Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain ez zebilen galdua, modu errukarrian bakarrik, Parisen bezala.
es
Allí nadie estaba perdido, misericordiosamente solo, como en París.
fr
On n'était pas perdu ici, miséricordieusement seul, comme à Paris.
en
Here, you weren't lost in a crowd, thankfully alone, like in Paris.
eu
Han gorrotatu egiten zuten denek, pentsatzen zuen, gaizki jantzitako mutiko hura, arrotz azentua zuena, dohakabeko hura, gizagaixo hura.
es
Todos detestaban a aquel joven mal vestido de acento extranjero, a aquel desgraciado, a aquel pobre, pensaba.
fr
Tous haïssaient, songeait-il, ce garçon mal vêtu, à l'accent étranger, ce malchanceux, ce pauvre.
en
He believed that everyone hated him: the badly dressed young man with the foreign accent, the unfortunate, poor man.
eu
Zer gertatuko litzateke kalean batetik bestera ikusiko balute besapean fardela hartuta liburu bat edo beste saltzeko ahaleginetan?
es
¿Qué ocurriría si lo vieran recorriendo las calles de la ciudad con un paquete bajo el brazo, intentando vender unos libros?
fr
Que serait-ce s'ils le voyaient arpenter les rues de la ville, un paquet sous le bras, cherchant à vendre quelques livres.
en
What would happen if they saw him walking up and down the streets of the city, a package under his arm, trying to sell a few books?
eu
"Ez, ezinezkoa da!", pentsatu zuen.
es
"¡No, imposible!", se dijo.
fr
" Non, c'est impossible ! " pensa-t-il.
en
"No, it isn't possible," he thought.
eu
Epela zen gaua, itogarri samarra.
es
La noche era cálida, un tanto bochornosa.
fr
La nuit était douce et un peu étouffante.
en
The night was warm and a little stifling.
eu
Jaka erantzi, lepoa askatu eta arratsaldeko egunkari bat hartu zuen; dantzan egiten zioten, ordea, letrek.
es
Se quitó la chaqueta, se arrancó el cuello duro y cogió un periódico vespertino, pero las líneas le bailaban ante los ojos.
fr
Il ôta son veston, arracha son col, prit un journal du soir, mais les lettres dansaient devant ses yeux.
en
He took off his jacket, pulled off his false collar, and picked up the evening paper, but the letters danced before his eyes.
eu
Gero eta goseago zen, beste bide hori irekitzen zion goseak, gizonaren gorputzetik arimaren barru-barruraino doana eta berarekin batera gorroto, desesperazio eta doilorkeriazko pentsamendu olde bat daramana.
es
El hambre crecía, excavaba en su interior ese camino que va del cuerpo hasta el fondo mismo del alma, acarreando una ola de ideas odiosas, desesperadas, indignas.
fr
La faim augmentait, creusait en lui ce chemin qui du corps de l'homme va jusqu'à l'intérieur même de l'âme et charrie un flot de pensées haineuses, désespérées, viles.
en
His hunger increased, carving out a path within him, the sort that leads from a man's body to the very heart of his soul, bringing with it a wave of hateful, desperate, vile thoughts.
eu
Andre jenerala eta Elinor zetozkion gogora, eta barrengo harrik ez, baina halako satisfazio gogor eta zinikoa sentitzen zuen.
es
Recreaba la imagen de la generala y de Elinor, y no sólo no tenía remordimientos, sino que sentía una satisfacción cruel y cínica.
fr
Il voyait en esprit la générale et Elinor, et non seulement il n'éprouvait pas de remords, mais une satisfaction dure et cynique.
en
He pictured the general's wife and Elinor and, rather than remorse, felt harsh, cynical satisfaction.
eu
Arrazoia izango zuen beharbada andre jeneralak!
es
Puede que la generala estuviera en lo cierto.
fr
Peut-être la générale avait-elle eu raison !
en
Perhaps she had been right.
eu
Zertarako poztu haur bat mundura ekarri izanagatik?
es
¿Por qué había que alegrarse de traer un hijo al mundo?
fr
À quoi bon se réjouir d'avoir mis un enfant au monde ?
en
What was the point of rejoicing over bringing another child into the world?
eu
Gauza izango al zen Dario, bera bakarrik, seme hura, hain harro sentiarazten zuena, elikatzeko?
es
¿Sería capaz al menos de alimentar a esa criatura de la que tan orgulloso estaba?
fr
Serait-il seulement capable, lui, Dario, de nourrir ce fils dont il était si fier ?
en
Would he, Dario, even be able to feed the son he was so proud of?
eu
Kalearen beste aldean, bazen jatetxe txiki bat.
es
Al otro lado de la calle había un pequeño restaurante.
fr
De l'autre côté de la rue, il y avait un petit restaurant.
en
There was a little restaurant across the street.
eu
Leihotik barrena ikusten zuen Dariok argia piztuta zuen gela bat, eta gela barruan mahai-oihal zuri luze batzuez estalitako mahai batzuk.
es
Desde su ventana, Dario veía un comedor iluminado y varias mesas cubiertas con largos manteles blancos.
fr
De sa fenêtre, Dario voyait une pièce éclairée, quelques tables recouvertes de longues nappes blanches.
en
From his window, Dario saw the bright room and a few tables covered in long white tablecloths.
eu
Tarteka, zerbitzarietako bat leihora hurbildu eta handik hartzen zituen plater prestatuak, kristalaren atzean jarriak baitzituzten aurretik pasatzen zen jendea erakartzeko.
es
De vez en cuando, un camarero se acercaba a la ventana y cogía los platos ya preparados, dispuestos tras los escaparates para tentar a los transeúntes.
fr
Par moments, un des garçons s'approchait de la fenêtre et prenait les plats préparés, dressés derrière les vitres pour allécher les passants.
en
Every now and then, one of the waiters went over to the window and picked up one of the prepared meals that sat in the window to entice the passersby.
eu
Ogi txigortua, melokotoiak saski batean, abakando hotz bat izpiak tente, Italiako ardoa, lastoz kordatutako botila biribilean.
es
Pan dorado, un cesto de melocotones, un bogavante frío erizado de aguijones, vino italiano en una botella redondeada envuelta en paja trenzada...
fr
Du pain doré, des pêches dans une corbeille, un homard froid hérissé de dards, du vin d'Italie, la bouteille ronde enveloppée de paille tressée.
en
Golden bread, peaches in a container, a cold, spiky lobster, Italian wine in round bottles inside straw baskets.
eu
Han azaltzen da paseatzaile bat, emakume batek besotik helduta. Gelditu eta bastoiaz seinalatzen du jatetxe txikiko kartela.
es
En ese momento, una pareja que iba del brazo se detuvo y el hombre señaló con su bastón la oferta del pequeño restaurante.
fr
Voici un promeneur, une femme à son bras, qui s'arrête, qui désigne avec sa canne l'enseigne du petit restaurant.
en
Then a man walking by, a woman on his arm, who stopped, pointed to the little restaurant's sign with his cane.
eu
Han sartzen dira.
es
Entraron.
fr
Ils entrent.
en
They went inside.
eu
"Bapo afalduko ditek horiek", pentsatu zuen Dariok.
es
"Cenarán bien", pensó Dario.
fr
" Ils vont bien manger ", pensa Dario.
en
"They're going to have a good meal," thought Dario.
eu
Altxatu eta leihoaren kontra bermatzen du aurpegia, baina leihoak barrera bat eratzen du haren eta jakien irudiaren artean.
es
Se levantó y pegó la cara al cristal, pero la ventana se alzaba como una barrera entre él y la comida.
fr
Il s'est levé, il colle son visage à la fenêtre, mais elle forme une barrière entre lui et l'image de la nourriture.
en
He stood up and pressed his face against the window, but it formed a barrier between him and the sight of the food.
eu
Leihoa zabaldu eta kanpora ateratzen du gorputz erdia.
es
Abrió y se asomó.
fr
Il ouvre la croisée ; il se penche.
en
He opened the window, leaned out.
eu
Nonbait argizulotik barrena ateratzen zen usaina hartzen ari zen, usain goxoa, noski, zopa beroarena, gurin garestiarena, eltzean poliki-poliki egin eta xigortzen utzitako lekaleena, baita okelarena ere.
es
Trató de aspirar el olor que debía de escapar por el iluminado respiradero, un aroma sin duda delicado, a sopa caliente, mantequilla cara, verdura hervida a fuego lento y rehogada en la sartén, carne...
fr
Il cherche à humer l'odeur qui doit filtrer du soupirail éclairé, une odeur fine, sans doute, de potage chaud, de beurre cher, de légumes lentement cuits dans la poêle et rissolés, de viande enfin.
en
He tried to breathe in the aromas that must surely be rising up from the basement window, wonderful smells, of course, of hot soup, expensive butter, vegetables slowly browned and cooked in a stewpot, and meat.
eu
Urrunegi zegoen, ordea, jatetxea.
es
Pero estaba demasiado lejos.
fr
Mais le restaurant était trop loin.
en
But the restaurant was too far away.
eu
Heltzen zitzaiona lore zanpatu batzuen usaina zen, burura igo eta nazka ematen ziona.
es
Lo que le llegó fue el olor de unas flores chafadas, que se le subía a la cabeza y lo empalagaba.
fr
Ce qu'il respirait, c'était un parfum de fleurs écrasées qui lui montait à la tête et l'éc?urait.
en
All he breathed in was the perfume of crushed flowers that rose up, and made him feel sick.
eu
Hantxe zeutzan, itzaletan, banku baten oinetan, gizon bat eta emakume bat elkarri besarkatuta.
es
Bajo su ventana, un hombre y una mujer sentados en un banco se abrazaban en la penumbra.
fr
Sur un banc, dans l'ombre, à ses pieds, un homme et une femme s'embrassaient.
en
On a bench below, a man and a woman were kissing in the dim light.
eu
Beste desio batzuekin nahasten zen gosea Darioren gorputzean.
es
En Dario el hambre se mezclaba con otros deseos.
fr
La faim se mêlait dans le corps de Dario à d'autres désirs.
en
Hunger mingled in Dario's body with other desires.
eu
Okela eta ardoa gutiziatzen zituen, ogia eta emakumea, goroldiozko ohatzean zeutzan bi fruitu leun haiek, ilunpetatik bat-batean sortutako bristada zurian ikustea iruditu zitzaion bular biluzi haiek.
es
Quería la carne y el vino, el pan y la mujer, las jugosas frutas en su lecho de crema y aquellos pechos desnudos, cuya lustrosa blancura, súbitamente surgida de las tinieblas, creía adivinar.
fr
Il convoitait la viande et le vin, le pain et la femme, ces fruits moelleux dans leur lit de mousse, ces seins nus dont il croyait deviner l'éclair blanc, brusquement jailli des ténèbres. Mais les amoureux se levèrent et partirent ;
en
He coveted meat and wine, bread and a woman, ripe, juicy fruit in their soft bed, bare breasts whose paleness he thought he could make out as they suddenly appeared from the shadows. But the lovers stood up and went away;
eu
Amoranteak jaiki eta alde egin zuten, ordea; han joan ziren elkarri gerritik helduta eta estropezuka, edanda baleude bezala.
es
Pero los novios se levantaron y se alejaron, cogidos de la cintura y con andares tambaleantes, como si hubieran bebido.
fr
ils se tenaient par la taille et trébuchaient en marchant comme pris de boisson.
en
they held each other around the waist and staggered a little as they walked, as if they were slightly tipsy.
eu
Arneguka hasi zen Dario ahapeka.
es
Maldijo entre dientes.
fr
Dario jura tout bas.
en
Dario swore quietly.
eu
Zergatik ote zuen bizitzak zapore gozo zoragarria besteentzat?
es
¿Por qué para otros la vida tenía un sabor sutil y delicioso?
fr
Pourquoi, pour d'autres, la vie avait-elle un goût subtil et délicieux ?
en
Why was life so subtle and delicious to other people?
eu
Berarentzat jaki gordin eta zakarra zen, amorruz bilatu beharrekoa, eginahalak eginez erauzi beharrekoa. Ausikika, ezinbestean.
es
En él era un alimento crudo y grosero que había que buscar con esfuerzo, que arrancar con empeño. A dentelladas, cuando no había más remedio.
fr
Pour lui, c'était une nourriture crue et grossière à chercher avec peine, à arracher avec effort. D'un coup de dents, lorsqu'il était impossible de faire autrement.
en
For him, life had the taste of raw, coarse food, food he had to seek out with difficulty, grasp with effort, sometimes even tear at with his teeth, if it was impossible to get it any other way.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Biharamunean etxeratzekoa zen Clara.
es
Clara volvería a casa al día siguiente.
fr
Clara devait rentrer le lendemain.
en
Clara was coming home the next day.
eu
Andre jeneralaren lau mila liberekin, Dariok premiaz ordaindu beharreko zorrak kitatu zituen, Parisen bizi izan zenez geroztik estutzen zutenak, bai eta aurrekoak ere, Nizakoak.
es
Con los cuatro mil francos de la generala, Dario había pagado las deudas más apremiantes, las que lo perseguían desde París y las de ahora, las de Niza.
fr
Avec les quatre mille francs de la générale, Dario avait payé les dettes pressées, celles qui le harcelaient depuis Paris et celles d'hier, de Nice.
en
With the four thousand francs from the general's wife, Dario had paid off the most pressing debtors, the ones that had been hounding him since Paris and the more recent ones from Nice.
eu
Burua tente zebilen orain.
es
Ahora iba con la cabeza alta.
fr
Il avait le front haut maintenant.
en
He held his chin high now.
eu
Orain jada ez zen burumakur, isil-misilka, pasatzen okinaren ataritik, ez eta erakusleihoz hornitutako dendan saltxitxa-girlanden artean eserita zegoen urdai-saltzailearen aurretik ere.
es
Ya no pasaba pegado a la pared y cabizbajo ante la puerta de la panadería, ni delante de la carnicera, que se ufanaba entre las ristras de salchichas en su tienda llena de espejos.
fr
Il ne passait plus en baissant la tête, en rasant les murs, devant le seuil du boulanger, ni devant la charcutière qui trônait parmi les guirlandes de cervelas dans un magasin orné de glaces.
en
He no longer lowered his head or stayed close to the walls as he passed in front of the bakery or the delicatessen that proudly displayed its rings of dried sausage in a shop decorated with mirrors.
eu
Haur-kotxe bat erosi zuen, sehaska bat, beroki bat Clararentzat, mundu honetan ez baitzuen klinikan sartu zenean jantzita eramandako arropak besterik.
es
Por fin había comprado el cochecito para el niño, una cuna y un abrigo para Clara, que no tenía otra ropa que la que llevaba al ingresar en la clínica.
fr
Enfin, il avait acheté une voiture pour l'enfant, un berceau, un manteau pour Clara qui n'avait au monde que les vêtements portés sur elle quand elle était entrée à la clinique.
en
He had finally bought a stroller for his child, a cradle, and a coat for Clara, who owned nothing in the world apart from the clothes she'd been wearing when she'd gone into the private hospital.
eu
Dariok berak ere jan eta edan egin zuen, jantzi berri bat egiteko agindu zuen, seinalea utzi zuen eta hala ere mila libera gelditu zitzaizkion banku batean sartzeko.
es
En cuanto a él, había comido y bebido, encargado un traje nuevo y dado una señal, y todavía le habían sobrado mil francos que había ingresado en un banco.
fr
Lui-même, Dario, avait mangé, bu, s'était commandé un costume neuf, avait donné des arrhes, et il lui restait encore mille francs qu'il avait déposés dans une banque.
en
And Dario himself had eaten, had something to drink, ordered a new suit, put down a deposit, and still had a thousand francs left, which he had deposited in the bank.
eu
Hala, zoria aldaturik, bezperan gazte-bikote batek deitu zion, funtzionarioak ziren, frantsesak, Nizara hogeita lau ordu lehenago iritsiak. Gauaz haurra ondoezik jarri zitzaien kolpetik, kutxa deseginen eta oraindik zoru gainean botata zeuden etxe-aldaketaren lasto-abarren artean.
es
Pero además su suerte había cambiado: el día anterior lo había llamado una pareja de jóvenes funcionarios que llevaba veinticuatro horas en Niza. Su hijo había enfermado de repente durante la noche, entre maletas a medio deshacer y la paja de la mudanza, que todavía cubría el suelo.
fr
Enfin, la chance ayant tourné, il avait été appelé la veille par un ménage de jeunes fonctionnaires français, arrivés à Nice depuis vingt-quatre heures, et dont l'enfant était brusquement tombé malade pendant la nuit, parmi les malles défaites et la paille du déménagement qui traînait encore sur les planchers.
en
His luck had finally changed; he'd been called out the day before by a family of young French local government workers who had arrived in Nice the day before and whose child had suddenly fallen ill during the night, in the middle of the unpacked trunks and the straw that had accompanied their move and was still strewn about the floor.
eu
Salbatzaile bat balitz bezala hartu zuten Dario.
es
El matrimonio lo había recibido como a un salvador.
fr
Eux, ils avaient accueilli Dario comme un sauveur.
en
They had welcomed Dario as if he were a savior.
eu
Esker onez, maitasunez, errespetuz entzun zioten.
es
Lo habían escuchado con agradecimiento, respeto y afecto.
fr
Ils l'avaient écouté avec reconnaissance, amour, respect.
en
They had listened to him with gratitude, love, respect.
eu
Haiekin, benetan on ikusten zuen Dariok bere burua!
es
¡Qué bueno se había sentido!
fr
Avec eux, comme Dario s'était senti bon !
en
Dario had felt so good with them.
eu
Ze goxo mintzatu zitzaien!
es
¡Con cuánta dulzura les había hablado!
fr
Comme il leur avait parlé doucement !
en
How gently he spoke to them.
eu
Zeinen harro aritu zen haiek lasaitzen, ama hura limurtzen ("Ez da ezer, laringitis faltsua besterik ez da.
es
¡Qué felicidad había experimentado tranquilizándolos, halagando a la madre! ("No es nada, una simple laringitis.
fr
Comme il avait été heureux de les rassurer, de flatter la mère. (" Ce n'est rien, ce n'est que le faux croup.
en
How happy he had been to reassure them, to flatter the mother. ("It's nothing, just a little laryngitis.
eu
Bai mutiko polita!
es
¡Qué hombrecito tan guapo!
fr
Demain, il n'y paraîtra plus.
en
He'll be fine tomorrow.
eu
Bai mutiko ederra!
es
¡Qué niño tan fuerte!
fr
Quel beau petit homme !
en
What a handsome little boy.
eu
Egin lo lasai, andrea.
es
Duerma tranquila, señora.
fr
Dormez tranquille, madame.
en
You can sleep well, madame.
eu
Egon lasai, jauna.
es
No se preocupe, caballero.
fr
Soyez rassuré, monsieur.
en
There's nothing to worry about, monsieur.
eu
Huskeria bat da!
es
¡Es una nimiedad!
fr
C'est une bêtise !
en
It's not serious.
eu
Ez da ezer!").
es
¡No es nada!").
fr
Ce n'est rien ! ")
en
It's nothing at all.")
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus