Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Haur jaioberriaren izenean!
es
¡En nombre del bebé que acaba de darle!
fr
Au nom du bébé qui vient de naître !
en
In the name of your baby who has just been born.
eu
Ehun urtez biziko banintz ere, sekula ez nuke ahaztuko!
es
¡No lo olvidaré aunque viva cien años!
fr
Que je vive cent ans, jamais je n'oublierai !
en
Even if I live to be a hundred, I'll never forget.
eu
Nire semea da!
es
¡Es mi hijo!
fr
C'est mon fils !
en
He's my son."
eu
-Ez da ezer, ordea, axaleko zauriak besterik ez, utz ezazue lasai eta hogeita lau orduren buruan ez zaio antzeman ere egingo.
es
-Pero si no es nada... Son heridas insignificantes. Déjenlo tranquilo y en veinticuatro horas ni se le verán.
fr
-Mais ce n'est rien, ce sont des blessures insignifiantes, laissez-le tranquille et dans vingt-quatre heures il n'y paraîtra plus.
en
"But it's nothing, these are only minor wounds-leave him to rest and in twenty-four hours he'll be fine."
eu
-Amatxo!
es
-¡Mamá!
fr
-Maman ! murmura le blessé.
en
"Mama," whispered the wounded man.
eu
-murmurikatu zuen zaurituak.
es
-gimió el herido, y se echó a llorar-.
fr
Puis il fondit en larmes.
en
Then he broke down and cried.
eu
Elinor!
es
¡Elinor!
fr
-Elinor !
en
"Elinor."
eu
-Nire umea!
es
-¡Hijo mío!
fr
-Mon enfant !
en
"My child.
eu
-egin zuen oihu amonak, eta malkoak, zaharren malkotxo urri horiek, atera zitzaizkion begien ertzetatik eta masailetan behera isuri-.
es
-exclamó su abuela, y las lágrimas, las pequeñas y escasas lágrimas de la vejez, brotaron de las comisuras de sus ojos y resbalaron por sus mejillas-.
fr
Mitenka, mon chéri ! cria la grand-mère, et des larmes, les petites larmes rares de la vieillesse, parurent au coin de ses yeux et coulèrent sur ses joues.
en
Mitenka, my darling," cried his grandmother, and tears, the small, sparse tears of old age, appeared at the corners of her eyes and ran down her cheeks.
eu
Bedeinkatua zu, doktore, berriro ekarri duzu bizitzara!
es
¡Dios lo bendiga, doctor! ¡Le ha devuelto la vida!
fr
Soyez béni, docteur, vous l'avez rappelé à la vie !
en
"Bless you, Doctor, you've brought him back to life."
eu
-Salbatua da?
es
-¿Está a salvo?
fr
-Il est sauvé ?
en
"He won't die?
eu
Hitz ematen didazu, doktore?
es
¿Me lo jura, doctor?
fr
Vous me le jurez, docteur ?
en
You swear, Doctor?
eu
Salbatua da nire haurra?
es
¿Está a salvo mi hijo?
fr
Mon enfant est sauvé ?
en
My child will live?"
eu
Han joan zitzaion gainera bat-batean andre jenerala semeari. Sorbaldetatik heldu eta astindu egin zuen, begiek amorruz dizdiz egiten ziotela.
es
De pronto, la generala se abalanzó sobre Mitenka, lo agarró por los hombros y lo sacudió con la mirada centelleante por la cólera.
fr
La générale se jeta tout à coup sur son fils, le saisit par les épaules, le secoua, les yeux étincelants de fureur.
en
The general's wife suddenly threw herself onto her son, grabbing him by the shoulders, and shook him, her eyes blazing with rage.
eu
-Tentel miserable halakoa!
es
-¡Idiota egoísta!
fr
-Misérable petit imbécile !
en
"You miserable little imbecile!
eu
Eta aitarekin? Eta amona gaixoarekin?
es
¿No has pensado en tu madre, en tu padre, en tu pobre abuela?
fr
Tu n'as donc pas pensé à ta mère ? À ton père ?
en
Your father? Your poor grandmother?
eu
Ezdeus batengatik zeure buruaz beste egin?
es
¡Matarse por una golfa!
fr
À ta pauvre grand-mère ?
en
Killing yourself over that bitch!
eu
Kaleko neska batengatik, amerikar madarikatu batengatik zeure buruaz beste egin?
es
¡Por una mujer de la calle, por una maldita norteamericana!
fr
Se tuer pour une garce ! Se tuer pour une fille des rues, pour une maudite Américaine !
en
Killing yourself over that slag from the gutter, over a damn American!"
eu
Han ekin zioten emakumeek berriro.
es
Una vez más, las mujeres la rodearon, solícitas.
fr
Les femmes s'empressèrent de nouveau.
en
The women gathered around her again.
eu
-Marta Alexandrovna!
es
-¡Marta Alexandrovna!
fr
-Marthe Alexandrovna !
en
"Marthe Alexandrovna.
eu
Lasaitu zaitez!
es
¡Cálmese!
fr
Calmez-vous !
en
Calm down.
eu
Zeure burua hilko duzu!
es
¡Le va a dar algo!
fr
Vous vous tuez !
en
You're making yourself sick.
eu
Eta Mitenka!
es
¡Y él!
fr
Et lui !
en
And what about him?
eu
Begiraiozue, zurbiltzen ari da!...
es
¡Mírelo, se ha puesto pálido!
fr
Regardez-le, il pâlit !...
en
Look at him, he's gone all white.
eu
Doktore, doktore, lasaigarri bat andre jeneralarentzat!
es
¡Doctor, doctor, un calmante para la generala!
fr
Docteur, docteur, un calmant pour la générale !
en
Doctor, Doctor, give her something to make her calm down."
eu
-Etsiarazi egiten didate zure gaitzespenek, ama-murmurikatzen zuen Mitenkak-, baina Elinor etortzea nahi dut!
es
-Mamá, tus reproches me desesperan-gimió Mitenka-. ¡Pero quiero a Elinor!
fr
-Maman, vos reproches me désespèrent, sanglotait Mitenka, mais je veux Elinor !
en
"Mama, your blaming me is driving me to despair," Mitenka sobbed, "but I want Elinor."
eu
-Itzuliko da, maitea, itzuliko da-esan zuen amonak.
es
-Volverá, cariño, volverá-aseguró su abuela.
fr
-Elle reviendra, mon chéri, elle reviendra, dit la grand-mère.
en
"She'll come back, my darling," said his grandmother, "she'll come back to you."
eu
-Joka ezazu gizonki, seme-murmurikatu zuen jeneralak, emozioaren emozioz hain gogor estutuz txakurraren burua, ezen halako zaunka lazgarria egin baitzuen.
es
-Compórtate como un hombre, hijo mío-murmuró el general y, en su emoción, le apretó la cabeza al perro con tanta fuerza que el animal soltó un gañido desgarrador.
fr
-Sois un homme, mon fils, murmura le général, serrant si fort, dans son émotion, la tête du chien, que celui-ci poussa un cri déchirant.
en
"Be a man, my son," murmured the general with great feeling, hugging the dog's head so tightly that it let out a terrible howl.
eu
-Itzultzen bada-oihukatu zuen andre jeneralak-, harrapatu eta neure eskuez itoko dut!
es
-¡Si vuelve-aulló la generala-, la echo a patadas, la estrangulo con mis propias manos!
fr
-Si elle revient, hurla la générale, je la chasse, je l'étrangle de mes propres mains !
en
"If she comes back," shouted his wife, "I'll send her packing, I'll strangle her with my own hands!
eu
Berriro itzularaziko dut haren jatorri arruntera!
es
¡La arrojo al arroyo del que salió!
fr
Je la rejette au ruisseau d'où elle sort !
en
I'll throw her back into the gutter where she came from!
eu
Alaba gisa tratatu nuen urdanga halakoa!
es
¡Una pelandusca a la que he tratado como a una hija!
fr
Une grue que j'ai traitée comme ma fille !
en
A whore whom I treated like my own daughter!
eu
Zer ez ote dut egin harengatik!
es
¡Con todo lo que he hecho por ella!
fr
Tout ce que j'ai fait pour elle !
en
To think of everything I did for her!
eu
Itxi egiten nituen begiak...
es
Y mira que veía cosas...
fr
Je fermais les yeux...
en
. .
eu
Mitenkarengatik!
es
pero cerraba los ojos, ¡por Mitenka!
fr
pour Mitenka !
en
for Mitenka.
eu
Neuk prestatzen nuen jatekoa, neuk, Mouravine andre jeneralak, neuk ateratzen nuen zakarra, neuk egiten nion ohea amerikar madarikatu horri!
es
Preparaba la comida, yo, la generala Muravin, sacaba la basura, hacía la cama de esa maldita norteamericana...
fr
Je faisais la cuisine, moi, la générale Mouravine, je portais la boîte à ordures, je faisais le lit de cette maudite Américaine !
en
I cooked, me, General Mouravine's wife, I took out the garbage, made the bed of that damn American.
eu
Lau mila libera ordaindu nituen zerarentzat... Berreskuratu egin nahi dut, ordea, diru hori!
es
He pagado cuatro mil francos por... Pero ese dinero ¡lo quiero!
fr
J'ai payé quatre mille francs pour...
en
I paid four thousand francs for . . .
eu
Itzuli egingo didazu!
es
¡Va a devolvérmelo!
fr
Mais cet argent, je le veux !
en
But I want that money back!
eu
-esan zuen bat-batean, amorruz beterik, Dariorengana jiratuta-.
es
-gritó de pronto volviéndose con rabia hacia Dario-.
fr
Vous allez me le rendre ! dit-elle tout à coup, en se tournant furieusement vers Dario.
en
You're going to give it back to me!" she suddenly said in a rage, turning to look at Dario.
eu
Bihar!
es
¡Mañana!
fr
Demain !
en
"And tomorrow!
eu
Bihar bertan nahi dut neska horrek xahututako dirua!
es
¡Mañana sin falta! ¡Quiero el dinero que me he gastado por esa fulana!
fr
Pas plus tard que demain ! Je veux l'argent dépensé pour cette fille !
en
No later than tomorrow! I want back the money I spent on that girl!"
eu
Zorionez, konortea galdu zuen orduantxe zaurituaren oinen pean, berriro zorabiatu baitzen hura ere.
es
Afortunadamente, se desvaneció al instante a los pies del herido, que había vuelto a desmayarse.
fr
Heureusement elle s'écroula aussitôt sans connaissance aux pieds du blessé qui s'était évanoui de nouveau.
en
Fortunately, she immediately fainted at the feet of the injured man, who had lost consciousness again.
eu
Emakumeak behingoz handik uxatzeko aprobetxatu zuen Dariok.
es
El médico aprovechó para hacer salir a las mujeres de una vez.
fr
Dario en profita pour faire enfin partir les femmes.
en
Dario took advantage of the situation to finally make the women leave.
eu
Behin bakarrik gelditu zenean, andre jenerala aldameneko gelara eraman eta ontzi bat ur bota zion aurpegira.
es
Cuando se quedó solo, condujo a la generala a la habitación contigua y le arrojó a la cara el contenido de una palangana de agua.
fr
Resté seul, il porta la générale dans la chambre voisine et lui jeta le contenu d'une cuvette d'eau à la figure.
en
Once they were alone, he carried the general's wife into the next room and splashed the water from a basin onto her face.
eu
Bere onera itzuli zen andre jenerala.
es
La mujer volvió en sí.
fr
La générale revint à elle.
en
She regained consciousness.
eu
-Doktore! Nik ez ditut neure gain hartzen nire errainaren zorrak-esan zuen begiak zabaldu zituenean-.
es
-¡Doctor! No reconozco las deudas de mi nuera-dijo en cuanto abrió los ojos-.
fr
-Docteur ! Je ne reconnais pas les dettes faites par ma bru, dit-elle dès qu'elle eut ouvert les yeux.
en
"Doctor, I do not accept responsibility for the debts of my daughter-in-law," she said as soon as she opened her eyes.
eu
Arren, ordain iezadazu lehenbailehen zor didazuna.
es
Le ruego que me pague de inmediato lo que me debe.
fr
Je vous prie de me régler immédiatement ce que vous me devez.
en
"You will please pay me what you owe me immediately."
eu
-oihukatu zion Dariok-.
es
-gritó Dario a su vez-.
fr
cria à son tour Dario.
en
"Are you mad?" shouted Dario.
eu
Nire errua al da zure errainak alde egin badu?
es
¿Qué culpa tengo yo de que su nuera se haya ido?
fr
Est-ce ma faute si votre bru est partie ?
en
"Is it my fault that your daughter-in-law left?"
eu
-Ez da zure errua, baina inork ez du esaterik izango hark nire semea hil eta lau mila libera ostu dizkidala!
es
-¡Ninguna, pero no habré de oír que casi ha matado a mi hijo y me ha sacado cuatro mil francos!
fr
-Ce n'est pas votre faute, mais il ne sera pas dit qu'elle a tué mon fils et m'a extorqué quatre mille francs !
en
"It's not your fault, but I won't have people saying that she nearly killed my son and extorted four thousand francs from me.
eu
Ba al dakizu zer den guretzat lau mila libera?
es
¿Sabe lo que suponen cuatro mil francos para nosotros?
fr
Savez-vous ce que c'est pour nous, quatre mille francs ?
en
Do you realize how much four thousand francs is to us?
eu
Zuri eman ahal izateko, lagun batek mailegu baten berme gisa utzitako ezkontza-eraztuna eta sainduen irudiak saldu behar izan nituen.
es
Para dárselos he tenido que vender el anillo de pedida y los santos iconos de una amiga, que me los había dejado como garantía de un préstamo.
fr
Pour vous les donner, j'ai dû vendre la bague de fiançailles et les saintes icônes d'une amie qui me les avait laissées en garantie d'un prêt.
en
To pay you, I had to sell the engagement ring and the holy icons of a friend who had left them to me as collateral for a loan.
aurrekoa | 100 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus