Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da ezer!").
es
¡No es nada!").
fr
Ce n'est rien ! ")
en
It's nothing at all.")
eu
Ateraino lagundu, eskaileretako argia piztu eta eskerrak eman zizkioten.
es
Le habían dado las gracias, acompañado a la puerta y alumbrado mientras bajaba la escalera.
fr
Ils l'avaient remercié, reconduit jusqu'à la porte, éclairé dans l'escalier.
en
They had thanked him, walked him to the door, put the light on the staircase for him.
eu
Mila bider azaldu zuten haien poza zorioneko halabehar harengatik, izandako zori onarengatik, hala topatu izanagatik, hiri ezezagun hartan, hain mediku jakintsua, hain pairamentsua, hain adeitsua.
es
Se habían felicitado mil veces por aquella afortunada casualidad, por la suerte que habían tenido al encontrar de aquel modo, en su desesperación, en aquella ciudad desconocida, a un médico tan competente, tan servicial, tan amable.
fr
Ils s'étaient mille fois félicités de cet heureux hasard, de la chance qu'ils avaient eue en découvrant ainsi, dans leur affolement, dans cette ville inconnue, un médecin si savant, si dévoué, si courtois.
en
They had congratulated themselves a thousand times for their good fortune, for their luck in finding a doctor, amid their panic, in this unfamiliar city, a doctor who was so knowledgeable, so dedicated, so courteous.
eu
Honela pentsatu zuen Dariok: "Egia da, beraz, joanak direla egun txarrak?
es
"¿Será verdad que los malos días han pasado? -había pensado Dario-.
fr
Dario avait pensé : " C'est donc vrai que les mauvais jours sont passés ?
en
"Is it true that the bad days are in the past?" Dario had thought.
eu
Ahaztezinak dirudite, eta berehala joaten dira, haatik!
es
Parece que nunca los olvidarás, y luego qué rápido se van...
fr
Ils paraissent inoubliables et ils s'envolent si vite !
en
"Those times had seemed so unforgettable, and yet they flew away so quickly.
eu
Zergatik aterako nintzen neure onetik?
es
¿Por qué he desesperado?
fr
Pourquoi ai-je désespéré ?
en
Why was I in such despair?
eu
Zergatik jokatu ote nuen gaizki?".
es
¿Por qué he actuado mal?".
fr
Pourquoi ai-je mal agi ?
en
Why did I behave so badly?"
eu
Izan ere, zoriontasunak bertutetsu bihurtzen zuen.
es
La felicidad lo volvía virtuoso.
fr
Car le bonheur le rendait vertueux.
en
For happiness had made him virtuous.
eu
Elinorrek berrogeita zortzi ordu eman zituen ohean eta primeran sentitzen zen orain.
es
Elinor había guardado cama cuarenta y ocho horas, y ahora se encontraba estupendamente.
fr
Elinor, elle, était restée couchée quarante-huit heures et elle se portait à merveille maintenant.
en
As for Elinor, she had stayed in bed for forty-eight hours and was doing wonderfully well now.
eu
Emakume amerikar saiatua zen.
es
Era una norteamericana coriácea.
fr
C'était une Américaine coriace.
en
She was a tough American.
eu
Ez zen, ez, bere lehenengo ahalegina...
es
Estaba claro que no se trataba de la primera vez...
fr
Elle n'en était pas à son coup d'essai, certes...
en
She wasn't new to this game either, that much was certain .
eu
Afaldu eta lotara joana zen Dario.
es
Dario había cenado y ahora dormía.
fr
Dario avait dîné et il dormait.
en
Dario had eaten and was soon asleep.
eu
Inauterietako azken gaua zen.
es
Esa noche era la última del Carnaval.
fr
Cette nuit était la fin du carnaval.
en
That night was the end of the Carnival.
eu
Jendetzaren zalaparta leiho azpian, batetik, eta suzirien dunbotsa, bestetik, hasieran ez zuen entzun jo eta jo ari zitzaizkiola atean.
es
A causa de los gritos de la gente bajo la ventana y los estallidos de los fuegos artificiales, al principio no oyó que llamaban a la puerta.
fr
Dans le tumulte de la foule sous ses fenêtres et le fracas des feux d'artifice, il n'entendit pas tout d'abord les coups frappés à sa porte.
en
Amid the uproar of the crowd beneath his windows and the din of the fireworks, he did not at first hear someone knocking at his door.
eu
Azkenean, barruraino sartu zitzaizkion oihuak.
es
Por fin, las voces llegaron a sus oídos.
fr
Les cris enfin pénétrèrent jusqu'à lui.
en
He finally did hear the screams.
eu
Atea zabaldu eta han ikusten du andre jenerala ataurrean, ilea harrotuta, arnasestuka, mantar luze eta tenkatuaren gainean eskarlata koloreko zetazko xal bat jarrita zeramala, antigoaleko eran, lurreraino iristen zela.
es
Abrió y se encontró ante la generala despeinada y jadeante, con un chal de seda escarlata sobre un camisón largo y tieso, a la moda de antaño, que le llegaba a los pies.
fr
Il ouvrit et vit sur le seuil la générale décoiffée, haletante, un châle de soie écarlate sur sa chemise longue et raide, à l'ancienne mode, qui tombait jusqu'au sol. -Venez vite !
en
He opened the door and saw the general's wife, disheveled, panting, a scarlet shawl made of silk draped over her long, straight, old-fashioned nightdress, which came down to the floor. "Come quickly!
eu
-Zatoz agudo!
es
-¡Deprisa!
fr
Venez vite !
en
Quickly!
eu
Zatoz agudo, doktore!
es
¡Deprisa, doctor!
fr
Docteur !
en
Doctor!
eu
Jainkoarren, bere burua hil du nire semeak!
es
¡Por lo que más quiera, mi hijo se ha matado!
fr
Au nom du ciel, mon fils s'est tué !
en
In the name of God, my son has killed himself!"
eu
Korrika eta presaka jantzi eta han jaitsi zen haren atzetik.
es
Dario se vistió a la carrera y bajó tras ella.
fr
Il s'habilla à la hâte et descendit derrière elle.
en
He quickly threw on some clothes and followed her downstairs.
eu
Ostatuko saloira iritsi eta han zegoen andre jeneralaren semea, gizon gazte argala, konkortua, bizarra gaizki moztua, zurbila, erbi-txakurrak bezalako tentel hantustearen aurpegia zuena, zainak labankadaka moztuta, odolusten, drillezko sofa grisaren gainean etzanda.
es
En el salón de la casa de huéspedes, el hijo de la generala, un joven alto, flaco y encorvado, pálido y mal afeitado, que tenía la expresión altiva y estúpida de un galgo, se había cortado las venas con una navaja y estaba desangrándose derrumbado en el canapé de cutí gris.
fr
Dans le salon de la pension de famille, le fils de la générale, un grand jeune homme maigre, voûté, mal rasé, pâle, qui avait l'expression hautaine et stupide d'un lévrier, s'était tailladé les veines à coups de canif, perdait son sang, étendu sur le canapé de coutil gris.
en
In the living room of the boardinghouse, her son was stretched out on the gray couch; he was a tall, thin young man with rounded shoulders, unshaven, pale, with the haughty, dumbstruck expression of a greyhound. He had slashed his wrists with a penknife and was losing blood.
eu
Gazte hura Elinorren senarra zen, eta Elinor zen saloian ez zegoen bakarra.
es
Aquel chico era el marido de Elinor, la única ausente.
fr
Ce garçon était le mari d'Elinor qui, seule, ne se trouvait pas dans la pièce.
en
This was Elinor's husband; she was the only one not in the room.
eu
Hantxe zeuden ostatuko bizilagun guztiak, esnaturik, sofaren inguruan biribilean jarrita.
es
Todos los pupilos de la casa de huéspedes se hallaban despiertos y hacían corro alrededor del canapé.
fr
Tous les habitants de la pension de famille, réveillés, faisaient cercle autour du canapé.
en
All the residents of the boardinghouse had woken up and now surrounded the sofa.
eu
Zapi bustiak zituzten lurrean botata; altzari gainean, urez betetako ontziak.
es
Se veían toallas húmedas esparcidas por el suelo y barreños llenos de agua sobre los muebles.
fr
Des serviettes mouillées traînaient par terre ; des cuvettes pleines d'eau étaient posées sur les meubles.
en
Damp towels were strewn on the floor; basins full of water stood on the furniture.
eu
Sofa, gauerako ohe egina, saloiaren erdira eramana zuten eta haren izarak, odolez beteta baitzeuden, kendu eta izkina batera boteak.
es
El canapé, que se transformaba en cama por la noche, estaba en el centro del salón, y las sábanas ensangrentadas formaban un rebujo en un rincón.
fr
Le canapé, que l'on transformait en lit pour la nuit, avait été tiré au centre de la pièce et ses draps arrachés, pleins de sang, étaient jetés dans un coin.
en
The sofa, which opened up to a bed at night, had been dragged to the center of the room, and the sheets, soaked in blood, had been pulled off and thrown into a corner.
eu
Hantxe lurrean zegoen zaurituak erabilitako labana ere, zabalik artean, eta baten bat haren orriaren gainetik pasatzen zenean ebakia egiten zuen eta, oinazez oihu eginik, urrunera bidaltzen zuen ostikada emanda;
es
La navaja que había usado el herido también se veía en el suelo, todavía abierta, y cada poco alguien la pisaba, se cortaba y, con un grito de dolor, la apartaba de una patada;
fr
Le canif dont s'était servi le blessé était également à terre, ouvert encore, et à chaque instant quelqu'un marchait sur la lame, se coupait et, avec un hurlement de douleur, le rejetait au loin d'un coup de pied ;
en
The penknife the wounded man had used was also on the floor, still open, and everyone was constantly stepping on it, getting cut, and kicking it out of the way as they cried out in pain.
eu
hain interesatuak zeuden denak ikuskizunarekin inori ez baitzitzaion bururatzen zauritua handik jaso eta norabait eramatea.
es
todo el mundo estaba tan pendiente de la escena que se desarrollaba ante sus ojos que a nadie se le ocurría recogerla.
fr
les spectateurs étaient tellement intéressés par la scène qui se déroulait sous leurs yeux que personne ne pensait à le ramasser.
en
The spectators were so interested in the drama taking place before their eyes that no one thought of picking it up.
eu
Errusiarren berezko oparotasunez, argi guztiak piztu zituzten, ez soilik saloikoa, behinolako argi-armiarma handia, hiru ilarakoa eta hautsez betea, baita mahai gainekoak eta aldameneko geletakoak ere, guzti-guztiak.
es
Con la característica prodigalidad rusa, habían encendido las luces no sólo del salón, que se hallaba iluminado por una enorme araña antigua de tres niveles cubierta de polvo, sino también de las mesas, las habitaciones contiguas y cualquier sitio donde hubiera una lámpara.
fr
Avec la vraie prodigalité russe, ils avaient allumé l'électricité non seulement dans la chambre, qui était éclairée par un grand lustre antique à trois rangs, gris de poussière, mais sur les tables et jusque dans les pièces voisines, partout où se trouvait une lampe.
en
With true Russian lavishness, they had switched on all the lights, not just on the ceiling of that room, which was lit by a large, antique three-tiered chandelier, covered in gray dust, but also the lamps on the tables and even those in the adjoining rooms, anywhere there were lights.
eu
Leihoak itxita zeuden;
es
Las ventanas estaban cerradas;
fr
Les fenêtres étaient fermées ;
en
The windows were closed;
eu
itogarria zen giroa.
es
faltaba el aire.
fr
on étouffait.
en
it was stifling hot.
eu
Emakumeek, erdi jantzirik, inguraturik zeukaten Dario.
es
Varias mujeres a medio vestir rodeaban a Dario.
fr
Des femmes, à demi vêtues, entouraient Dario.
en
The women, half-dressed, stood around Dario.
eu
Haietako batek, handia baitzen, argala, begi sartuak, gaueko mantarrean, adats luzeen gainetik mantelina bat jarrita, zigarreta piztua ahoan eta oinutsik baitzegoen, honela errepikatzen zuen agintari-doinuz, Dariori mahukatik tiraka:
es
Una de ellas, alta, delgada y con los ojos hundidos, en camisón, con un velo de gasa flotando sobre los largos cabellos, un cigarrillo entre los labios y descalza, repetía en tono autoritario tirando de una manga a Dario:
fr
L'une d'elles, grande, maigre, les yeux caves, en chemise de nuit, un voile de gaze flottant sur ses cheveux longs, une cigarette allumée à la bouche et les pieds nus, répétait avec un accent d'autorité, en tirant la manche de Dario :
en
One of them, tall, thin, with sunken eyes, barefoot, wearing a nightgown and a gauze veil over her long hair, a lit cigarette in her mouth, pulled Dario's sleeve and said over and over again in a firm voice:
eu
-Bere gelara eraman beharra dago.
es
-Hay que llevarlo a su habitación.
fr
-Il faut le transporter dans sa chambre.
en
"You have to move him to his bedroom."
eu
-Ba ez, printzesa, ondo dakizu ezinezkoa dela-egin zuen oihu beste batek-, ez dauka gelarik.
es
-No, princesa, sabe que eso es imposible-le contestó otra-.
fr
-Mais non, princesse, vous savez bien que c'est impossible, criait une autre.
en
"No, princess, you know very well that's impossible," cried someone else.
eu
Haren gela frantses batekin oheratuta dagoen baronesak dauka alokatua!
es
No tiene habitación. La suya la ha alquilado la baronesa, que está durmiendo con un francés.
fr
Il n'a pas de chambre. Sa chambre est louée à la baronne qui est couchée avec un Français !
en
"He doesn't have a bedroom. It's been rented out to the baroness, who's sleeping with a Frenchman."
eu
-Ba, jaikiarazi beharko ditugu.
es
-Pues habrá que levantarlos.
fr
-Il faut les faire lever.
en
"Well, we'll have to wake them up."
eu
-Frantsesa?
es
-¿A un francés?
fr
-Un Français ?
en
"A Frenchman?
eu
Ez da jaikiko.
es
No se levantará.
fr
Mais il ne se lèvera pas.
en
He won't get up.
eu
Uler ahal dezake, baina, halakorik frantses batek?
es
¿Cómo va a comprender esto un francés?
fr
Est-ce qu'un Français peut comprendre ?
en
How could a Frenchman understand?"
eu
Andre jeneralak, bere amaginarrebak eusten baitzion, emakume zaharra bera, artile beltzezko ohe-atorra soinean, adats grisak eta masailezurra eroria eta dardaraka zituena, bi eskuez oratzen zion dibanaren zurajeari eta ez zuen askatu nahi.
es
La generala, sostenida por su suegra, una anciana de pelo cano y mandíbula caída y temblorosa que llevaba una camisola de lana negra, se había agarrado con ambas manos a la madera del canapé y no quería soltarse.
fr
La générale, soutenue par sa belle-mère, une vieille femme en caraco de laine noir, aux cheveux gris, à la mâchoire tombante et tremblante, s'était accrochée des deux mains au bois du divan et ne voulait pas lâcher prise.
en
The general's wife, supported by her mother-in-law, an old, gray-haired woman with a sagging, trembling chin and wearing a black wool nightshirt, was clinging with both hands to the wooden frame of the sofa and refused to let go.
eu
Haren senarra izkina batean zegoen eserita, aulki batean, besoen artean bulldog horail ilun koloreko bat zuela.
es
Su marido estaba en un rincón, sentado en una silla, apretando contra su pecho un bulldog leonado.
fr
Son mari était assis dans un coin, sur une chaise, serrant sur son c?ur un bouledogue rose.
en
Her husband was sitting on a chair in a corner, clutching a bulldog to his heart.
eu
Jenerala agure txiki argal bat zen, xuria, ile gutxiko kokospekoa zuena.
es
El general era un viejecillo delgado y canoso, con el mentón adornado por una pequeña perilla.
fr
Le général était un petit vieillard maigre et blanc, le menton orné d'une barbiche légère.
en
The general was a small, elderly man, thin and pale, with a neatly trimmed goatee.
eu
Negar isilean ari zen, intziri luzeak egiten zituen txakurrari estu helduta.
es
Lloraba en silencio abrazado al perro, que soltaba largos y lastimeros gañidos.
fr
Il pleurait sans bruit, pressé contre le chien qui poussait de longs hurlements plaintifs.
en
He was silently crying, pressing the dog against himself as it let out long, plaintive wails.
eu
-Heriotzari uluka ari da txakurra! -oihukatu zuen andre jeneralak-.
es
-¡El perro le ladra a la muerte! -gimió la generala-.
fr
-Le chien hurle à la mort ! cria la générale.
en
"The dog is baying for blood!" cried the general's wife.
eu
Nire semea hila!
es
¡Mi hijo se muere!
fr
Mon fils meurt !
en
"My son is dying!
eu
Hil egingo da!
es
¡Se va a morir!
fr
Il va mourir !
en
He's going to die!"
eu
-Kendu aurretik! -esan zuen Dariok, baina inork ere ez zion entzuten.
es
-¡Apártense! -ordenó Dario, pero nadie lo oyó.
fr
-Écartez-vous ! dit Dario, mais personne ne l'écoutait.
en
"Move out of the way!" said Dario, but no one was listening to him.
eu
-Lasai, Marta Alexandrovna!
es
-Marta Alexandrovna, ¡cálmese!
fr
-Marthe Alexandrovna, du calme !
en
"Marthe Alexandrovna, calm down!
eu
Lasaitu zaitez, Jainkoaren izenean!
es
¡Domínese, por amor de Dios!
fr
Pour l'amour du Christ, contenez-vous ! criait l'une des femmes, d'une voix où passaient les vibrations de l'hystérie.
en
For the love of Christ, control yourself!" one of the women shouted, in a voice tinged with hysteria.
eu
-egiten zuen oihu emakumeetako batek, histeriazko bibrazioak zituen ahots batez.
es
-chillaba una de las mujeres con tono histérico-. ¡Hay que mantener la calma!
fr
Il faut être calme !
en
"You have to stay calm!"
eu
-Non du emaztea?
es
-¿Dónde está su mujer?
fr
-Où est sa femme ?
en
"Where is his wife?
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus