Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non du emaztea?
es
-¿Dónde está su mujer?
fr
-Où est sa femme ?
en
"Where is his wife?
eu
Non da Elinor?
es
¿Dónde está Elinor?
fr
Où est Elinor ? demanda Dario.
en
Where is Elinor?" asked Dario.
eu
-galdetu zuen Dariok.
es
-preguntó el médico.
fr
-Elle l'a tué ! clama la générale.
en
"She killed him!" shouted the general's wife.
eu
-Hark hil du! -oihukatu zuen andre jeneralak-. Lotsagabe horrena da errua, behe-mailako emagaldu horrena, nire semeak miseriatik atera zuen amerikar horrena!
es
-¡Lo ha matado ella! -clamó la generala-. ¡Es culpa de esa perdida, de esa fulana de baja estofa, de esa norteamericana a quien sacó del arroyo!
fr
C'est la faute de cette petite vaurienne, de cette grue de bas étage, de cette Américaine qu'il avait ramassée dans le ruisseau !
en
"It's her fault-that little good-for-nothing, that low-class whore, that American he pulled out of the gutter.
eu
Alde agin du gaur goizean!
es
¡Se ha ido esta mañana!
fr
Elle est partie ce matin !
en
She left this morning.
eu
Abandonatu egin du!
es
¡Lo ha abandonado!
fr
Elle l'a abandonné !
en
She's left him.
eu
Horregatik nahi izan du bere buruaz beste egin!
es
¡Ha querido matarse por ella!
fr
Il a voulu se tuer pour elle !
en
He wanted to kill himself over her."
eu
Zer lotsa!
es
¡Qué vergüenza!
fr
Quelle honte !
en
"Sinful.
eu
-zioen negar-zotinka ohe-atorra beltzez jantzitako atsoak-.
es
-sollozaba la anciana de la camisola negra-.
fr
sanglotait la vieille en caraco noir.
en
Shameful," sobbed the old woman in the black nightshirt.
eu
Mitenka, maitea, amonaren kuttuna!
es
¡Mitenka, corazón mío, corazón de tu abuela!
fr
Mitenka, mon chéri, le chéri de sa grand-mère !
en
"Mitenka, my darling, his grandmother's darling boy.
eu
Hil egingo da!
es
¡Se nos muere!
fr
Il va mourir !
en
He's going to die.
eu
Nire senarra eta bi semeak ikusi nituen hiltzen, boltxebikeen balek jota hiltzen, Mitenka, mundu honetako nire amodio bakarra!
es
Ya vi morir a mi marido y a mis dos hijos bajo las balas de los bolcheviques, Mitenka, ¡mi único amor en este mundo!
fr
J'ai vu mourir mon mari, mes deux fils sous les balles des bolcheviks, Mitenka, mon seul amour en ce monde ! -Je lui disais :
en
I saw my husband die, and my two sons killed by the Bolsheviks-Mitenka, the only one I love left in this world."
eu
"Ez zaitez harekin ezkondu..." -zioen zinkurinka andre jeneralak, bere kontralto ahotsa aise nabarmentzen zelarik hango zalapartaren erdian-.
es
-"No te cases con ella", le decía yo-gemía la generala, cuya voz de contralto se elevaba sin dificultad sobre el guirigay-.
fr
" Ne l'épouse pas... ", gémissait la générale dont le contralto couvrait sans effort le tumulte.
en
. .'" the general's wife groaned, her contralto voice effortlessly heard above the din.
eu
Mouravinetar bat ez da ezkontzen Chicagoko kaleko neska batekin.
es
Un Muravin no se casa con una hija de las calles de Chicago.
fr
Un Mouravine n'épouse pas une fille du pavé de Chicago.
en
"We Mouravines don't marry girls from the streets of Chicago.
eu
Batek daki nondik zetorren!
es
¿Acaso sé yo de dónde venía?
fr
Est-ce que je sais d'où elle venait ?
en
Do I know where she came from?
eu
Hiriko guztiekin oheratua zen, nire semeak hartu aurretik!
es
Antes de casarse con mi hijo se había acostado con toda la ciudad.
fr
Elle a couché avec toute la ville avant qu'il l'eût prise !
en
She slept with everyone in the city before he took her in.
eu
Amerikarra, harria baino gogorragoa haren bihotza!
es
¡Una norteamericana, con el corazón más duro que una piedra!
fr
Une Américaine, le c?ur dur comme une pierre !
en
An American, her heart as cold as stone.
eu
Nola ulertuko zuen, ordea, nire semea?
es
¿Cómo iba a comprenderlo?
fr
Est-ce qu'elle pouvait le comprendre ?
en
How could she understand him?
eu
Nola ulertuko zuen, bada, nire semearena bezalako arima bat?
es
¿Cómo iba a comprender un alma como la suya?
fr
Est-ce qu'elle pouvait comprendre une âme comme la sienne ?
en
How was she capable of understanding a soul like his?
eu
Mitenka!
es
¡Mitenka!
fr
Mitenka !
en
Mitenka.
eu
Mitenka!
es
¡Mitenka!
fr
Mitenka !
en
Mitenka."
eu
Mitenkak, ordurako, zabalduak zituen begiak, Darioren laguntzari esker.
es
Entretanto, gracias a los cuidados de Dario, Mitenka había abierto los ojos.
fr
Mitenka, cependant, grâce aux soins de Dario, avait ouvert les yeux.
en
Meanwhile, Mitenka, thanks to Dario, had opened his eyes.
eu
Emakume biek, belaunikaturik baitzeuden haren aurrean, eskuetan musu eta musu ari zitzaizkion Dariori.
es
Las dos mujeres arrodilladas ante él le cubrían las manos de besos.
fr
Les deux femmes, à genoux devant lui, lui couvraient les mains de baisers.
en
The two women, kneeling in front of him, covered his hands with kisses.
eu
Dariok zabaldu egin zituen leihoaren bi orriak;
es
El médico abrió la ventana de par en par.
fr
Dario repoussa les deux battants de la fenêtre ;
en
Dario pushed open the two shutters on the windows;
eu
gela itxi hartan ez zegoen arnasa hartzerik.
es
En aquella habitación cerrada, el aire se había tornado irrespirable.
fr
l'air, dans cette pièce close, était irrespirable.
en
it was impossible to breathe in the enclosed room.
eu
-Itxi leihoa! -oihukatu zuen amonak-.
es
-¡Cierre la ventana! -le gritó la abuela-.
fr
-Fermez la fenêtre ! cria la grand-mère.
en
"Close the window," cried his grandmother.
eu
Biluzik dago!
es
¡Está desnudo!
fr
Il est nu !
en
"He's naked.
eu
Hoztu egingo da!
es
¡Va a coger frío!
fr
Il va prendre froid !
en
He'll catch a cold."
eu
Emakume gazteenak, haiek izan baitziren nagusi ordura arte eszena hartan, gelan sartu eta atera, urduri, ateetan bata bestearekin estropezuka, ontzitan zeramaten ura isuriz, amona lasaitzen ari ziren orain.
es
Las mujeres más jóvenes, que hasta ese momento habían ocupado el escenario entrando y saliendo alocadamente, chocando en las puertas unas con otras y derramando el agua de las palanganas que traían y llevaban, trataron de tranquilizarla.
fr
Les femmes plus jeunes, qui avaient occupé jusqu'ici la scène, entrant dans la chambre et en sortant, se heurtant, affolées, dans les portes, répandant l'eau des cuvettes qu'elles portaient, la rassuraient.
en
The younger women, who up until now had been in the room to watch the drama, coming and going, bumping into each other at the doors, terrified, spilling water from the basins they carried, reassured the old woman.
eu
-Ez ba, Anna Efimova!
es
-¡No, Anna Efimova!
fr
-Mais non, Anna Efimova !
en
"No, Anna Efimova.
eu
Airea behar du!
es
¡Tiene que entrar aire!
fr
Il faut de l'air !
en
He needs air.
eu
Beharrezkoa du aire garbia!
es
¡El aire puro es bueno!
fr
L'air pur est nécessaire !
en
Fresh air.
eu
Aire garbia ez da arriskutsua!
es
¡El aire puro no es peligroso!
fr
L'air pur n'est pas dangereux !
en
Fresh air isn't dangerous."
eu
-Estali ezazue baina, estali ezazue!
es
-Entonces, ¡tápenlo, tápenlo!
fr
-Mais couvrez-le alors, couvrez-le !
en
"Well then, cover him, cover him up.
eu
Begira!
es
¿Lo ven?
fr
il s'évanouit de nouveau !
en
You see, he's fainted again.
eu
Zorabiatzen ari da berriro!
es
¡Ha vuelto a desmayarse!
fr
Il frissonne !
en
He's shivering.
eu
Dardaraka ari da!
es
¡Está tiritando!
fr
Fermez les fenêtres !
en
Close the windows!
eu
Itxi leihoak!
es
¡Cierre la ventana!
fr
Ouvrez-les !
en
Close them!"
eu
Itxi!
es
¡Ciérrela!
fr
Ouvrez-les plus largement !
en
"No, you should open them!
eu
-Ez, itxi ez!
es
-¡Al revés!
fr
criaient les femmes.
en
Open them wide," cried the women.
eu
Zabaldu! Zabaldu gehiago!
es
¡Ábrala! ¡Ábrala del todo!
fr
Dario, las de supplier :
en
"Move back," Dario said, tired of begging.
eu
-oihukatzen zuten emakumeek. Dariok, nekaturik baitzegoen behin eta berriro "Kendu aurretik, utz ezazue" erregutzeaz, indarrez heldu zion andre jeneralari eskuturrekoetatik eta besaulki batean jarrarazi zuen.
es
-gritaron las jóvenes. Dario, harto de rogar "Apártense" y "Déjenlo", agarró a la generala por las muñecas y la obligó a sentarse en un sillón.
fr
" Écartez-vous, laissez-le ", prit de force les poignets de la générale et la rejeta dans un fauteuil. -Elle s'est évanouie !
en
"Leave him be." He grabbed the general's wife by the wrists and threw her into an armchair.
eu
-egin zuten oihu emakumeek-.
es
-exclamaron las mujeres-.
fr
s'exclamèrent les femmes.
en
"She's fainted," the women cried.
eu
Ura!
es
¡Agua!
fr
De l'eau !
en
"Water!
eu
Ura!
es
¡Agua!
fr
de l'eau !
en
Get some water!"
eu
Altxatu zuen noizbait ere jeneralak burua, hantxe bulldogaren ilajearen gainean jarria eduki baitzuen, eta oihuka esan zuen:
es
¡Sálvelo, doctor!-gritó el general levantando al fin la cabeza, que hasta ese momento había mantenido entre la pelambre de su bulldog.
fr
Le général leva enfin la tête qu'il avait tenue cachée jusque-là dans le pelage de son bouledogue.
en
The general, who had been hiding his face in the bulldog's coat, finally looked up.
eu
-Doktore!
es
-¡Doctor!
fr
-Ne vous inquiétez pas, général, il est très légèrement blessé.
en
"Doctor.
eu
Salba ezazu!
es
¡Sálvelo!
fr
Sauvez-le !
en
"Doctor.
eu
-eta eusten zioten besoetatik libraturik, han joan zen berriro sofa-ohearen oinera, eta Dariori eskua hartu eta musu eta musu hasi zitzaion-.
es
-exclamó la generala y, zafándose de las manos que la retenían, volvió a arrojarse de bruces ante el canapé, cogió la mano de Dario y la cubrió de besos-.
fr
cria la générale, et, échappant aux bras qui la tenaient, elle se précipita de nouveau au pied du canapé et, saisissant la main de Dario, elle la couvrit de baisers.
en
Save him," cried the general's wife, and pulling free from the arms holding her back, she rushed once more to the foot of the sofa, grabbed Dario's hand, and covered it with kisses.
eu
Zure emaztearen izenean!
es
¡En nombre de su mujer!
fr
Au nom de votre femme !
en
"In the name of your wife.
eu
Haur jaioberriaren izenean!
es
¡En nombre del bebé que acaba de darle!
fr
Au nom du bébé qui vient de naître !
en
In the name of your baby who has just been born.
aurrekoa | 100 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus