Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazekien irabazi egingo zuela.
es
Efectivamente, cada mano era una victoria.
fr
Effectivement, chaque coup était heureux.
en
And every time he was, indeed, lucky.
eu
Beti izaten zen berdin eguna argitzen hasten zenean:
es
Cuando llegaba el alba siempre era así:
fr
C'était toujours ainsi quand venait le jour :
en
It was always the same when day broke:
eu
itxaropenik eta ahalmenik gabe gelditutako jokalari-aldra arrunta barreiatzen hasten den unean, berak, besteek baino eraman handiagoa izan baitzuen, entzun txarrekoa izan baitzitzaien lagunen aholkuei, zuhur izateko dei koldarrei (hala esaten baitzioten notarioak, emazteak eta medikuak:
es
en el momento en que la zafia muchedumbre de los jugadores sin confianza, sin nervio, se dispersaba, él, que había aguantado más que los otros, él, que había despreciado los consejos de los amigos, las cobardes llamadas a la prudencia (¿qué decían su notario, su mujer, su médico?
fr
au moment où se disperse la foule grossière des joueurs sans espérance, sans vertu, lui qui avait tenu plus longtemps que les autres, lui qui avait méprisé les conseils de l'amitié, les lâches appels de la prudence (que disaient son notaire, sa femme, son médecin ?
en
long after the vulgar crowd of hopeless, immoral gamblers had dispersed, he was still standing. He had scorned the advice of friends, cowardly appeals for prudence.
eu
"Hondoa joko duzu, hil egingo zara!".
es
"¡Se está arruinando, se está matando!".
fr
" Vous vous ruinez, vous vous tuez ! " Bah !
en
(What did his lawyer say, his wife, his doctor?
eu
Bo! Esan dezatela nahi dutena!), lortua zuen azkenean bere saria.
es
¡Bah, que dijeran lo que quisieran!), había obtenido al fin su recompensa.
fr
laissez-les dire !), il avait enfin obtenu sa récompense.
en
Ha! Let them talk!) He had finally gotten his reward.
eu
Haraindiko unea, non gizakiak bere indarrak neurtzen dituen eta ezerk eroraraziko ez duela, ezerk geldiaraziko ez duela sentitzen duen.
es
Instante sobrehumano en que la criatura pone a prueba sus fuerzas y siente que nada la vencerá, nada la detendrá.
fr
Instant surhumain où la créature mesure ses forces et sent que rien ne l'abattra, rien ne l'arrêtera.
en
A superhuman moment when a person feels his strength and believes that nothing can hurt him, nothing can stop him.
eu
Obeditu egiten zioten kartek.
es
Las cartas le obedecían.
fr
Les cartes lui obéissaient.
en
The cards obeyed him.
eu
Sonanbuluak teilatu baten gainean izaten duen ziurtasun sentimendu berarekin jarraitzen zuen jokatzen eta aldeko zuen itsu-itsuan zortea.
es
Con la sensación de seguridad que puede experimentar un sonámbulo al borde de un tejado, seguía jugando y la ciega suerte lo servía.
fr
Avec le sentiment de sécurité que peut éprouver un somnambule sur le bord d'un toit, il poursuivait la partie et la chance aveugle le servait.
en
With the feeling of security that a sleepwalker might feel on the edge of a rooftop, he continued gambling, and blind luck served him.
eu
Ordubete oraindik!
es
¡Una hora más!
fr
Une heure encore !
en
Another hour.
eu
Tarte bat oraindik!
es
¡Un instante más!
fr
Un instant encore !
en
Another instant.
eu
Ordurako, ez zen gorputzik, ez pisurik, ez giza berorik.
es
Ya no había ni cuerpo ni peso ni calor humano.
fr
Il n'avait plus ni corps, ni pesanteur, ni chaleur humaine.
en
He no longer had a body, or weight, or human warmth.
eu
Han nonbait zebilen, hegan bezala. Ur-azalean oinez bezala.
es
Habría podido volar. O sostenerse sobre la superficie del agua.
fr
Il eût volé dans les airs. Il se fût maintenu à la surface de l'eau.
en
He felt as if he were floating in the air, walking on water.
eu
Begiratu aurretik asmatzen zuen zer karta zituen eskuan, hatzen artean jarri aurretik.
es
Adivinaba qué cartas le habían repartido antes de verlas, antes de tenerlas en las manos.
fr
Il devinait les cartes qu'il tenait à la main avant de les voir, avant de les prendre entre ses doigts.
en
He could guess the cards he had in his hand before seeing them, before even touching them.
eu
Aurrez aurre zeukan argi itsugarri hura zen makur bakarra, lanpara zuri zital hura, begietan min egiten ziona.
es
Qué pena que aquella luz insistente, que aquella lámpara blanca y brutal que tenía enfrente le hiriera los ojos.
fr
Dommage seulement que cette lumière insistante, en face de lui, cette lampe blanche et brutale blessât ses yeux.
en
It was just a shame that the blinding white light of the harsh lamp hurt his eyes.
eu
Ezinegonezko mugimendu bat egin zuen eta, sonanbuluak amildegiaren ertzean ikaraturik atzera egiten duen bezala, bere onera etorri zen.
es
Esbozó un gesto de impaciencia y, como el sonámbulo al que un movimiento de pánico detiene al borde del abismo, se rehízo.
fr
Il fit un mouvement d'impatience et, comme le somnambule qu'un geste effrayé retient sur le bord de l'abîme, il revint à lui.
en
He made a gesture of impatience, and just as the sleepwalker is pulled back from the edge of the abyss by a terrified movement, he came back to his senses.
eu
Han ikusi zituen bat-batean bere inguruko azken jokalariak kartak mahai gainera botatzen, errezelak zabaltzen zituztela eta sartzen hasia zela goizeko argia barraren gainetik zabaldutako zirrikituetatik.
es
En ese momento vio que a su alrededor los últimos jugadores soltaban las cartas, que estaban descorriendo las cortinas, que la luz de la mañana penetraba por los balcones, abiertos sobre la rada.
fr
Il vit brusquement qu'autour de lui les derniers joueurs jetaient les cartes, que l'on tirait les rideaux et que la lumière du matin entrait par les baies ouvertes sur la rade.
en
He suddenly saw that around him, the final gamblers had thrown in their cards; the curtains were being drawn back and the morning light was coming in through the open bay windows that looked over the harbor.
eu
Bukatua zen.
es
Se había acabado.
fr
C'était fini.
en
It was over.
eu
Aspalditxotik amaitua zen gaua.
es
La noche había concluido hacía rato.
fr
La nuit était depuis longtemps terminée.
en
Night had ended a long time ago.
eu
Izuturik, itsuturik, dardaraka, bere arimak berriro aurkitu zuen bere lekua gorputz latz, nekatu, izerditu eta egarritu hartan; berriro etorri zitzaion akordura zenbat diru galdu zuen zorte-kolpe haren aurretik.
es
Aturdida, deslumbrada, temblorosa, el alma de Philippe Wardes regresaba a un cuerpo pesado, exhausto, empapado de sudor, muerto de sed; recuperaba el recuerdo del dinero perdido antes de la buena racha.
fr
Hagarde, éblouie, tremblante, son âme réintégrait un corps pesant, fatigué, couvert de sueur, mourant de soif, il retrouvait le souvenir de tout l'argent perdu avant le coup de veine.
en
Weary, delighted, trembling, his soul returned to his heavy, tired body; he was covered in sweat, dying of thirst; he remembered the money he'd lost before his stroke of luck.
eu
Sufritu egiten zuen horrekin:
es
Y se lamentaba:
fr
Il en souffrait :
en
That made him suffer:
eu
jokalari zoro hura, eguneroko bizitzan, "esku laburra" zen, haren langileek esaten zuten bezala.
es
en su vida corriente, aquel jugador desenfrenado "no soltaba un céntimo", como aseguraban sus empleados.
fr
ce joueur effréné, dans l'ordinaire de sa vie, était " près de ses sous ", comme disaient ses ouvriers.
en
in his ordinary life, this frenzied gambler was "tightfisted," as the workers put it.
eu
Zerikusirik ez zegoen batere bien artean; batetik, Philippe Wardes, motor-fabrikatzaile handi hura, zeinentzat jokoa publizitate-beharrizan bat eta ohitura tiraniko bat baitzen aldi berean, eta, bestetik, erdi jainko hura, ordu batzuez bere barruan aterpetua izan zuena eta orain barrutik alde egin eta ahuldurik eta hutsik utzi zuena.
es
Entre Philippe Wardes, el gran fabricante de motores, para quien el juego significaba tanto una necesidad publicitaria como un hábito tiránico, y el semidiós que se había posesionado de su cuerpo durante unas horas y que ahora se había retirado, dejándolo débil e indefenso, no había nada en común.
fr
Rien de commun entre Philippe Wardes, le grand fabricant de moteurs, pour qui le jeu était à la fois une nécessité publicitaire et une tyrannique habitude, et ce demi-dieu qu'il avait hébergé en lui pendant quelques heures et qui s'était retiré maintenant, le laissant faible et démuni.
en
There was nothing in common between Philippe Wardes, the important car engine manufacturer-to whom gambling was both a necessary form of publicity and a tyrannical habit-and the demigod who lived within him for a few hours but had now withdrawn, leaving him weak and helpless.
eu
Alde egina zion barrutik izaera libre eta basati hark.
es
Un espíritu libre y salvaje lo había abandonado.
fr
Un esprit libre et sauvage l'avait fui.
en
His wild, free spirit had fled.
eu
Betiko min hura sentitzen zuen lepagainean, ziztadak, giltzurrunak minduta eta berrogei urtez alkoholak eta tabakoak erretako ahoko garraztasuna.
es
Como siempre, a Wardes le dolía la nuca, tenía calambres, los riñones molidos y el mal sabor de una boca de cuarenta años arrasada por el tabaco y el alcohol.
fr
Il ressentait la douleur habituelle dans la nuque, des élancements, la courbature de ses reins, l'amertume d'une bouche de quarante ans brûlée par l'alcool et le tabac.
en
He felt the usual ache behind his neck, shooting pains, a sore back, bitterness in his mouth, which had been burned by alcohol and tobacco for forty years.
eu
Hala eta guztiz ere, han ari zen irabazitako dirua jaso eta poltsikoetan sartzen, zati bat Sportingeko enplegatuei eskupekoa emateko utziz.
es
Recogió el dinero ganado, dejó una parte a los empleados del Sporting y el resto se lo metió en los bolsillos.
fr
Cependant, il ramassait l'argent gagné, le mettait dans ses poches, en abandonnant une partie aux mains des employés du Sporting.
en
He gathered up the money he'd won and put it in his pockets, leaving some for the employees of the Sporting Club.
eu
Kasinoko eskaileratan behera zihoala, Montecarloko croupierren, mandatarien eta prostituten ahotsak entzuten zituen; ohitua zegoen inguruan ahots haiek guztiak entzutera.
es
Mientras bajaba la escalera del casino, las voces de los crupieres, los camareros y las busconas de Montecarlo formaron corro como de costumbre.
fr
Il descendait les marches du casino et les voix des croupiers, des chasseurs et des grues de Monte-Carlo formaient autour de lui le ch?ur auquel il était accoutumé.
en
He walked down the steps of the casino as the voices of the croupiers, bellboys, and whores of Monte Carlo formed the customary chorus around him:
eu
-Izugarria da...
es
-Es increíble...
fr
-Il est formidable...
en
"He's amazing.
eu
Hori da adorea...
es
Qué valor...
fr
Quel cran...
en
He's got guts.
eu
Hori da eramana!
es
¿Cómo puede aguantar de ese modo?
fr
Comment peut-il tenir ainsi ?
en
How can he hold up like that?
eu
Nola zegoen atzo, eta nola dagoen gaur, nahi duen guztia irabaziz!
es
¿Lo vio ayer? Hoy lo ganaba todo.
fr
L'avez-vous vu hier ?
en
Did you see him yesterday?
eu
Atzo, galdu egiten zuen.
es
Ayer perdía.
fr
Hier, il perdait.
en
Yesterday, he lost.
eu
Eta nola irabazten duen orain dirua barra-barra...
es
Con qué flema encaja...
fr
Avec quel flegme il encaisse...
en
Look how composed he was then.
eu
A ze dirutza!
es
Qué suerte...
fr
Quelle fortune...
en
What luck.
eu
Ez du parerik.
es
No hay quien lo iguale.
fr
Personne ne l'égale.
en
No one can match him.
eu
Frantziako industria-gizon handienetakoa da gaur egun...
es
Y es uno de los principales empresarios de Francia...
fr
Et il est un des plus grands industriels de France à l'heure actuelle...
en
And he's one of the most important industrialists in France today .
eu
Haien hitzak entzuten zituela, atseginez usnatzen zituen artean intsentsu-bafada ahul haiek.
es
Los escuchaba y seguía aspirando con satisfacción aquellas débiles vaharadas de incienso.
fr
Il les écoutait et il respirait encore avec plaisir ces faibles bouffées d'encens.
en
." He listened to them, savoring their compliments with pleasure.
eu
Akidura-uneetan, bere akidura ez baitzen soilik psikikoa, baizik eta arimaraino bereraino sartzen zitzaiola irudi baitzuen, laudorioek baino ez zuten sosegatzen.
es
En ciertos momentos de cansancio, de un cansancio que en su caso no era solamente físico, sino que parecía penetrar hasta el alma misma, aquellas alabanzas eran lo único que lo serenaba.
fr
À certains moments de fatigue, d'une fatigue qui, chez lui, n'était pas uniquement physique, mais semblait couler jusqu'à son âme même, seules les louanges le rassérénaient.
en
At certain moments of fatigue, the kind of fatigue that with him was not only physical but seemed to seep into his very soul, only praise could calm him down.
eu
Onespen-hitz haiek babesa ziren berarentzat, segurtasuna, errealitate bakarra itxura hutseko mundu hartan.
es
En su caso, las palabras de aprobación eran un apoyo, una seguridad, la única realidad en un mundo de apariencias.
fr
Les paroles d'approbation lui étaient un appui, une assurance, la seule réalité dans un monde d'apparence.
en
Words of praise supported him, reassured him, the only reality in a world of superficiality. A young woman came out of the casino behind him.
eu
Kasinotik ateratzean neska bat zetorkion atzetik, gaueko jantzian eta makillajea aurpegian behera isuria. Aldamenetik pasatzean gaueko azken begirada egin zion-probokatzailea, etsiak jotako arrantzaleak kanabera beste behin ere ibaira botatzen duenean bezala, ibaiertzetik jada, alde egiteko puntuan dela, pentsatzen baitu:
es
Una chica que salía del casino tras él, en traje de noche y con el maquillaje medio corrido, pasó por su lado y lanzándole la última mirada de la noche-provocativa, cargada de una suprema esperanza, como el pescador sin suerte que ya de pie en la orilla, a punto de marcharse, echa el anzuelo al río por última vez y piensa:
fr
Une fille qui sortait derrière lui du casino, en robe du soir, le fard commençant à couler sur son visage, passa près de lui et, en lui lançant la dernière ?illade de la nuit-provocante, chargée d'un suprême espoir, comme le pêcheur déçu jette encore une fois l'hameçon dans la rivière, déjà debout sur la berge, déjà prêt à s'en aller, et pense : " Qui sait ?
en
She walked close to him and winked. It was the last wink of the night-provocative, full of high hopes, like the disappointed fisherman who stands on the riverbank, already planning to leave, and throws his hook into the river one more time, thinking, "Who knows?"
eu
"Nork daki?"-, eta honela esan zion, lotsagabe barre eginez eta ahots apalez:
es
"¿Quién sabe?"-murmuró con una risa impúdica y voz humilde:
fr
"-, elle dit à mi-voix, le rire impudent et la voix humble :
en
She gave an impudent laugh and said in a modest voice:
eu
-Eta guapoa gainera!
es
-¡Y además guapo!
fr
-Et beau avec ça !
en
"And handsome, too."
eu
Tentetu egin zen berriro Philippe, bularra puzturik eta burua gora, buru handia baina trazadura noblekoa.
es
Philippe volvió a sacar pecho y erguir la cabeza, grande pero de noble contorno.
fr
Il bombait encore le torse, rejetait en arrière sa tête lourde, mais d'un noble dessin.
en
He puffed out his chest, threw back his heavy but dignified head.
eu
Garaia zen eta gihartsua, atletak bezala; ile beltz trinkoa zuen, bekokiaren eta lokien gainean hiru punta ateratzen zitzaizkiola, eta aho izugarria, larderiatsua, ezpain mehe eta estutuak zituena. Zurbila zuen, baina, aurpegiko azala, poltsa moreak begi azpietan, eta haren begirada ez zen sekula inorengan bermatzen: batera eta bestera begiratzen zuen etengabe, urduri, zerbaiten bila beti, aldi berean ezkerreko bekainak taupada txikiak egiten zizkiola, halako dardara motel baina etengabean.
es
Era alto y musculoso como un atleta, con un espeso pelo negro que formaba tres puntas sobre la frente y las sienes, y una boca terrible, imperiosa, de labios finos y apretados; pero tenía la tez pálida, bolsas oscuras bajo los ojos y su mirada nunca se detenía en nadie: se desviaba sin cesar, se movía, impaciente, en inquieta búsqueda, mientras su párpado izquierdo palpitaba ligeramente con un temblor leve pero ininterrumpido.
fr
Il avait la taille et les muscles d'un athlète, d'épais cheveux noirs formant trois pointes sur son front et ses tempes, une bouche terrible, impérieuse, aux lèvres minces et serrées, mais le teint livide, des poches bleues sous les yeux, et le regard ne se fixait jamais sur personne, mais sans cesse glissait, se détournait, impatient, alerté par une inquiète recherche, tandis que battait doucement d'une pulsation légère et ininterrompue sa paupière gauche.
en
He had the stature and muscles of an athlete, thick black hair that came to three points on his forehead and temples, an evil mouth, haughty, with thin, clenched lips, and very pale skin, bags under his eyes, and an expression that never fell for long on anyone, but constantly darted around, looked away, impatient, on the alert for some unnerving event, while his left eyelid gently and constantly pulsed with a slight tic.
eu
Keinu bat egin zion neskari jarrai ziezaion adierazteko eta kalea gurutzatu zuen hotelera joateko.
es
Con un gesto, indicó a la chica que lo siguiera y cruzó la calle en dirección a su hotel.
fr
Il fit signe à la fille de le suivre et traversa la rue pour rentrer à l'hôtel.
en
He gestured for the woman to follow him, crossing the street to his hotel.
eu
La Caravelle zuen bizitoki ofiziala, Cannes kanpoaldeko etxe bat, eta hantxe bizi zitzaizkion emaztea eta semea. Berak, ordea, suite bat zuen hartua Montercarloko hotel hartan eta ez zen bertatik ateratzen kasinora joateko ez bazen.
es
Su residencia se hallaba en La Caravelle, una casa a las afueras de Cannes donde vivían su mujer y su hijo, pero él ocupaba una suite en aquel hotel de Montecarlo y no la abandonaba más que para acudir al casino.
fr
Son domicile officiel était La Caravelle, une maison à quelque distance de Cannes, mais, tandis que sa femme et son enfant y vivaient, lui-même occupait un appartement à l'hôtel, à Monte-Carlo, et ne le quittait que pour le casino.
en
His official residence was La Caravelle, a private house not far from Cannes, but since his wife and child lived there, he had an apartment in the hotel in Monte Carlo, and went out only to go to the casino.
eu
Han ari ziren Sportingetik ateratzen azken jokalariak, guardia zaharra.
es
Del Sporting salían los últimos jugadores, la vieja guardia.
fr
Du Sporting sortaient les derniers joueurs, la vieille garde.
en
The Sporting Club was seeing out its last gamblers, the old guard.
eu
Ordu huraxe zen, giza talde ahitu hura, maila apaleko prostitutak, lore-saltzaile ibiltariak eta kasinoko zerbitzariak, azkenean, ondo merezitako atsedenaren bila barreiatzen zirenekoa.
es
Era la hora en que la exhausta muchedumbre de las prostitutas de poca monta, las floristas ambulantes y los camareros del Círculo se dispersaba al fin en busca del merecido descanso.
fr
C'était l'heure où le peuple las des petites prostituées, des marchandes de fleurs, des chasseurs du cercle, se disperse enfin et va prendre un repos mérité.
en
It was the moment when the people who were tired of the lowly prostitutes, the flower merchants, the club's bellboys finally disperse to get some well-deserved rest.
eu
Azaltzen hasiak ziren haurrak, beren gurditxoetan sartuak, eta neskameak, erosketako saskietan bioleta-sorta bana zeramatela.
es
Ya se veían los primeros cochecitos de niño y a las primeras criadas, con un ramo de violetas frescas sobre la cesta de provisiones.
fr
On voyait apparaître des enfants, dans leurs légères voitures, des ménagères, un bouquet de violettes fraîches posé sur le couvercle du panier à provisions.
en
You could see children in their little strollers starting to appear on the street, housewives carrying their shopping baskets, a bouquet of fresh violets sitting at the top.
eu
Haizeak eta argiak min egiten zioten begietan Wardesi.
es
El viento y la luz herían los ojos de Wardes.
fr
Le vent et la lumière blessaient les yeux de Wardes.
en
The wind and the light hurt Wardes's eyes.
eu
Balantzaka zebilen.
es
Vacilaba.
fr
Il titubait.
en
He was stumbling.
eu
Hoteleko mailadian gora zihoala, pauso bat egin ahala, iruditzen zitzaion hurrengoan kale egingo ziotela belaunek eta bertan hondoratuko zela.
es
Mientras subía la escalinata del hotel, tenía la sensación de que al siguiente paso las rodillas le fallarían y se doblarían bajo su peso.
fr
En montant le perron de l'hôtel, il lui semblait qu'à chaque pas ses genoux allaient se dérober et se rompre sous lui.
en
As he climbed up the stairs at the front of the hotel, he felt with every step that his knees would give way and collapse under him.
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus