Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gatibu-lana da nirea, laguntzeko inor ez, eta mutiko hau...
es
Un trabajo de esclavo, nadie en quien apoyarme, y este chico...
fr
Un boulot de forçat, personne sur qui me reposer, et ce petit...
en
I'm worked like a slave, no one to help me out, and my boy . .
eu
Indarrez estutu zituen ezpainak.
es
-Apretó los labios con fuerza-.
fr
Il serra les lèvres avec force.
en
." He shut his lips tightly.
eu
-Mutiko hau...
es
Este chico...
fr
-Ce petit...
en
"My boy .
eu
Halako etorkizun politarekin!
es
¡Un futuro tan prometedor!
fr
Un si bel avenir !
en
. such a bright future.
eu
Sukalde-buru izango zen nahi izanez gero!
es
¡Jefe de cocina cuando hubiera querido!
fr
Chef cuisinier quand il aurait voulu !
en
Head chef if he ever wants that.
eu
Bazuen sukalderako dohaina, izaera, eta hain abegitsua hain atsegina...
es
Tenía dotes, talento para la cocina. Y tan amable, tan afectuoso...
fr
Il avait le don, le génie de la cuisine, et si gentil, si affectueux...
en
He has a gift, a genius for fine cooking, and he's so gentle, so affectionate.
eu
Izorratuta dago, ordea, nik uste...
es
Pero supongo que está fastidiado...
fr
Mais je suppose qu'il est fichu...
en
But I imagine he's done for."
eu
-Amorruz eta itxaropenez begiratu zion Dariori-.
es
-Martinelli miró a Dario con una mezcla de cólera y esperanza-.
fr
Il regarda Dario avec une expression de colère et d'espoir.
en
He looked at Dario with an expression of anger and hope.
eu
Hogei urterekin izorratuta!
es
¡Fastidiado a los veinte años!
fr
-À vingt ans, fichu !
en
"Done for, at only twenty.
eu
Debekatua egon beharko luke! -oihukatu zuen ahots gogor eta larri batez-.
es
¡No hay derecho! -exclamó con voz sorda y angustiada-.
fr
Ce ne devrait pas être permis, s'exclama-t-il d'une voix sourde et angoissée.
en
It shouldn't be allowed," he said in a muted, anguished voice.
eu
Salbatu beharra dago, doktore!
es
¡Hay que salvarlo, doctor!
fr
Il faut le sauver, docteur !
en
"You have to save him, Doctor.
eu
Saiatu berriro, egin edozer gauza-murmurikatu zuen.
es
Siga intentándolo, pruebe lo que sea-murmuró.
fr
Essayez encore, tentez n'importe quoi, murmura-t-il.
en
Try again, try anything you like," he whispered.
eu
Eztulka entzun zuten gaixoa.
es
Oyeron toser al enfermo.
fr
On entendit le malade tousser.
en
They could hear the patient coughing.
eu
-Sendatuko dut-esan zuen Dariok-, zin degizut.
es
-Lo curaré, se lo juro.
fr
-Je le guérirai, dit Dario, je vous le jure.
en
"I'll cure him," said Dario, "I swear I will.
eu
Hobera egiten ari da, zerorrek ikus dezakezu.
es
Usted mismo puede comprobar que se encuentra mejor.
fr
Vous voyez vous-même qu'il va mieux.
en
You can see for yourself that he's already better.
eu
Hobetoxe dago.
es
Hay un progreso evidente.
fr
Il y a une amélioration sensible.
en
There's a definite improvement.
eu
Gaztea da, ondo zainduta dago, ez itxaropenik gal.
es
Es joven y está bien cuidado...
fr
Il est jeune, il est bien soigné, ne perdez pas l'espoir.
en
He's young, he's well cared for-don't lose hope."
eu
Hain jarraian hitz egin zuen, halako konbentzitze-indarrez, honela aitortu baitzion hotel-jabeak:
es
No pierda la esperanza. Habló tanto rato y en un tono tan convincente que el jefe de comedor respondió agradecido:
fr
Il parla si longtemps, avec tant de persuasion, que le maître d'hôtel dit avec reconnaissance :
en
He spoke for so long, and so persuasively, that the maître d' was grateful.
eu
-Sekula ez dizkizut behar bezala ordainduko zure arreta bikainak, doktore.
es
-Nunca podré pagarle todos sus cuidados, doctor.
fr
-Jamais je ne vous remercierai assez de vos bons soins, docteur.
en
"I could never thank you enough for your good care, Doctor."
eu
"Hauxe da unea", esan zuen Dariok bere baitan irribarre eginez eta ahoa idor.
es
"Es el momento", pensó Dario con la boca seca.
fr
" C'est l'instant ", songea Dario, la bouche sèche.
en
"Now," thought Dario, his mouth dry.
eu
-Erregutzera natorkizu, bada, ni neu ere, horra.
es
-Yo también tengo que suplicarle algo-dijo bajando la voz-.
fr
Il dit à voix basse : -Je viens vous supplier, moi aussi, moi, à mon tour.
en
"I've come to plead with you," he said quietly, "to beg you to help me.
eu
Utzidazu dirua, Martinelli, salba nazazu!
es
Présteme dinero, Martinelli, ¡sálveme!
fr
Prêtez-moi de l'argent, Martinelli, sauvez-moi !
en
Lend me some money, Martinelli, save me."
eu
-Ez, ez zen hori esan beharrekoa.
es
-No, no era eso lo que debía decir.
fr
Non, ce n'était pas ce qu'il fallait dire.
en
No, that wasn't what he should have said.
eu
Zertarako erregutu gupidarik?
es
¿Para qué pedir compasión?
fr
À quoi bon implorer la pitié ?
en
What good would it do to arouse pity?
eu
Ezertarako ere ez!
es
Nadie daba nada por nada.
fr
Rien pour rien !
en
Nothing ever comes for free.
eu
Bazekien!
es
Lo sabía;
fr
Il le savait !
en
And he knew it.
eu
Nahikoa bizitua zen hori ondo ikasi eta sekula ez ahazteko!-.
es
había vivido lo suficiente para aprenderlo y no olvidarlo jamás-.
fr
Il avait assez vécu pour l'avoir appris et ne jamais l'oublier.
en
He'd lived long enough to have learned that and would never forget it.
eu
Badakit: dirua dirua da.
es
Lo sé, el dinero es el dinero.
fr
l'argent c'est l'argent.
en
"I know: money is money.
eu
Ezin al duzu, ordea, nire alde apustu egin?
es
Pero ¿no podría apostar por mí?
fr
Mais ne pouvez-vous miser sur moi ?
en
But can't you take a chance on me?
eu
Lasterketetan dirua jokatzen duzu zuk, badakit.
es
Usted juega en las carreras, lo sé.
fr
Vous jouez aux courses, je le sais.
en
I know that you bet on the races.
eu
Pentsa ezazu zaldi bat naizela, haren alde jarritakoa halako bi, halako hiru irabazaraziko dizuna.
es
Considéreme como a un caballo que puede hacerle ganar el doble, el triple de lo que arriesgue por él.
fr
Regardez-moi comme un cheval qui peut vous rapporter le double, le triple de ce que vous aurez risqué sur lui.
en
Look at me as a horse, one that will bring you double, triple what you might have risked on it.
eu
Badut osasuna, gaztetasuna, nire diplomak, nire zientzia, nire lanbidea.
es
Tengo salud, juventud, títulos, conocimientos, una profesión.
fr
J'ai la santé, la jeunesse, mes diplômes, ma science, ma profession.
en
I have good health, I'm young, I have my degrees, my knowledge, my profession.
eu
Mediku on bat naiz.
es
Soy un buen médico.
fr
Je suis un bon médecin.
en
I'm a good doctor.
eu
Zuk badakizu ondo zaintzen dudala zure semea.
es
Sabe que estoy cuidando bien a su hijo.
fr
Vous savez que je soigne bien votre fils.
en
You know I'm taking good care of your son.
eu
Hemen ez naiz ezaguna, ordea.
es
Pero aquí no me conocen.
fr
Mais je ne suis pas connu ici.
en
But no one knows me here.
eu
Etorkin errusiarrez inguratua nago, denbora galarazten baitidate eta ez baitidate ordaintzen.
es
Estoy rodeado de emigrantes rusos que me roban el tiempo y no me pagan.
fr
Je suis entouré d'émigrés russes qui me prennent mon temps sans me payer.
en
I'm surrounded by Russian immigrants who take up my time and then don't pay me.
eu
Baditut zenbait gaixo, etxe onekoak.
es
Tengo algunos pacientes que son personas acomodadas.
fr
J'ai quelques malades, des gens bien.
en
I have a few patients, good people.
eu
Konfiantza dute nigan.
es
Confían en mí.
fr
Ils ont confiance en moi.
en
They trust me.
eu
Babestuko naute, baina ezin diet dirurik eskatu, oraindik ez!
es
Seguirán llamándome, pero no puedo pedirles dinero, todavía no.
fr
Ils me garderont, mais je ne peux pas leur demander de l'argent, pas encore !
en
They will keep coming to me, but I can't ask them for money, not yet.
eu
Medikuak urtean bitan eskatzen ditu ordainsariak eta hori gauza onartua da, errespetatua, baina premia eta behar gorria agerian uztea... Hori ez!
es
Los médicos reclaman sus honorarios dos veces al año, y eso se admite, se respeta; pero ¿apremiar? ¡Vamos!
fr
Le médecin réclame ses honoraires deux fois par an, et cela est admis, respecté, mais montrer de la hâte, mais étaler sa misère ?
en
A doctor sends out his bills twice a year, and that's accepted, respected, but if I act too quickly, it lets them see I'm poor.
eu
Irain mortala da hori gizonentzat, lotsagabekeria hori, pazientziarik eza zantar hori. Baina nik, hargatik ere, ez daukat ezer, ez daukat ezertxo ere!
es
Eso, la falta de pudor, la impaciencia indecente, ofende terriblemente a la gente. Pero, mientras tanto, no tengo nada, ¡absolutamente nada!
fr
Fi donc ! Cela offense mortellement les hommes, ce manque de pudeur, cette impatience indécente, mais moi, cependant, je n'ai rien, je n'ai plus rien !
en
Well, that is a mortal sin to people, a lack of modesty, indecent impatience, but in the meantime, I . . . I have nothing left.
eu
Lau mila liberako zor bat ordaindu beharra daukat gaur goizean, eta horrekin ere ez da aski izango...
es
Esta mañana debo pagar una deuda de cuatro mil francos, pero ni siquiera eso será suficiente...
fr
Je dois payer ce matin une dette de quatre mille francs, mais cela même ne suffira pas...
en
I have to pay back a debt of four thousand francs this morning, but even that won't be enough.
eu
Entzun, Martinelli!
es
¡Escúcheme, Martinelli!
fr
Écoutez-moi, Martinelli !
en
Listen to me, Martinelli.
eu
Egizu nire alde!
es
¡Confíe en mí!
fr
Pariez sur moi !
en
Invest in me, bet on me.
eu
Egizu apustu nire alde! Utzi niri hamar mila libera, emadazu urte bete utzitakoa itzultzeko eta eskatu nahi dituzun interes guztiak!
es
¡Apueste por mí! Présteme diez mil francos, pero deme un año de respiro para devolvérselos y pídame los intereses que quiera.
fr
Prêtez-moi dix mille francs, mais laissez-moi souffler un an pour vous les rendre et demandez-moi tous les intérêts que vous voudrez !
en
Lend me ten thousand francs but let me breathe for a year before paying you back and you can charge as much interest as you like.
eu
"Hemendik urtebetera, berdin egongo da". Ezinezkoa da, ordea!
es
"Dentro de un año, estará igual", pensará usted. Pero ¡no será así!
fr
Vous vous dites : " Dans un an, il sera au même point ", mais c'est impossible !
en
You're thinking, 'In a year, he'll be in the same spot,' but that's impossible.
eu
Badut indarra, badut itxaropena, badut adorea!
es
¡Tengo fuerza, esperanza, ganas!
fr
J'ai de la force, de l'espoir, du courage !
en
I have strength and hope and courage.
eu
Ez da nire errua aurrera egiteko hainbeste denbora behar izatea;
es
No es culpa mía si tardo tanto en conseguirlo;
fr
Ce n'est pas ma faute si je mets un si long temps à réussir ;
en
It's not my fault if it takes me a long time to succeed:
eu
oso behetik hasi nintzen.
es
vengo de muy abajo.
fr
je suis parti de si bas.
en
I've started from such a low point.
eu
Izan konfiantza nigan.
es
Confíe en mí.
fr
Ayez confiance en moi.
en
Trust in me.
eu
Urtebete.
es
Un año.
fr
Un an.
en
One year.
aurrekoa | 100 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus