Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Nork jarriko du bere bizitza nire eskuetan?". Hitz berberak zetozkion behin eta berriro gogora:
es
¿Quién pondrá su vida en mis manos?". Mentalmente repetía las mismas frases una y otra vez:
fr
" Les mêmes mots se reformaient sans cesse dans son esprit :
en
Who would entrust me with their life?" The same words arose constantly in his mind:
eu
"Sosik ez, emaztea erditu berri, haur jaioberria eta eguerdia baino lehen dirua lortu beharra, bihar eta hurrengo egunetan bizi nahi badut!
es
"¡Ni un céntimo, una mujer que acaba de parir, un hijo recién nacido y dinero que obtener antes de mediodía, si mañana y los días siguientes quiero vivir!
fr
" Pas un sou, une femme qui relève de couches, un enfant nouveau-né et de l'argent à trouver avant midi si demain et les jours suivants je veux vivre !
en
"Not a penny, a wife who's just given birth, a newborn baby, and money I have to find before noon if I am to live tomorrow and the days to come.
eu
Nork lagunduko dit?
es
¿Quién me ayudará?
fr
Qui m'aidera ?
en
Who will help me?
eu
Nork?".
es
¿Quién?".
fr
Qui ?
en
Who?"
eu
Ange Martinellirekin akordatu zen orduan, Darioren zaintzapean baitzegoen haren semea.
es
En ese momento se acordó de Ange Martinelli, a cuyo hijo trataba.
fr
Il pensa alors à Ange Martinelli, dont il soignait le fils.
en
Then he thought of Ange Martinelli, whose son he had cared for.
eu
Montecarlon, kasinoaren ondoan eraikitako luxuzko hotel berriko jabea zen.
es
Ange era jefe de comedor en Montecarlo, en el nuevo gran hotel que habían construido junto al casino.
fr
Ange était maître d'hôtel, à Monte-Carlo, dans le grand palace neuf, bâti auprès du casino.
en
Ange was the maître d' in a brand-new, grand hotel in Monte Carlo, built near the casino.
eu
Nizan zuen bizitokia, Sainte Réparate elizaren atzean, eta hantxe bizi zen bere semea.
es
Tenía su domicilio particular en Niza, detrás de la iglesia de Sainte-Réparate, y allí vivía su hijo.
fr
Il avait son logement personnel à Nice, derrière l'église Sainte-Réparate, et là vivait son fils.
en
He had his own place in Nice, behind the Sainte-Réparate church, where he lived with his son.
eu
Gaixorik zegoen hogei urteko gazte hura, eta haren aitak jo zuen Dariorengana, azken erremedio gisara, beste guztiak huts egiten duenean petrikiloarengana, belagilearengana jotzen dugun bezala.
es
El chico, de veinte años, estaba enfermo y el padre había llamado a Dario como último recurso, como quien acude a un curandero, a un charlatán, cuando todo lo demás falla.
fr
Ce jeune homme, âgé de vingt ans, était malade, et Dario avait été appelé par le père, en désespoir de cause, comme on s'adresse au guérisseur, au sorcier, lorsque tout vous abandonne.
en
The twenty-year-old young man was sick, and Dario had been called by his father, in desperation, the way you go to a healer or a witch doctor when you've tried everything else.
eu
Huraxe zen Darioren itxaropen bakarra, aberatsa baitzen Ange.
es
Se trataba de la única esperanza de Dario, porque Martinelli tenía dinero.
fr
C'était pour Dario le seul espoir, car Ange était riche.
en
It was Dario's only hope, for Ange was rich.
eu
Goizegi zen Angeren etxean agertzeko.
es
Era demasiado temprano para presentarse en su casa.
fr
Il était trop tôt pour se présenter chez Ange.
en
It was too early to appear at Ange's door.
eu
Arkupeetan gelditu zen.
es
Se detuvo a hacer tiempo en los soportales.
fr
Il s'arrêta sous les arcades.
en
He stopped beneath the archways.
eu
Vogade baitako haizebide batetik ateratzen zen fruitu melatuen usainak goragalea ematen zion.
es
El olor a fruta confitada que salía por un respiradero de Vogade le revolvió el estómago.
fr
L'odeur des fruits confits qui s'échappait d'un soupirail, chez Vogade, lui souleva le c?ur.
en
The scent of candied fruit rose from Chez Vogade's downstairs window, making him feel sick.
eu
Egongo al zen berriro ere egunen batean goseak hiltzen, edo janari-usaina piztia gosetu baten gisan hartzen?
es
¿Llegaría el día en que volvería a morirse de hambre, en que husmearía el rastro de la comida como un animal famélico?
fr
Est-ce qu'un jour viendrait où il mourrait de faim de nouveau, où il respirerait l'odeur de la nourriture comme une bête affamée ?
en
Would the day come when he would nearly die of hunger again, when he would breathe in the smell of food like a starving animal?
eu
Ispiluzko kristal landatuekiko ateak zituzten dendez inguratuta zegoen kalea, eta bere irudia ikusten zuen haietako bakoitzean, irudi urduri eta iluna, belarriak puntan, hortzak zorrotz.
es
La calle estaba llena de tiendas con puertas de espejo, y cada una le devolvía su imagen, su sombrío y ansioso rostro, sus puntiagudas orejas, sus largos dientes.
fr
La rue était bordée de magasins aux portes encastrées de glaces, et chacune d'elles lui renvoyait son image, sa figure anxieuse et sombre, ses oreilles pointues, ses dents longues.
en
There were shops on both sides of the street, their doorways framed with mirrors, and each one reflected his image, his anxious, somber face, his pointy ears and long teeth.
eu
Higuina sentitzen zuen bere burua kaleko saltzaile haien pare ikusita, hantxe baitzebiltzan dagoeneko beren tapizak, betaurrekoak eta postal lizunak garraiatzen Masséna plazatik Ingelesen pasealekuraino.
es
Odiaba parecerse a todos aquellos vendedores de alfombras, de anteojos, de postales obscenas, que merodeaban ya desde la plaza Masséna hasta el paseo de los Ingleses.
fr
Il se haïssait de ressembler à tous ces marchands de tapis, de lorgnettes, de cartes postales obscènes qui traînaient déjà depuis la place Masséna jusqu'à la promenade des Anglais.
en
He hated himself for looking like all those men who sold rugs, opera glasses, obscene postcards; they were already hanging around, from the Place Masséna to the Promenade des Anglais.
eu
Abenturak eta erne ibili beharra, horra zer zori eman zion bizitzak txikitatik, beste haiei, levantetar jendaila hari, anaiak zituen haiei, bezalaxe.
es
Sí, aquella vida de aventuras, de trapicheos, era el destino que le había tocado en suerte desde la infancia, como a ellos, aquella purria levantina, sus hermanos.
fr
Cette vie d'aventures, d'expédients, certes, c'était le lot qui lui avait été destiné dès l'enfance, comme à eux, à cette racaille levantine, ses frères.
en
The life of men who deal in risky business, only more or less legal, was, of course, what had been his fate since childhood, like his brethren, the scum from the Levantine.
eu
Ez ote zen ezertan diferente haiekiko?
es
Entonces, ¿no se diferenciaba de ellos en nada?
fr
N'était-il donc en rien différent d'eux ?
en
Wasn't he different from them at all?
eu
Egundoko antza baitzuen haiekin alde guztietatik: hazpegiak, azentua, bizkarralde hezurtsua, otso-begi distiratsuak.
es
Cuánto se les parecía en las facciones, en el acento, en la espalda estrecha, en los brillantes ojos lobunos...
fr
Comme il leur ressemblait par les traits du visage, par l'accent, par sa maigre échine, ses yeux brillants de loup.
en
He looked so much like them:
eu
Iritsi zen azkenean Martinellirenera.
es
Por fin, llegó a la casa.
fr
Enfin, il arriva chez Martinelli.
en
his face, his features, his accent, his scrawniness, his eyes, which shone as brilliantly as a wolf's.
eu
Etxe zahar beltzean, Sainte Réparateren gerizpean, hantxe bizi zen Martinelli apartamentu xume batean.
es
Martinelli ocupaba un piso muy modesto en un viejo edificio oscuro, a la sombra de Sainte-Réparate.
fr
Dans la vieille maison noire, à l'ombre de Sainte-Réparate, Martinelli habitait un très modeste appartement.
en
He finally arrived at Martinelli's place, a very modest apartment in an old dark house, built in the shadow of the Sainte-Réparate church.
eu
"Hori bai tipoa-pentsatu zuen Dariok mingostasunez-.
es
"Es un fenómeno-pensó Dario con amargura-.
fr
" C'est un as, pensa amèrement Dario.
en
"He's successful," Dario thought bitterly.
eu
Aberatsa izan arren, horrela biziko da beti.
es
Está forrado pero siempre vivirá así.
fr
Il est riche, mais il vivra toujours ainsi.
en
"He's rich, but he'll always live like this.
eu
Pinu-zurezko arasa bat, ardo gorria, Var-eko frijituak entsalada-ontzi koskatu batean, eta nik, berriz...
es
Un aparador de madera blanca, vino rosado, pescado frito del Var en una bandeja desportillada... En cambio, yo...
fr
Un buffet de bois blanc, du vin rosé, la friture du Var dans un saladier ébréché, tandis que moi...
en
A sideboard of white wood, rosé wine, fried fish from the Var in a chipped dish, while I . . .
eu
itxurak egiten ibili behar.
es
yo debo aparentar.
fr
je dois bluffer.
en
I have to make an impression.
eu
Ezin dut agerian utzi nire miseria, altzariak behar ditut, itxurazko jantziak, eite bat, irudi bat.
es
No puedo dejar traslucir mi miseria, necesito muebles, ropa decente, una fachada, una envoltura.
fr
Je ne puis montrer ma misère, il me faut des meubles, des vêtements décents, une surface, une apparence.
en
I can't let anyone see that I'm poor; I need furniture, decent clothes, to put on a show through the way I look.
eu
Hotel-jabe batek badauka apal bizitzeko aukerarik".
es
Un jefe de comedor puede permitirse ser un asceta".
fr
Un maître d'hôtel peut se permettre d'être un sage.
en
A maître d' can allow himself to be frugal."
eu
Txirrina jo zuen.
es
Llamó.
fr
Il sonna.
en
He rang the bell.
eu
Bi etxebizitzen arteko eskailera-buruan, zangoak agerian, neska bat ari zen eskuetan zuen arrain gorria iturri baten azpian ureztatzen.
es
En el rellano, común a dos viviendas, una chica con las piernas desnudas hacía correr el agua de una fuente sobre un pececillo rojo que tenía en la mano.
fr
Sur le palier commun à deux logements, une fille aux jambes nues faisait couler l'eau d'une fontaine sur un poisson vermeil qu'elle tenait dans sa main.
en
On the landing of the two apartments, a young woman with bare legs was rinsing a bright red fish, holding it under the water of a fountain.
eu
Dariok begirada bizi bezain beroa bota zion.
es
Dario le lanzó una mirada viva y ardiente.
fr
Dario lui lança un regard vif et brûlant.
en
Dario gave her a keen, smoldering look.
eu
Gogor eragiten zion batzuetan emakume-desioak, bere bizitzako une zailenetan, halakoetan arimaren hondoko hondar guztiak azaleratuko balira bezala.
es
A veces el deseo lo asaltaba de improviso en los momentos más duros de su vida, como si todas las heces del fondo de su alma ascendieran a la superficie.
fr
Le désir des femmes l'envahissait parfois brusquement, aux instants les plus durs de son existence, comme si toute la lie, au fond de son âme, remontait alors à la surface.
en
A desire for women sometimes came over him so quickly, at the most difficult moments in his life, as if all the slime that sat at the bottom of his soul suddenly rose to the surface.
eu
Martinellik zabaldu zion atea.
es
Le abrió Martinelli.
fr
Martinelli lui ouvrit.
en
Martinelli opened the door.
eu
-Zu, doktore?
es
-Hola, doctor.
fr
-Vous, docteur ?
en
"Oh, it's you, Doctor.
eu
Aurrera.
es
Adelante.
fr
Entrez.
en
Come in."
eu
-Zer moduz pasatu du gaua?
es
-¿Cómo ha pasado la noche?
fr
-Comment la nuit s'est-elle passée ?
en
"How was he last night?"
eu
-Betikoa, sukarrarekin eta aztoraturik.
es
-Como siempre...
fr
-Toujours la même chose.
en
"Still the same.
eu
Gaur goizean, hogeita hamazazpira jaitsi zaio.
es
Ha tenido fiebre. Estaba agitado.
fr
Il avait de la fièvre.
en
He was restless and had a fever.
eu
-Hemoptisirik ez?
es
-¿Con hemotipsis?
fr
Ce matin, c'est tombé à trente-sept.
en
"He didn't cough up any blood?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Martinelli mahuka hutsean zegoen.
es
Martinelli estaba en mangas de camisa.
fr
Martinelli était en manches de chemise.
en
Martinelli was in shirtsleeves.
eu
Itxura oneko gizona zen, aurpegi gorri betea, adats beltz-beltzak, begi bizi-biziak;
es
Era un hombre bien plantado, de rostro ancho y rubicundo, pelo muy negro y ojos extremadamente vivaces;
fr
C'était un homme de belle prestance, la figure rouge et massive, les cheveux très noirs, les yeux extrêmement vifs ;
en
He was a man with an imposing appearance, a massive ruddy face, jet-black hair, and very lively eyes;
eu
bekain erdi erorien azpitik irristatzen zitzaion begirada bizia, begirada azkar eta ausarta, tximista bezalakoa, nagusi guztien begirada hori, armadako maila gorenetan edo sukaldeetan agintzen dutenena: dena ikusi behar, denari erantzun behar, ezin ezer ahaztu.
es
los entornados párpados dejaban escapar su viva mirada, una mirada directa y segura, fulminante, que debe verlo todo, juzgarlo todo, no pasar nada por alto, común a cualquier jefe, ejerza en las filas del ejército o en una cocina.
fr
le regard rapide glissait sous les paupières à demi baissées, regard prompt et hardi, en éclair, commun à tous les chefs, qu'ils servent dans les hauts grades de l'armée ou des cuisines, qui doit tout voir, tout jauger, ne rien oublier.
en
he would look at you quickly, his eyes half-closed, with a swift, bold expression, like a lightning bolt, an expression common to all leaders, whether they serve in the upper ranks of the army or in the kitchens, men who must see everything, gauge everything, forget nothing.
eu
Bazirudien jabetu egiten zela Dario haren itxurari buruz zituen pentsamenduez.
es
Parecía leer los pensamientos de Dario.
fr
Il semblait lire les pensées de Dario sur son visage.
en
He seemed to read Dario's thoughts from the look on his face.
eu
-Gaur etorri behar al zenuen ikustera, doktore?
es
-¿Tenía que venir a verlo hoy, doctor?
fr
-Est-ce que vous deviez venir le voir aujourd'hui, docteur ?
en
"Were you supposed to come and see him today, Doctor?" he asked.
eu
-Horixe iruditu zait onena.
es
-Me ha parecido preferible.
fr
-J'ai jugé cela préférable.
en
"I thought it would be best."
eu
Jangelara sarrarazi zuen Martinellik.
es
Martinelli lo hizo pasar al comedor.
fr
Martinelli le fit entrer dans la salle à manger.
en
Martinelli showed him into the dining room.
eu
-Lotan dago orain.
es
-Ahora está durmiendo.
fr
-Il dort, à présent.
en
"He's asleep.
eu
A ze bizimodua nirea, pentsa!
es
No se imagina usted la vida que llevo...
fr
Vous pensez, pour moi, quelle vie !
en
You can imagine what a life it's been for me.
eu
Leher eginda nago.
es
Estoy reventado.
fr
Je suis crevé.
en
I'm exhausted.
eu
Atzo, Urrea eta Dirua Emanaldia.
es
Ayer, la gala Oro y Plata.
fr
Le gala Or et Argent hier.
en
The International Circus Festival yesterday.
eu
Gaur arratsean, berriz, Perlen Emanaldia.
es
Esta noche, la gala de las Perlas.
fr
Le gala des Perles, ce soir.
en
The Gala for the Global Ocean tonight.
eu
Gatibu-lana da nirea, laguntzeko inor ez, eta mutiko hau...
es
Un trabajo de esclavo, nadie en quien apoyarme, y este chico...
fr
Un boulot de forçat, personne sur qui me reposer, et ce petit...
en
I'm worked like a slave, no one to help me out, and my boy . .
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus