Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Urtebete.
es
Un año.
fr
Un an.
en
One year.
eu
Urtebete baino ez dizut eskatzen.
es
Sólo le pido un año.
fr
Je ne vous demande qu'un an.
en
All I'm asking is one year.
eu
Zer egin dezaket zugatik?
es
¿Qué puedo hacer por usted?
fr
Que puis-je faire pour vous ?
en
What can I do for you?
eu
Pentsa ezazu.
es
Piénselo.
fr
Réfléchissez.
en
Think about it.
eu
Baliagarri izango natzaizu.
es
Puedo serle útil.
fr
Je puis vous être utile.
en
I can be of service to you.
eu
Lagundu iezadazu eta, beharko duzunean, hementxe izango duzu lagunik leialena, diskretuena...
es
Ayúdeme y, llegado el caso, encontrará en mí al amigo más leal, más discreto...
fr
Secourez-moi et, le cas échéant, vous trouverez en moi l'ami le plus dévoué...
en
Help me and you'll find I am the most loyal, the most discreet friend whenever you need one .
eu
Lagundu iezadazu!
es
¡Ayúdeme!
fr
Aidez-moi !
en
Help me."
eu
Dirua edo zerbitzu bat eskatu eta zu salbatzeko mugimendu bat bera ere egin gabe bertan hiltzen utziko zintuzkeen gizonaren mozorro harekin, sorgor, hertsirik.
es
Martinelli lo escuchaba en silencio, con la impasibilidad del hombre a quien se pide dinero o un favor y te dejaría morir frente a él sin mover un dedo para salvarte.
fr
Ange, cependant, l'écoutait sans un mot.
en
Ange listened without saying a word.
eu
Ohitu beharra zegoen hartara eta beldurrik ez izan!
es
Tenía que acostumbrarse, que perder el miedo a aquella máscara inescrutable.
fr
Ce masque impassible, clos, de l'homme à qui on demande de l'argent ou un service, et qui vous laisserait mourir devant lui sans faire un mouvement pour vous sauver, il fallait s'y accoutumer et ne plus en avoir peur !
en
You had to grow accustomed to the expressionless, secretive mask on the face of the man you're asking to lend you money or do you a favor-the man who would let you die right in front of him without making a move to save you-and not be afraid.
eu
Asmatu beharra zegoen nola eta zenbateraino ekinez, iritsiko zen arima horiei behingoz etsiaraztera.
es
Debía adivinar qué artimañas, qué insistencias podían acabar ablandando aquellas almas.
fr
Il fallait deviner par quels artifices, par quelle insistance on arrive enfin à forcer ces âmes.
en
You had to know how to guess which tricks, what kind of pressure it would take to finally control such souls.
eu
Alferrik ari zen makurtzen Dario gisa hartan erregutuz.
es
Suplicando de ese modo se humillaba en vano.
fr
En suppliant ainsi, Dario s'abaissait en vain.
en
By begging this way, Dario was debasing himself, in vain.
eu
Beste nonbait zegoen salbazioa.
es
La salvación se hallaba en otra parte.
fr
Le salut était ailleurs.
en
Salvation lay elsewhere.
eu
Lasaitzea lortu zuen.
es
Consiguió calmarse.
fr
Il parvint à se calmer.
en
He managed to calm down.
eu
Aldatu egin zitzaion bisaia.
es
Mudó de expresión.
fr
L'expression de son visage changea.
en
His face changed.
eu
Halako duintasun eitea hartu zuen, hotza.
es
Adoptó una actitud digna y fría.
fr
Il se composa un air de dignité, de froideur.
en
He put on an expression of dignity, detachment.
eu
Berreskuratu egin zuen azkenean begirada distiratsu eta hutsa, medikuaren eta gaixoaren artean pantaila baten gisan tartekatzen dena.
es
Dario esbozó al fin la mirada brillante y vacía que se interpone como una pantalla entre el médico y su paciente.
fr
Il retrouva enfin ce regard brillant et vide qui s'interpose comme un écran entre le médecin et son malade.
en
He again wore the bright, impassive look that serves as a screen between a doctor and his patient.
eu
-Ez dezagun hizketan jarraitu.
es
-No hablemos más.
fr
-N'en parlons plus.
en
"Never mind.
eu
Mesede hori egin nahi ez badidazu, alde egin beharko dut Nizatik eta, entzun ongi Martinelli, munduan zure semea inork salbatu badezake, neuk salba dezaket.
es
Si no quiere hacerme ese favor me veré obligado a marcharme de Niza, pero escúcheme bien, Martinelli: si alguien en este mundo puede salvar a su hijo, ése soy yo.
fr
Si vous ne désirez pas me rendre ce service, je serai forcé de quitter Nice et, écoutez-moi bien, Martinelli, si quelqu'un au monde peut sauver votre fils, c'est moi.
en
If you don't want to help me, I'll be forced to leave Nice, and listen to me, Martinelli, listen well: if anyone in the world can save your son, it's me.
eu
Hiltzeko zorian zegoen.
es
Estaba al borde de la muerte.
fr
Il était à la mort.
en
He was close to death.
eu
Hobera egin du.
es
Ha mejorado.
fr
Il va mieux.
en
He's doing well.
eu
Hobera egingo du.
es
Y aún mejorará.
fr
Il ira mieux.
en
He will get even better.
eu
Amore ematen ari da sukarra.
es
La fiebre baja.
fr
La fièvre baisse.
en
His fever is down.
eu
Berriro hartuko du pisua, jaiki egingo da ohetik, sendatua ikusiko duzu.
es
Recuperará peso, se levantará de la cama, lo verá curado...
fr
Il va reprendre du poids, il quittera son lit, vous le verrez guéri.
en
He'll gain weight, get out of bed, you'll see him cured.
eu
Nik alde egiten badut, ordea, alde egiten uzten badidazu, eta gero...
es
Pero si me voy, si deja que me vaya y después...
fr
Mais si je pars, si vous me laissez partir, et si plus tard...
en
But if I leave, if you let me leave, and if later on .
eu
-Zaude isilik-esan zuen Martinellik ozenki-.
es
-Cállese-ordenó Martinelli con voz sorda-.
fr
-Taisez-vous, dit sourdement Martinelli.
en
"Be quiet," said Martinelli in a low voice.
eu
Ziria sartu nahi didazu, baina...
es
Intenta manipularme, pero...
fr
Vous me faites marcher, mais...
en
"You're trying to upset me, but .
eu
"Bai, baina zu dardaraka ari zara-pentsatu zuen Dariok-.
es
"Pero estás temblando-pensó Dario-.
fr
" Et pourtant, tu trembles ", pensa Dario.
en
"But you're shaking," thought Dario.
eu
Minik hartu ezean, ez da urduritzen arerioa, horixe gelditzen da oraindik!".
es
Cuando nada hace mella en el adversario, cuando nada lo inmuta, sólo queda eso: ¡vencerle con la esperanza!".
fr
" Là où rien ne mord, n'entame l'adversaire, il reste encore ceci-le prendre par l'espoir !
en
"Where nothing can convince or get to the opponent, what is left is this: hope."
eu
-Adio, Martinelli.
es
-Espere, por Dios.
fr
-Attendez, bon Dieu, vous...
en
"Wait, good God, you .
eu
-Zaude, Jainkoarren, zuk... Handik aurrera, lasai egon zen Dario:
es
Usted... A partir de ese instante, Dario se tranquilizó:
fr
À partir de cet instant, Dario se sentit tranquille :
en
. ." From that moment on, Dario felt calm:
eu
nahi zuena lortuko zuen.
es
tendría lo que quería.
fr
il obtiendrait ce qu'il voulait.
en
he would get what he wanted.
eu
Berriro geldituko zen etorkizunerako hitz emanda.
es
Una vez más se ataría para el futuro.
fr
Il se lierait une fois de plus pour l'avenir.
en
He would commit himself once more to the future.
eu
Urtebeteren buruan, oraingoa bezain gogorra izango zen egoera, baina, oraingoz, irabazi zuen.
es
Dentro de un año su situación sería igual de dura, pero de momento había ganado.
fr
Dans un an, la situation serait aussi dure, mais, pour le moment, il avait gagné.
en
In a year, his situation would be just as difficult, but, for the moment, he had won.
eu
Eskuratu egingo zituen hamar mila liberak.
es
Obtendría los diez mil francos.
fr
Il aurait ses dix mille francs.
en
He would have his ten thousand francs.
eu
Txeke bat sinarazi zion Martinellik, hurrengo urteko martxoaren 31ko datarekin.
es
Martinelli le hizo firmar un cheque con fecha del 31 de marzo del año siguiente.
fr
Martinelli lui fit signer un chèque à la date du 31 mars de l'année suivante.
en
Martinelli had him sign a check dated March 31 of the following year.
eu
Urtebete igarota ordaintzen ez bazuen, atxilotzera joango zitzaizkion funtsik gabeko txekea egiteagatik, baina beti egunean egunekoan bizi izan direnek ez dakite zer den aurreikuspena, aberatsen eta zoriontsuen bertutea bera.
es
Si vencido el plazo Dario no había pagado, lo perseguirían por emisión de cheque sin fondos. Pero quienes siempre han vivido al día no conocen la previsión, virtud de los ricos, virtud de los afortunados.
fr
Dans un an, si Dario ne payait pas, il serait poursuivi pour émission de chèque sans provision, mais ceux qui n'ont jamais vécu qu'au jour le jour ignorent la prévoyance, vertu des riches, vertu d'heureux.
en
If Dario didn't pay him back in a year, he would be pursued for writing a bad check. But people who have never lived hand to mouth do not plan ahead; that luxury is for rich, happy people.
eu
Sinatu egin zuen Dariok.
es
Dario firmó.
fr
Dario signa.
en
Dario signed.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Jokoa aMaitu aurreko unea zen, gauaren bukaeran, unerik onena Philippe Wardesen iduriko.
es
Según Philippe Wardes el mejor momento era aquel en que el juego está a punto de acabar, al final de la noche.
fr
C'était l'instant, à la fin de la nuit, où le jeu va finir ; aux yeux de Philippe Wardes, l'instant le meilleur.
en
To Philippe Wardes, this moment was the best of all: the end of the night, when the gambling finished.
eu
Partida baten azken jokaldietan, hain dira handiak jokatutako kopuruak, ezen irabaziek eta galerek ez baitute gehiago gutiziarik, etsipenik edo inbidiarik sorrarazten, existitu ere ez baitira egiten ia horiek.
es
Durante las últimas manos de una partida las ganancias y las pérdidas, por la enormidad misma de las sumas en disputa, dejan de excitar la codicia, la desesperación o la envidia, prácticamente dejan de existir.
fr
Pendant les derniers coups d'une partie, le gain et la perte, par l'énormité même des sommes engagées, cessent d'exciter la cupidité, le désespoir ou l'envie, cessent pratiquement d'exister.
en
Because of the enormous amounts of money involved, after a game had finally ended, the winning or losing no longer aroused greed, or despair, or envy; those things almost ceased to exist.
eu
Gorputzak ez du ez goserik ez nekerik sentitzen;
es
El cuerpo ya no acusa el hambre ni el cansancio;
fr
Le corps ne sent plus la faim, ni la fatigue ;
en
The body no longer felt hunger or fatigue;
eu
arima libratu egiten da egonezinetik.
es
Se alcanza la felicidad.
fr
Le bonheur est atteint.
en
Happiness was found.
eu
Ia nerbioei eusterik ez dagoen une muga-mugako horretan, halako lasaitasun egoera bat sortzen da, ezen jokalariak ezaxolati jarraitzen duen jokatzen eta besteei nola jokatzen duen begiratzen uzten, bake-bakean.
es
En el límite extremo de la resistencia nerviosa, se crea un ambiente de calma en que el jugador juega y se ve jugar de forma desapasionada, con una profunda paz.
fr
À l'extrême limite de la résistance nerveuse se crée une zone de calme où le joueur, à la fois, joue et se regarde jouer avec détachement, avec une profonde paix.
en
At the extreme limit of nervous endurance, a calm place is created in which the gambler bets with detachment, with a profound sense of peacefulness.
eu
Ondo jabetuta zegoen Wardes bere lasaitasunaz.
es
Wardes tenía conciencia de su tranquilidad.
fr
Wardes avait conscience de son calme.
en
Wardes was aware of how calm he was.
eu
Bazekien tente eusten ziola sorbalden gainean bere buru handi ederrari, hantxe zurbil, ez zuela makurtzen lepoa, ez zuela etsitzen, bere eskuek, emakumezkoenak bezain txiki eta guriek, dardara egin gabe nahasten zituztela kartak.
es
Sabía que su hermosa cabeza, grande y pálida, estaba erguida sobre sus hombros, que no inclinaba el cuello, que no se abandonaba, que sus manos, pequeñas y torneadas como las de una mujer, volvían las cartas sin temblar.
fr
Il savait que sa belle tête massive et pâle était droite sur ses épaules, qu'il n'inclinait pas le cou, ne s'abandonnait pas, que ses mains, petites et potelées de femme, retournaient les cartes sans trembler.
en
He knew that his massive, handsome, pale face stood high on his shoulders, that he was not tilting his neck, was not giving in, that his hands, his small, chubby feminine hands, turned the cards over without trembling.
eu
Halakoak ziren bere ausardia, adorea eta ziurtasuna, jaun eta jabe baitzen.
es
Triunfaba por su audacia, su coraje, su imperturbabilidad.
fr
Par son audace, son courage, son invulnérabilité, il régnait.
en
Through his audacity, courage, and invulnerability, he was a master.
eu
Iragandako kontua zen arriskuaren plazera, plazer arrunt hori, jokalari kaskarren elikagaia.
es
El placer del riesgo, placer vulgar, alimento de almas mediocres, había quedado atrás hacía mucho.
fr
Le plaisir du risque, depuis longtemps, était dépassé, plaisir vulgaire, nourriture des âmes médiocres.
en
He had long ago surpassed the pleasure of taking risks-a vulgar pleasure, the fodder of mediocre souls.
eu
Harentzat ez zegoen arriskurik.
es
Sabía que atravesaba una buena racha.
fr
Pour lui, il n'y avait pas de risques.
en
He knew he was on a lucky streak.
eu
Bazekien zorioneko aldian zegoela.
es
Y que iba a ganar.
fr
Il savait qu'il allait gagner.
en
He knew he was going to win.
eu
Bazekien irabazi egingo zuela.
es
Efectivamente, cada mano era una victoria.
fr
Effectivement, chaque coup était heureux.
en
And every time he was, indeed, lucky.