Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuri eman ahal izateko, lagun batek mailegu baten berme gisa utzitako ezkontza-eraztuna eta sainduen irudiak saldu behar izan nituen.
es
Para dárselos he tenido que vender el anillo de pedida y los santos iconos de una amiga, que me los había dejado como garantía de un préstamo.
fr
Pour vous les donner, j'ai dû vendre la bague de fiançailles et les saintes icônes d'une amie qui me les avait laissées en garantie d'un prêt.
en
To pay you, I had to sell the engagement ring and the holy icons of a friend who had left them to me as collateral for a loan.
eu
Negar egiten zuen, eskuak musukatzen zizkidan, zortzi egun itxoiteko erregutzen zidan.
es
Lloraba, me besaba las manos, me suplicaba que esperara ocho días.
fr
Elle pleurait, elle me baisait les mains, elle me suppliait d'attendre huit jours.
en
She cried, kissed my hands, begged me to wait a week.
eu
Etsipenera eraman dut txikitako lagun bat emakume horrengatik!
es
¡He causado la desesperación de una amiga de la infancia por esa mujer!
fr
J'ai réduit au désespoir une amie d'enfance pour cette femme !
en
I threw a childhood friend into despair for that woman.
eu
Eta haurra ere ez zen Mitenkarena izango, seguru!
es
¡Y encima el hijo no sería de Mitenka, seguro!
fr
Et l'enfant n'était même pas de Mitenka, sans doute !
en
And the child probably wasn't even Mitenka's."
eu
"Badirudi hori dela gehien sentitzen duena-pentsatu zuen Dariok, nekez eusten baitzion barre urduriari-.
es
"Parece que eso es lo que más le duele-pensó Dario, que apenas podía contener una risa nerviosa-.
fr
" C'est cela qui paraît lui être le plus sensible ", pensa Dario qui étouffait avec peine un rire nerveux.
en
"That's what's gotten to her the most," thought Dario, stopping himself, with difficulty, from letting out a nervous laugh.
eu
Emakume horrek hil duen haurra ez zen Mitenkarena!".
es
¡Que el niño que ha matado no fuera de Mitenka!".
fr
" L'enfant qu'elle a tué n'était pas de Mitenka !
en
"The child she killed wasn't Mitenka's."
eu
-Neuk ere ez, ordea, neuk ere ez daukat dirurik! -oihukatu zuen-.
es
-Pero ¡yo tampoco tengo dinero! -gritó-.
fr
-Mais moi non plus, je n'ai pas d'argent ! s'écria-t-il.
en
"But I don't have any money either," he cried.
eu
Emadazu denbora diru hori irabazteko.
es
Deme tiempo para ganarlo.
fr
Laissez-moi le temps d'en gagner.
en
"Give me some time to earn some.
eu
Nondik nahi duzu ateratzea?
es
¿De dónde quiere que lo saque?
fr
Où voulez-vous que je les prenne ?
en
Where do you expect me to get it?
eu
Aspaldiko zor batzuk ordaindu ditut.
es
He saldado antiguas deudas.
fr
J'ai payé de vieilles dettes.
en
I paid off some old debts.
eu
Mila libera gelditzen zaizkit eta nire emaztea eta nire semetxoa bihar dira klinikatik etortzekoak.
es
Me quedan mil francos, y mi mujer y mi hijo vuelven de la clínica mañana.
fr
Il me reste mille francs et ma femme et mon petit rentrent de la clinique demain !
en
All I have left is a thousand francs, and my wife and baby are coming home from the hospital tomorrow.
eu
Nirea da, beraz, diru hori!
es
Además, ese dinero es mío.
fr
Cet argent est à moi, enfin !
en
That money belongs to me.
eu
Irabazi egin dut!
es
¡Me lo he ganado!
fr
Je l'ai gagné !
en
I earned it."
eu
Isekari egin zuen barre.
es
La generala rió por lo bajo.
fr
Elle ricana.
en
She sniggered.
eu
-Azalduko al diezu nola?
es
-¿Y va a explicar cómo?
fr
-Allez-vous dire comment ?
en
"Can you say how?"
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y usted?
fr
-Et vous ?
en
"Can you?"
eu
-Xantaia bat, beraz?
es
-Entonces, ¿es un chantaje?
fr
-C'est donc un chantage ? s'écria-t-elle avec fureur.
en
"So you're blackmailing me?" she cried out in fury.
eu
-oihukatu zuen amorraturik.
es
-farfulló la mujer, furiosa.
fr
-Mais, malheureuse folle que vous êtes, comprenez donc...
en
"Listen you mad, miserable woman, try to understand-"
eu
-Ulertu behar duzu, ordea, zoro gaixo halakoa...
es
-Pero... ¡maldita loca!
fr
-Je ne comprends qu'une chose :
en
"I understand only one thing:
eu
-Nik gauza bat besterik ez dut ulertzen:
es
Comprenda que...
fr
personne ne me paie !
en
no one pays me.
eu
Hemen bizi diren hauek guztiak nire bizkar bizi dira.
es
Todos los que están aquí viven a mi costa.
fr
Tous ceux qui sont ici vivent à mes crochets.
en
Everyone here is sponging off me.
eu
Jaten duen ogia irabazteko gauza ez den gizagaixo bat dut senarra eta semeak ere ez du askoz ere gehiago balio.
es
Mi marido es un pobre hombre incapaz de ganarse el pan que come, y mi hijo, poco más o menos.
fr
Mon mari est un pauvre être incapable de gagner le pain qu'il mange et mon fils ne vaut guère mieux !
en
My husband is a poor man incapable of paying for the food he eats, and my son is no better.
eu
Arnasa hartzeko ere gelditu gabe egiten dut lan haientzat!
es
Trabajo para ellos sin descanso.
fr
Pour eux, je travaille sans un instant de répit !
en
I work, for them, with not a moment's rest.
eu
Nik, Moravine andre jeneralak, artista naizen honek!
es
¡Yo, la generala Muravin! ¡Yo, una artista!
fr
Moi, la générale Mouravine, moi, une artiste !
en
Me, the general's wife, me, an artist.
eu
Pena handiz eman nuen diru hura!
es
¡Pero no había más remedio!
fr
Mais il le fallait !
en
But I had no choice.
eu
Behar zuen, ordea, Mitenkak!
es
¡Por Mitenka!
fr
Pour Mitenka !
en
For Mitenka.
eu
Eta orain horra, alde egina da emakume hori eta honela bizi behar, zu eta zure emaztea nire diruarekin ederki bizi zaretela dakidala.
es
Y ahora esa mujerzuela se ha ido, ¿y encima tendré que vivir viendo cómo su mujer y usted se dan la gran vida con mi dinero?
fr
Et maintenant, cette femme est partie et il me faudra vivre sachant que vous et votre femme vous vous gobergez avec mon argent ?
en
And now that woman is gone and I have to live knowing that you and your wife are enjoying yourselves with my money?
eu
Entzun ongi, doktore, isilpean gordeko dugu biok ala biok sekretua, familiako kontu hau, baina biharko pagatzen ez badidazu, bazoazke hemendik beste norabait.
es
Escúcheme bien, doctor. Los dos mantendremos en secreto este asunto familiar; pero si mañana no recibo el dinero, ya puede marcharse y buscarse otro sitio.
fr
Écoutez bien, docteur ; nous garderons secrète, l'un et l'autre, cette histoire de famille, mais si demain je ne suis pas payée, vous pouvez partir et aller ailleurs.
en
Listen to me, Doctor, and listen well: we'll keep each other's secret, the family's secret, but if I'm not paid back tomorrow, you can leave and go somewhere else.
eu
Hiruhileko bat besterik zor ez didazunez, neuk gordeko ditut zure jabetza guztiak!
es
Sin embargo, como me debe un trimestre retendré todas sus pertenencias.
fr
Seulement, comme vous me devez un trimestre, je retiens tout ce que vous possédez !
en
Because you owe me three month's rent, so I'll keep everything you own.
eu
Neuk gordeko ditut zure kutxak, eta hiri osoak jakingo du nire etxetik lotsagarriro botea izan zarela!
es
Me quedaré con sus maletas, ¡y la ciudad entera se enterará de que ha tenido que salir de mi casa de mala manera!
fr
Je retiens vos malles, et la ville entière saura que vous avez été chassé honteusement de ma maison !
en
I'll keep your trunks and the whole city will know that you were shamefully evicted from my house."
eu
Argiune batez, konprometiturik ikusi zuen Dariok bere ospea, galdua etorkizuna.
es
De pronto, Dario vio su reputación comprometida, su futuro en peligro.
fr
Dario vit en un éclair sa réputation compromise, son avenir perdu.
en
In a flash, Dario saw his reputation compromised, his future destroyed.
eu
Ez zuen protesta-oihurik egin.
es
Mas no reaccionó con rebeldía.
fr
Il n'eut pas un cri de révolte.
en
He said not a word in protest.
eu
Bizitzak ez zuen erreboltarako hezi, baizik eta setati jokatzeko, eraman handiz jokatzeko, etsi gabe ahalegintzeko, behin eta berriro saiatuz, arimako indarrak indartzen eta biltzen dituen itxurazko etsimenduz jokatzeko.
es
La vida no lo había preparado para rebelarse, sino para la obstinación, para la paciencia, para el esfuerzo, constantemente defraudado y vuelto a renovar, para la aparente resignación, que aumenta y concentra las fuerzas del alma.
fr
Sa vie ne l'avait pas préparé à la révolte, mais à l'obstination, à la patience, à l'effort sans cesse déçu, sans cesse renouvelé, à la résignation apparente qui augmente et concentre les forces de l'âme.
en
His life had not prepared him to protest; it had taught him to be obstinate, patient, to keep trying despite always being disappointed, to try again and again, to feel the kind of resignation that increases and strengthens the soul.
eu
Honela esan zuen:
es
-Basta, Marta Alexandrovna-murmuró-.
fr
Il dit :
en
"That's enough, Marthe Alexandrovna," he said.
eu
-Nahikoa da, Marta Alexadrovna, bihar izango duzu zure dirua.
es
Mañana tendrá su dinero.
fr
-Assez, Marthe Alexandrovna, vous aurez votre argent demain.
en
"You'll have your money tomorrow."
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Dariok Bazekien anDre jenerala, despoten gisara familia beldurrez mendean harturik agintzen ohitutako emakume guztiek bezala, ez zela sekula hasiko gauza bat logikoa eta posiblea zen aztertzen, baizik eta asto baten egoskorkeriaz erreklamatuko zuela zor ziotena eta ez zuela amore emango lortu arte.
es
Dario comprendió que la generala, como todas las mujeres acostumbradas a reinar despóticamente sobre familias aterrorizadas, nunca se paraba a pensar si algo era lógico y posible; reclamaría lo suyo con la tozudez de una mula y acabaría obteniéndolo.
fr
Dario comprenait que la générale, comme toutes les femmes habituées à régner en despotes sur des familles terrifiées, ne s'arrêterait jamais à considérer si une chose était logique et possible, mais réclamerait son dû avec une obstination de mule et qu'elle réussirait à l'obtenir.
en
Dario understood that the general's wife, like all women used to reigning like despots over their terrified families, would never stop to consider if something was logical or possible;
eu
Goizeko lehen orduan jaiki zen ohetik, bertan egona baitzen gau osoan, alde batera eta bestera mugituz, lorik egin gabe.
es
Tenía que conseguir el dinero ese mismo día. Había pasado el resto de la noche dando vueltas en la cama, pero se levantó en cuanto amaneció.
fr
Il devait trouver l'argent aujourd'hui même. Dès les premières heures de la matinée, il quitta son lit où il s'était agité tout le reste de la nuit sans dormir.
en
she would demand what was due to her with the stubbornness of a mule, and would definitely get it. He had to find the money that very day.
eu
Lehenbailehen kaleratu beharra zuen;
es
Tenía que salir enseguida;
fr
Il fallait sortir aussitôt que possible ;
en
He had to go out as soon as possible;
eu
egun osoa joango zitzaion, beharbada, gestioak egiten.
es
puede que se le fuera el día en gestiones.
fr
la journée entière s'écoulerait peut-être en démarches.
en
the entire day might be spent in soliciting money.
eu
Zenbat eta luzeagoa eguna, orduan eta aukera gehiago!
es
Si disponía de más horas, más oportunidades tendría.
fr
Plus longue était la journée, plus grandes ses chances !
en
The longer the day was, the greater his chances.
eu
Baina, egia esan, etxetik ateratzen ari zen unean bertan, oraindik ez zekien norengana joko zuen.
es
Pero cuando salió de casa aún no sabía adónde se dirigía.
fr
Mais, en réalité, à l'instant même où il sortait de chez lui, il ne savait pas encore à qui il s'adresserait.
en
But in reality, the moment he left his apartment, he still didn't know whom he should turn to.
eu
Bat-batean harrigarrizko indar eta arintasunez hornitu zitzaion, antza, adimena.
es
De pronto, su mente parecía dotada de una fuerza y agilidad sorprendentes.
fr
Sa pensée semblait douée brusquement d'une force et d'une agilité surprenantes.
en
His mind suddenly seemed endowed with surprising strength and agility.
eu
Norabide guztietarantz begiratzen zuen, irtenbide bila zebilkion burua, istant batean bide guztiak aztertzen zituela, atzetik ehiztaria doakion piztia batek bezala.
es
Se lanzaba en todas las direcciones posibles buscando una salida, explorando en un instante todos los caminos, como un animal perseguido por el cazador.
fr
Elle s'élançait dans toutes les directions possibles, cherchant mentalement une issue, explorant en un instant tous les chemins, comme une bête poursuivie par le chasseur.
en
His thoughts flew in all possible directions, mentally trying to find a way out, exploring all the paths open to him in an instant, like some wild animal being hunted down.
eu
Haurra sendatu zien funtzionario gazteak etorri zitzaizkion burura.
es
Pensó en los jóvenes funcionarios a cuyo hijo había cuidado.
fr
Il pensa aux jeunes fonctionnaires dont il avait soigné l'enfant.
en
He thought of the young couple whose child he had tended.
eu
Ez, ezinezkoa zen.
es
No, imposible.
fr
Non, cela était impossible.
en
No, that was impossible.
eu
"Eta neureganatzen baditut ere-pentsatu zuen Dariok-, kontatu egingo dute egunen batean.
es
"Y si se dejan ablandar-se dijo-, algún día hablarán.
fr
" Et s'ils se laissent attendrir, songea Dario, un jour ils bavarderont.
en
"And even if they felt sorry for me," Dario thought, "one day they'd talk about it.
eu
Nork sinistuko du nigan, orduan?
es
Entonces ¿quién creerá en mí?
fr
Qui croira en moi, ensuite ?
en
Who would believe in me then?
eu
Nork deituko dit?
es
¿Quién me llamará?
fr
Qui me confiera sa vie ?
en
Who would call me?
eu
Nork jarriko du bere bizitza nire eskuetan?". Hitz berberak zetozkion behin eta berriro gogora:
es
¿Quién pondrá su vida en mis manos?". Mentalmente repetía las mismas frases una y otra vez:
fr
" Les mêmes mots se reformaient sans cesse dans son esprit :
en
Who would entrust me with their life?" The same words arose constantly in his mind:
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus