Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Makillajea zapuztu nahi ez zuelako.
es
-Pues porque no quería que se le corriera el maquillaje.
fr
" Parce qu'elle avait peur pour son maquillage.
en
"She didn't want her make-up to wash off.
eu
Ez dago argi?
es
Es evidente, ¿no?
fr
C'est évident.
en
It's so obvious.
eu
Gainera, halako bikiniarekin ezin da behar bezala igeri egin.
es
Además, el bikini que llevaba no era precisamente lo que te pones para nadar, ¿no te parece?
fr
En plus, tu crois vraiment qu'on peut nager avec un maillot pareil ?
en
And you can't really swim in a bathing suit like that."
eu
-dio mutilak-.
es
Ya veo-dice-.
fr
-Aaah... d'accord !
en
"Is that it?" he says.
eu
Ahizpak izateko, oso ezberdinak zarete.
es
Pues vosotras dos, pese a ser hermanas, os tomáis la vida de un modo muy distinto.
fr
Alors, des s?urs peuvent être aussi différentes dans leur façon de vivre.
en
"It's amazing how two sisters can be so different."
eu
-Nork bere bizitza du.
es
-Somos dos personas distintas.
fr
-Parce qu'on ne vit pas la même vie.
en
"We live two different lives."
eu
Marik esandakoa gogoan darabil une batez mutilak.
es
Durante unos instantes, el hombre le da vueltas a lo que ella acaba de decir. Luego habla.
fr
" Le garçon réfléchit un peu à cette remarque puis ouvre la bouche.
en
He thinks about her words for a few moments and then says, "I wonder how it turns out that we all lead such different lives.
eu
-Zergatik izango ote da-dio orduan-nork bere bizitza egiten duela?
es
-¿Por qué será que todos tomamos caminos tan diferentes?
fr
" Pourquoi le déroulement de la vie de chacun de nous est-il si différent ?
en
Take you and your sister, for example.
eu
Izan ere, zuen kasuan guraso berberak dituzue, etxe berean hazi zarete, biok neskak zarete;
es
Quiero decir que vosotras dos, sin ir más lejos, habéis nacido de los mismos padres, habéis crecido en la misma casa, las dos sois chicas.
fr
En somme, pour prendre votre exemple, vous êtes nées des mêmes parents, vous avez grandi dans le même foyer, vous êtes toutes les deux des filles ;
en
You're born to the same parents, you grow up in the same household, you're both girls.
eu
orduan zergatik bilakatu dituzue izaera zeharo ezberdinak?
es
¿A qué se debe entonces que hayáis acabado teniendo personalidades tan distintas, como el blanco y el negro?
fr
qu'est-ce qui fait que vous avez des personnalités si distinctes ?
en
How do you end up with such wildly different personalities?
eu
Non bereizi da bidea bitan?
es
¿En qué momento se produjo esa especie de bifurcación?
fr
Où est-ce que vos chemins se sont séparés ?
en
At what point do you, like, go your separate ways?
eu
Batak seinaleztapen bandera baino handiagoa ez den bikinia darama eta itxura zoragarria du igerilekuaren ondoan eserita, besteak eskolako bainujantzia darama eta denbora osoan igeri dabil izurdea bailitzan.
es
Una se pone un bikini del tamaño de un banderín de señalizaciones y se tiende supersexy al lado de la piscina mientras la otra se pone un bañador de colegiala y se pasa el rato nadando como un delfín...
fr
L'une s'allonge au bord de la piscine comme une starlette, vêtue d'un bikini grand comme trois confettis, l'autre nage à la manière d'un dauphin avec son maillot de grand-mère.
en
One puts on a bikini like little semaphore flags and lies by the pool looking sexy, and the other puts on her school bathing suit and swims her heart out like a dolphin..."
eu
Marik aurpegira begiratzen dio mutilari.
es
Mari clava la mirada en el rostro de su interlocutor.
fr
" Mari le dévisage.
en
Mari looks at him.
eu
-Eta hori orain berrehun hitzetan edo argitu behar dizut zure oilasko-entsalada jaten duzun bitartean?
es
-¿Pretendes que te lo explique, aquí y ahora, con menos de doscientos caracteres, mientras tú te comes la ensalada de pollo?
fr
" Et ça, je suis censée te le démontrer en une page ? Pendant que tu finis ta salade au poulet ? "
en
"Are you asking me to explain it to you here and now in twenty-five words or less while you eat your chicken salad?"
eu
Mutilak ezezko mutua ematen dio.
es
El hombre sacude la cabeza.
fr
Le garçon hoche la tête.
en
He shakes his head.
eu
Jakin-mina nuen, gogora etorri zaidana ahoskatu dut, besterik gabe.
es
Sólo estaba formulando en voz alta lo que se me había ocurrido, una especie de curiosidad.
fr
" Non, non, c'est juste de la curiosité. J'ai dit tout haut ce qui me passait par la tête.
en
"No, I was just saying what popped into my head out of curiosity or something.
eu
Ez duzu zertan erantzun.
es
Tú no tienes por qué responderme.
fr
T'es pas obligée de répondre.
en
You don't have to answer.
eu
Neure buruari galdetzen nion besterik gabe.
es
Me lo estaba preguntando a mí mismo. Sólo eso.
fr
Je m'interroge.
en
I was just asking myself."
eu
Berriro oilasko-entsaladari ekin nahi dio, baina iritziz aldatzen du eta hitz egiten jarraitzen du.
es
-El hombre se dispone a emprenderla de nuevo con la ensalada de pollo, pero se lo piensa mejor y prosigue-:
fr
" Il est sur le point de réattaquer sa salade mais reprend :
en
He starts to work on his chicken salad again, changes his mind, and continues:
eu
-Nik ez dut anai-arrebarik. Beraz, egiatan jakin nahi nuen hori.
es
Yo no tengo hermanos, ¿sabes? Así que sólo quería conocer tu opinión.
fr
Donc je voulais vraiment comprendre jusqu'à quel point les frères et les s?urs se ressemblent ;
en
"I don't have any brothers or sisters, so I just wanted to know:
eu
Noraino diren antzekoak anai-arrebak eta zenbateraino ezberdintzen diren. Marik isilik darrai.
es
Los hermanos, hasta qué punto se parecen y en qué son diferentes. Mari calla.
fr
à partir d'où ils divergent. "
en
up to what point do they resemble each other, and where do their differences come in?"
eu
Aiztoa eta sardexka eskuan, mutilak mahaiaren gaineko aireari begiratzen dio pentsakor une batez.
es
El hombre, cuchillo y tenedor en mano, tiene la mirada clavada en un punto del espacio, sobre la mesa, mientras reflexiona.
fr
Mari se tait. Le garçon, ses couverts à la main, réfléchit, le regard perdu au-dessus de la table. Puis :
en
Mari remains silent while the young man with the knife and fork in his hands stares thoughtfully at a point in space above the table.
eu
-Itsasontzia hondoratu ostean-dio mutilak-, Hawaii inguruko uharte batera iritsi ziren hiru anaien istorioa irakurri nuen behin.
es
Y habla.-Una vez leí la historia de tres hermanos a los que una corriente de agua arrastró hasta una isla de Hawai.
fr
" J'ai lu une histoire à propos de trois frères qui s'étaient échoués sur une île, du côté de Hawaii.
en
Then he says, "I once read a story about three brothers who washed up on an island in Hawaii.
eu
Kondaira zahar bat da.
es
Es un mito.
fr
C'est une légende.
en
A myth.
eu
Oso antzinakoa.
es
Uno muy antiguo.
fr
Vieille.
en
An old one.
eu
Haurra nintzenean irakurri nuenez, xehetasun asko ahaztu zaizkit baina istorioak honelako zerbait zioen.
es
Lo leí cuando era pequeño y no me acuerdo de todos los detalles, pero la cosa iba así.
fr
Je ne me souviens pas des détails parce que je l'ai lue quand j'étais petit, mais ça donne à peu près ça :
en
I read it when I was a kid, so I probably don't have the story exactly right, but it goes something like this.
eu
Hiru anaia gazteak arrantzan irten ziren eta ekaitzak harrapatu zituen, luze itsasoan noraezean ibili ondoren biztanlerik gabeko uharte batera iritsi ziren azkenean.
es
Tres hermanos salieron a pescar, zozobraron por culpa de una tormenta y flotaron mucho tiempo a la deriva hasta que fueron arrojados por las olas a la playa de una isla deshabitada.
fr
trois frères partent pêcher ;
en
Three brothers went out fishing and got caught in a storm.
eu
Uharte ederra zen, palmondoak zituen eta zuhaitzak frutaz gainezka zeuden, eta uhartearen erdi-erdian mendi handi bat zegoen piku-piku.
es
Era una isla muy hermosa, con muchas palmeras, con árboles cargados de frutos y una montaña altísima irguiéndose en el centro de la isla.
fr
ils essuient une tempête, dérivent longtemps puis échouent sur la plage d'une île déserte.
en
They drifted on the ocean for a long time until they washed up on the shore of an uninhabited island.
eu
Gau hartan jainko bat agertu zitzaien ametsetan eta esan zien:
es
Aquella noche, un dios se apareció en sueños a los tres hermanos y les dijo:
fr
Très belle, l'île, avec palmiers, et tout ; plein de fruits, et, au milieu, une très haute montagne ;
en
It was a beautiful island with coconuts growing there and tons of fruit on the trees, and a big, high mountain in the middle.
eu
"Hor aurreraxeago, itsasertzean, hiru harritzar biribil daude.
es
"En la playa, un poco más allá, encontraréis tres grandes rocas redondas.
fr
le soir même, Dieu leur apparaît en rêve et leur dit : "Sur la plage, un peu plus loin, vous trouverez trois gros rochers, tout ronds.
en
The night they got there, a god appeared in their dreams and said, 'A little farther down the shore, you will find three big, round boulders.
eu
Nork bere gustuko lekura bultzatu beharko du bere harritzarra.
es
Empujadlas hasta donde queráis.
fr
Vous les ferez rouler jusqu'où il vous plaira.
en
I want each of you to push his boulder as far as he likes.
eu
Eta leku horretan bizi beharko du bakoitzak.
es
Y allí donde os detengáis será donde viviréis.
fr
Le lieu où vous vous arrêterez, ce sera là où vous devrez vivre.
en
The place you stop pushing your boulder is where you will live.
eu
Zenbat eta gorago iritsi, orduan eta munduaren ikuspegi zabalagoa izango duzue.
es
Cuanto más arriba subáis, tanto más lejos alcanzaréis a ver el mundo.
fr
Plus vous monterez haut, plus votre vision du monde sera large.
en
The higher you go, the more of the world you will be able to see from your home.
eu
Zuen esku dago noraino iritsi".
es
Decidid vosotros hasta dónde queréis llegar".
fr
Vous êtes libres d'aller jusqu'où vous voulez."
en
It's entirely up to you how far you want to push your boulder.' "
eu
Mutilak ura edan eta arnasa hartzen du.
es
El hombre bebe un sorbo de agua y hace una pausa.
fr
" Le garçon avale une gorgée d'eau, s'interrompt un instant.
en
The young man takes a drink of water and pauses for a moment.
eu
Marik axolagabe begiratzen badu ere, adi-adi ari da entzuten.
es
Mari pone cara de indiferencia, pero escucha la historia con atención.
fr
L'air indifférent, Mari écoute l'histoire.
en
Mari looks bored, but she is clearly listening.
eu
-Honaino dena ulertu duzu?
es
-¿Lo has entendido bien hasta aquí?
fr
" Jusque-là, ça va ?
en
"Okay so far?" he asks.
eu
Marik baiezko mutua ematen dio emeki.
es
Mari hace un pequeño gesto de asentimiento.
fr
Elle acquiesce légèrement.
en
Mari nods.
eu
-Jarraipena entzun nahi?
es
-¿Quieres oír cómo sigue?
fr
" Tu veux connaître la suite ?
en
"Want to hear the rest?
eu
Interesik ez baduzu, bertan behera utz dezakegu.
es
Es que, si no te interesa, me callo.
fr
J'arrête si ça ne t'intéresse pas.
en
If you're not interested, I can stop."
eu
-Oso luzea ez bada.
es
-Si no se alarga mucho.
fr
-Si ça n'est pas trop long.
en
"If it's not too long."
eu
-Ez da luzea.
es
-No.
fr
-Non, ça n'est pas trop long.
en
"No, it's not too long.
eu
Istorio sinple samarra da.
es
Es una historia bastante simple.
fr
C'est une histoire simple.
en
It's a pretty simple story."
eu
Beste behin ura edan ondoren kontakizunarekin jarraitzen du.
es
Tras tomar otro sorbo de agua, reemprende el relato.
fr
" Il boit une autre gorgée et reprend son récit.
en
He takes another sip of water and continues with his story.
eu
-Jainkoak esandakoari jarraiki, hiru anaiek hiru harritzar aurkitu zituzten itsasertzean.
es
-Tal como les ha dicho el dios, los tres hermanos encuentran tres grandes rocas en la playa.
fr
" Comme Dieu le leur avait dit, les trois frères trouvent les rochers et commencent à les déplacer.
en
"So the three brothers found three boulders on the shore just as the god had said they would.
eu
Eta jainkoak esanda bezala harritzarrak bultzaka hasi ziren.
es
Y tal como les ha dicho el dios que hagan, empiezan a empujarlas.
fr
Ils sont gros et lourds. Donc très difficiles à faire bouger.
en
And they started pushing them along as the god told them to.
eu
Harritzar handi eta pisuak ziren, eta haiek bultzatzea lan nekeza zen, gainera aldapa gora aurrera egitea are zailagoa zen.
es
Las rocas son muy grandes y pesadas, cuesta mucho moverlas y, además, hacerlas rodar pendiente arriba es terriblemente duro.
fr
D'autant plus qu'il leur faut monter la côte avec.
en
Now these were huge, heavy boulders, so rolling them was hard, and pushing them up an incline took an enormous effort.
eu
Anaia gazteenak etsi zuen lehen.
es
El hermano menor es el primero en dejar oír su voz.
fr
Le plus jeune abandonne le premier.
en
The youngest brother quit first.
eu
"Anaiok, hau leku egokia da niretzat.
es
"Hermanos", dice, "a mí ya me parece bien este lugar.
fr
"Je suis bien ici, déclare-t-il à ses frères.
en
He said, 'Brothers, this place is good enough for me.
eu
Hondartza hurbil dago, arrantzan egin dezaket hemen.
es
Está cerca de la orilla y aquí podré pescar.
fr
Je ne suis pas loin de la plage, je peux pêcher.
en
It's close to the shore, and I can catch fish.
eu
Ongi bizi naiteke horrela.
es
Tendré suficiente para vivir.
fr
C'est suffisant pour vivre.
en
It has everything I need to go on living.
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus