioa egin zuen.
es
La mujer hizo ademán de levantarse.
fr
Elle fit un mouvement pour se lever.
en
She started to stand up.
eu
Han joan zitzaion Dario gainera.
es
Él se precipitó hacia ella.
fr
Il se jeta vers elle.
en
He rushed toward her.
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
"No!
eu
Itxoin!
es
¡Espere!
fr
Attendez !
en
Wait!
eu
Ez alde egin!
es
¡No se vaya!
fr
Ne partez pas !
en
Don't go!"
eu
Zer gehiago esan ziezaiokeen?
es
¿Qué más podía hacer?
fr
Que pouvait-il lui dire encore ?
en
What else could he say to her?
eu
Erreguka hasiko zitzaion?
es
¿Suplicar?
fr
Supplier ?
en
Beg?
eu
Alferrik!
es
¡Inútil!
fr
Inutile !
en
Pointless.
eu
Promesaren bat egin?
es
¿Prometer?
fr
Promettre ?
en
Promise?
eu
Alferrik!
es
¡Inútil!
fr
Inutile !
en
Useless.
eu
Harekin tratuan saiatu?
es
¿Negociar?
fr
Marchander ?
en
Bargain?
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
Ahaztua zuen.
es
Ya lo había olvidado.
fr
Il avait oublié.
en
He'd forgotten how.
eu
Europako Eskolan ikasi zuela lotsa eta ohorea zer diren uste zuen berak, Dario Asfar-ek, portuko eta etxe-zuloetako levantetar gazteak.
es
En la escuela de Europa, él, Dario Asfar, joven levantino de los puertos y los tugurios, creía haber adquirido el sentido de la vergüenza y el honor.
fr
À l'école de l'Europe, lui, Dario Asfar, petit Levantin des ports et des bouges, avait cru acquérir le sentiment de la honte et celui de l'honneur.
en
Living in Europe, Dario Asfar, an insignificant little man from the ports and hovels of the Middle East, believed he had already internalized feelings of shame, of honor.
eu
Orain, ordea, ahaztu egin behar Frantzian emandako hamabost urte haiek, kultura frantsesa, medikuntza-titulu frantses hura, Mendebaldeari ondo kostata kendua, ez ama baten oparia jasotzen den bezala, baizik eta atzerritar bati bere ogi-pusketa lapurtzen zaion bezala.
es
Ahora tenía que olvidar los quince años pasados en Francia, la cultura francesa, el título de médico francés arrancado con esfuerzo a Occidente, no como quien coge el regalo de una madre, sino como quien roba un trozo de pan a una extraña.
fr
Il fallait maintenant oublier les quinze années passées en France, cette culture française, ce titre de médecin français arraché avec peine à l'Occident, non comme on prend le cadeau d'une mère, mais comme on vole le morceau de pain d'une étrangère.
en
But now he had to forget the fifteen years he'd spent in France, forget French culture, forget his title as a French doctor, which he had fought so hard to earn in the West, not as you might accept a gift from your mother, but the way you might steal a bit of bread from a woman you do not know.
100 / 1 orrialdea | hurrengoa