Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Ongi bizi naiteke horrela.
es
Tendré suficiente para vivir.
fr
C'est suffisant pour vivre.
en
It has everything I need to go on living.
eu
Ez dut behar munduaren ikuspegi hain zabala", esan zuen anaia gazteenak. Bi anaia zaharrenek, ordea, aurrera jarraitu zuten.
es
No me importa que mis ojos no alcancen a ver el mundo en toda su magnitud". Los otros dos hermanos siguieron avanzando.
fr
Ça n'est pas grave si je ne vois pas grand-chose du monde." Les deux autres continuent. À mi-pente, le deuxième s'arrête.
en
I don't mind if I can't see that much of the world from here.' His two elder brothers pressed on, but when they were midway up the mountain, the second brother quit.
eu
"Anaia, leku egokia da hau niretzat.
es
"Hermano, a mí ya me parece bien este lugar.
fr
"Bon, dit-il à l'aîné, moi, je suis bien ici.
en
He said, 'Brother, this place is good enough for me.
eu
Hemen fruitu oparoak ditut, eta ongi bizi naiteke horrela.
es
Aquí hay fruta en abundancia y tendré suficiente para vivir.
fr
Il y a des fruits en abondance.
en
There is plenty of fruit here.
eu
Ez dut behar munduaren ikuspegi hain zabala".
es
No me importa que mis ojos no alcancen a ver el mundo en toda su magnitud".
fr
C'est suffisant pour vivre.
en
It has everything I need to go on living.
eu
Anaia zaharrenak aldapan gora jarraitu zuen.
es
El hermano mayor siguió avanzando por la cuesta.
fr
Ça n'est pas grave si je ne vois pas grand-chose du monde."
en
I don't mind if I can't see that much of the world from here.' The eldest brother continued walking up the mountain.
eu
Bidea gero eta estuagoa eta pikoagoa zen, baina ez zuen etsi.
es
El camino era cada vez más estrecho y escarpado, pero él no flaqueó.
fr
L'aîné poursuit l'ascension.
en
The trail grew increasingly narrow and steep, but he did not quit.
eu
Saiatua zenez, munduaren ikuspegi pixka bat zabalagoa izan nahi zuen. Beraz, indar guztiak bilduz harritzarra aldapa gora saka-saka bultzatzen jarraitu zuen.
es
Tenía un carácter muy perseverante y deseaba ver el mundo en toda su magnitud. Así que siguió empujando la roca hasta la extenuación.
fr
Le chemin devient de plus en plus étroit, escarpé.
en
He had great powers of perseverance, and he wanted to see as much of the world as he possibly could, so he kept rolling the boulder with all his might.
eu
Hainbat hilabete behar izan zituen, ia jatekorik eta edatekorik gabe, harritzarra mendiaren gailurrera eramateko.
es
Tardó meses, casi sin comer ni beber, en arrastrar la roca hasta la cima de la montaña.
fr
Mais il n'abandonne pas.
en
He went on for months, hardly eating or drinking, until he had rolled the boulder to the very peak of the high mountain.
eu
Hara iristean mundua behatu zuen.
es
Una vez allí se detuvo y contempló el mundo.
fr
Il est persévérant et il veut voir la plus grande part du monde possible.
en
There he stopped and surveyed the world.
eu
Inork baino munduaren ikuspegi zabalagoa zuen handik.
es
Alcanzaba a ver más lejos que nadie.
fr
Là, arrivé à ce point extrême, plus haut que tout homme n'a pu le faire, il s'arrête et observe le monde.
en
Now he could see more of the world than anyone.
eu
Belarrik hazten ez den, txoririk heltzen ez den lekua zen.
es
En aquel lugar no crecía la hierba, ni tampoco volaban los pájaros.
fr
Voilà où il allait vivre.
en
This was the place he would live-where no grass grew, where no birds flew.
eu
Edateko izotza eta antzigarra zurrupatu behar zituen, jateko lurretik erauzitako goroldioa marraskatu behar zuen.
es
Para beber, sólo podía lamer el hielo y la escarcha. Para comer, sólo podía mordisquear el musgo.
fr
Pas d'herbe. Pas d'oiseaux.
en
For water, he could only lick the ice and frost.
eu
Hala ere, ez zen damu.
es
Pero él no se arrepintió.
fr
Guère que de la mousse à ronger.
en
For food, he could only gnaw on moss.
eu
Mundu osoa ikus zezakeelako...
es
Porque podía contemplar el mundo entero...
fr
Mais il ne le regrette pas. Car il a pu voir le monde dans son entier.
en
But he had no regrets, because now he could look out over the whole world.
eu
Horregatik, gaur ere harritzar biribil bakar bat dago Hawaiiko uharte hartako mendiaren gailurrean.
es
Y por eso, todavía ahora, hay una enorme roca redonda en la cima de la montaña de aquella isla de Hawai.
fr
Et c'est ainsi qu'encore aujourd'hui, au sommet de cette île, quelque part du côté de Hawaii, il y a un gros rocher rond.
en
And so, even today, his great, round boulder is perched on the peak of that mountain on an island in Hawaii.
eu
Horrela dio istorioak.
es
Ésa era la historia.
fr
Fin de l'histoire. "
en
That's how the story goes."
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-galdetzen du Marik.
es
-¿La historia tiene alguna moraleja, o algo por el estilo?
fr
Mari demande : " Et il y a une sorte de morale à ton histoire ?
en
Mari asks, "Is it supposed to have some kind of moral?"
eu
-Bi ere baditu ziurrenik.
es
-Moralejas, yo diría que tiene dos.
fr
-Il y en a deux, je pense.
en
"Two, probably.
eu
Lehena-dio mutilak hatza goratuz-, gizaki guzti-guztiak ezberdinak garela.
es
Una-dice él alzando un dedo-, que todos somos distintos.
fr
La première-il lève un doigt :
en
The first one," he says, holding up a finger, "is that people are all different.
eu
Baita anai-arrebak ere.
es
Incluidos los hermanos.
fr
chaque homme est différent de tous les autres, même de ses frères.
en
Even siblings.
eu
Eta, bigarrena-dio bigarren hatza altxatuz-, zerbait benetan jakin nahi baduzu, hori lortzeko prezio bat ordaindu behar duzula.
es
Y la otra-dice alzando un segundo dedo-, que si realmente quieres saber algo, tienes que pagar un precio por ello.
fr
La seconde-il lève un autre doigt : si l'on veut vraiment connaître quelque chose, on doit en payer le prix.
en
And the other one," he says, holding up another finger, "is that if you really want to know something, you have to be willing to pay the price."
eu
-Niri iruditzen zait bi anaia gazteenek hautatuko bizimodua zentzuzkoagoa dela nolabait-azaltzen du Marik bere iritzia.
es
-Pues a mí me parece más sensata la vida que escogieron los dos hermanos menores-opina Mari.
fr
-Pour moi, objecte-t-elle, la vie qu'ont choisie les deux plus jeunes me semble plus sensée.
en
Mari offers her opinion: "To me, the lives chosen by the two younger brothers make the most sense."
eu
-Baliteke-onartzen du mutilak-.
es
-Sí, claro-reconoce él-.
fr
-C'est vrai, reconnaît-il.
en
"True," he concedes.
eu
Inori ez zaio bururatzen Hawaiiraino joatea antzigarra zurrupatuz eta goroldioa marraskatuz bizitzeko.
es
A nadie se le ocurre ir a Hawai para acabar lamiendo escarcha y comiendo musgo.
fr
Personne n'a envie d'aller jusqu'à Hawaii pour vivre de mousse et de givre.
en
"Nobody wants to go all the way to Hawaii to stay alive licking frost and eating moss.
eu
Noski.
es
Por descontado.
fr
C'est sûr.
en
That's for sure.
eu
Baina anaia zaharrenak munduaren ikuspegi ahalik eta zabalena izateko jakin-min hura zuen, eta ezin izan zuen ito. Ordaindu beharreko prezioa hain altua izanagatik ere.
es
Pero el hermano mayor sentía curiosidad por ver el mundo en toda su magnitud, y no pudo reprimirla. Por muy elevado que fuera el precio que tuviera que pagar.
fr
Mais l'aîné avait la curiosité de voir le monde du point le plus haut possible, et il est allé jusqu'au bout de son envie. Peu importe si le prix à payer était exorbitant.
en
But the eldest brother was curious to see as much of the world as possible, and he couldn't suppress that curiosity, no matter how big the price was he had to pay."
eu
-Jakin-min intelektuala zuen, beraz.
es
-Curiosidad intelectual.
fr
-Curiosité intellectuelle ?
en
"Intellectual curiosity."
eu
-Horixe!
es
-Exacto.
fr
Mari réfléchit.
en
"Exactly."
eu
Marik zerbait du gogoan. Liburu lodiaren gainean dauka pausatuta esku bat.
es
Mari está pensando en algo. Tiene una mano apoyada sobre el grueso libro.
fr
Elle pose une main sur son livre.
en
Mari went on thinking about this for a while, one hand perched on her thick book.
eu
-Zer liburu den adeitasunez galdetzen badizut ere, ez didazu erantzunik emango, ezta?
es
-Aunque te lo preguntara con toda la educación del mundo, supongo que no me dirías qué estás leyendo, ¿verdad?
fr
" Même si je te demande poliment quel livre tu lis, tu ne me le diras pas.
en
"Even if I asked you very politely what you're reading, you wouldn't tell me, would you?" he asks.
eu
-Ziurrenik ez.
es
-Posiblemente no.
fr
-Sans doute pas.
en
"Probably not."
eu
-Oso pisua dirudi.
es
-Parece muy pesado.
fr
-Il a l'air vraiment très lourd.
en
"It sure looks heavy."
eu
Mari mutu geratzen da.
es
Mari calla.
fr
Mari ne dit rien.
en
Mari says nothing.
eu
-Ez da behintzat neskato batek poltsa arrunt batean daraman liburu horien neurrikoa.
es
-No tiene la medida que suelen tener los libros que las chicas llevan en el bolso.
fr
" En tout cas, il n'est pas au format d'un sac de fille. "
en
"It's not the size book most girls carry around in their bags."
eu
Marik isilik jarraitzen du.
es
Mari guarda silencio.
fr
Mari ne répond pas.
en
Mari maintains her silence.
eu
Mutilak etsi egiten du eta jateari ekiten dio berriro.
es
Él se da por vencido y sigue comiendo.
fr
Le garçon abandonne et retourne à son repas.
en
He gives up and continues his meal.
eu
Oraingoan isilik geratzen da, oilasko-entsaladan biltzen du gogoa eta den-dena jaten du.
es
Esta vez no dice nada, concentra su atención en la ensalada de pollo y se la come toda.
fr
Cette fois, il ne dit plus rien, se concentre sur sa salade au poulet et termine son assiette.
en
This time, he concentrates his attention on the chicken salad and finishes it without a word.
eu
Denbora hartzen du ongi mastekatzeko eta ur pila bat edaten du kilimiliklik.
es
Mastica tomándose su tiempo, bebe mucha agua.
fr
Il prend son temps, savoure sa nourriture, boit fréquemment.
en
He takes his time chewing and drinks a lot of water.
eu
Hainbat aldiz eskatzen dio zerbitzariari edalontzia urez betetzeko.
es
Le pide varias veces a la camarera que le llene de nuevo el vaso.
fr
Il redemande plusieurs verres d'eau à la serveuse puis achève son dernier toast.
en
He asks the waitress to refill his water glass several times.
eu
Ogi txigortuaren azken apurrak ere jaten ditu.
es
Se come el último trozo de tostada.
fr
" Je crois que tu habites du côté de Hiyoshi ?
en
He eats his final piece of toast.
eu
-Hiyoxi aldean bizi zarete, ezta? -dio mutilak.
es
-Vivías en Hiyoshi, ¿verdad? -pregunta él.
fr
 
en
"Your house was way out in Hiyoshi, I seem to recall," he says.
eu
Zerbitzariak plater hutsa eraman du ordurako.
es
En ese momento, ya le han retirado el plato vacío.
fr
" Son assiette a déjà été débarrassée.
en
His empty plates have been cleared away.
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Mari fait signe que oui.
en
Mari nods.
eu
-Ba, azken trenera ez zara iritsiko dagoeneko.
es
-Pues ya no estás a tiempo de tomar el último tren.
fr
" Dans ce cas, tu as manqué le dernier train.
en
"Then you'll never make the last train.
eu
Taxia hartu beharko duzu, bihar goizera arte ez dago trenik.
es
A no ser que vuelvas a casa en taxi, tendrás que esperar hasta el tren de mañana por la mañana.
fr
Tu peux toujours prendre un taxi, mais c'est sûr qu'il n'y a plus de train jusqu'à demain matin.
en
I suppose you can go home by taxi, but the next train's not until tomorrow morning."
eu
-Hainbeste badakit-dio Marik.
es
-Eso ya lo sé-dice Mari-.
fr
-Oui, je le savais.
en
"I know that much," Mari says.
eu
-Ongi orduan.
es
-Muy bien, entonces.
fr
-Alors, tout va bien.
en
"Just checking," he says.
eu
-Ez dakit zu non bizi zaren, baina zure azken trena ere joan da honezkero, ezta?
es
-No sé dónde vivirás tú, pero también has perdido el último tren, ¿no?
fr
-Je ne sais pas où tu habites, mais je suppose que tu n'as plus de train, toi non plus.
en
"I don't know where you live, but haven't you missed the last train, too?"
eu
-Kôenji auzoan bizi naiz.
es
-En Kôenji.
fr
-À Kôenji.
en
I'm in Koenji.