Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori da jakin-min intelektuala?
es
-¿Y a eso lo llamas "curiosidad intelectual"?
fr
Elle pourrait poser dans les magazines.
en
I mean, she's an absolute cover girl."
eu
-Neurri batean, bai.
es
-Pues es una modalidad.
fr
-C'est ça que tu appelles de la curiosité intellectuelle ?
en
"You call that intellectual curiosity?"
eu
-Baina orduan zure laguna zebilen Erirekin, zu haren lagun gisa baino ez zinen joan, ezta?
es
-Pero aquel día era tu amigo el que salía con ella y tú ibas de acompañante, ¿no?
fr
-Une sorte de.
en
"Kind of, yeah."
eu
Ahoa beteta zauka-zauka murtxikatuz, baiezko mutua ematen dio.
es
Él asiente con la boca llena.
fr
-Sauf que, à ce moment-là, Éri était avec ton copain, et toi, t'étais en plus.
en
"But back then, your friend was the one going out with her, and you were the other guy on a double date."
eu
Presarik gabe, denbora hartuz murtxikatzen du.
es
Mastica con calma, tomándose su tiempo.
fr
" Il opine de la tête, tout en mangeant.
en
He nods with a mouthful of food, which he then takes all the time he needs to chew.
eu
-Esan daiteke gizaki zuhurra naizela.
es
-Yo soy una persona más bien discreta.
fr
" Moi, je suis plutôt en retrait.
en
"I'm kind of a low-key guy.
eu
Ez dut gustuko arreta gune izatea.
es
A mí no me van los focos.
fr
Les projecteurs, c'est pas mon truc.
en
The spotlight doesn't suit me.
eu
Hobe dagokit osagarria izatea.
es
Me cuadra más ir de acompañante.
fr
Je suis meilleur en tant qu'accompagnement. Comme les frites, ou le coleslaw.
en
I'm more of a side dish-coleslaw or French fries or a Wham!
eu
Aza ontzutua, patata frijituak, edo Wham taldeko bigarren abeslaria bezala.
es
Como la col adobada, las patatas fritas o el segundo Wham.
fr
Ou encore Andy Ridgeley, le deuxième musicien de Wham !
en
back-up singer."
eu
-Horrexegatik elkartu zintuzten nirekin.
es
-Ya. Por eso te emparejaron conmigo.
fr
-C'est pour ça qu'on t'avait choisi.
en
"Which is why you were paired with me."
eu
-Baina..., zu ere polita zinen.
es
-Pero tú eras bastante mona.
fr
-Mais tu sais, toi aussi, tu étais assez mignonne.
en
"But still, you were pretty damn cute."
eu
-Gogoko duzu benetan lehenaldian hitz egitea, ezta? Mutilak irribarre egiten du.
es
-Tienes una predilección muy marcada por el tiempo pasado, ¿verdad?
fr
-Tu aimes utiliser le passé. C'est dans ton caractère ?
en
"Is there something about your personality that makes you prefer the past tense?"
eu
-Ez, ez horrelakorik.
es
-No es eso.
fr
" Il sourit.
en
The young man smiles.
eu
Orduko sentimenduak azaldu nahi nituen zintzoki gaurko ikuspegitik, besterik ez.
es
Es que te estoy hablando de unas impresiones que tuve en el pasado.
fr
" Non, c'est pas ça. J'ai juste exprimé ce que j'ai ressenti à l'époque, en parlant maintenant.
en
"No, I was just directly expressing how I felt back then from the perspective of the present.
eu
Oso ederra zinen.
es
Eras bastante mona.
fr
Très mignonne.
en
You were very cute.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Vraiment.
en
Really.
eu
Nahiz eta fitsik ere ez zenuen esan kasik.
es
Claro que tú casi no me dijiste nada.
fr
Même si tu ne m'as quasiment pas adressé la parole.
en
You hardly talked to me, though."
eu
Mutilak aiztoa eta sardexka plateraren gainean pausatu eta ura edaten du.
es
Deja el tenedor y el cuchillo en el plato, toma un sorbo de agua y después se limpia las comisuras de los labios con la servilleta de papel.
fr
" Il pose son couteau et sa fourchette sur son assiette. Boit de l'eau.
en
He rests his knife and fork on his plate, takes a drink of water, and wipes his mouth with a paper napkin.
eu
Gero, ezpain-ertzak lehortzen ditu paperezko ahozapiarekin. zergatik ez du nirekin hitzik ere egiten zure ahizpak?
es
-Así que yo, mientras tú nadabas, se lo pregunté a Eri Asai. ¿Por qué tu hermana pequeña no habla conmigo?
fr
S'essuie la bouche avec sa serviette en papier. " En fait, pendant que tu nageais, j'ai demandé à Éri :
en
"So, while you were swimming, I asked Eri Asai, 'Why won't your little sister talk to me?
eu
Arazoren bat al dut?
es
¿Tengo algo malo?
fr
"Pourquoi ta s?ur ne me parle-t-elle pas ?
en
Is there something wrong with me?' "
eu
-Eta zer esan zizun?
es
-¿Y qué te contestó ella?
fr
Il y a un problème ?"
en
"What'd she say?"
eu
-Ez duzula inorekin luze hitz egiteko ohiturarik, hori esan zidan.
es
-Que tú no solías hablar con la gente por iniciativa propia.
fr
-Que d'habitude, de toi-même, tu ne parlais à personne.
en
"That you never take the initiative to talk to anybody.
eu
Pixka bat berezia zinela, japoniarra izan arren, japoniera baino txineraz egiten zenuela gehiago.
es
Que eras un poco rara y que, pese a ser japonesa, hablabas más en chino que en japonés.
fr
Que tu étais un peu bizarre. Et, bien que tu sois japonaise, tu parlais plus souvent chinois que japonais.
en
That you're kinda different, and that even though you're Japanese you speak more often in Chinese than Japanese.
eu
Beraz, ez nuela arduratu behar.
es
Y que no me preocupara.
fr
Donc, que je ne m'en fasse pas.
en
So I shouldn't worry.
eu
Ez zenuela uste arazoren bat nuela.
es
Que no creía que yo tuviera nada malo.
fr
Elle ne pensait pas qu'il y ait un problème spécial avec moi. "
en
She didn't think there was anything especially wrong with me."
eu
Marik zigarreta itzaltzen du hautsontzian mutu.
es
Mari calla y aplasta la colilla en el cenicero.
fr
Mari, sans un mot, éteint sa cigarette dans le cendrier.
en
Mari silently crushes her cigarette out in the ashtray.
eu
-Ez zenidan arazo berezirik nabaritu, ezta?
es
-Porque tú no me viste nada malo, ¿verdad?
fr
" Il n'y avait pas de problème particulier avec moi, hein ? "
en
There wasn't anything especially wrong with me, was there?"
eu
Marik une batez gogoetatzen du.
es
Mari piensa un poco.
fr
Mari réfléchit un moment.
en
Mari thinks for a moment.
eu
-Ez naiz hain zehazki oroitzen, baina uste dut ezetz.
es
-No me acuerdo tanto, pero no. No creo que tuvieras nada malo.
fr
" Je ne m'en souviens pas très précisément. Mais je pense que non, il n'y en avait pas.
en
"I don't remember all that well, but I don't think there was anything wrong with you."
eu
-Primeran.
es
-¡Menos mal!
fr
-Tant mieux.
en
"That's good.
eu
Arduratuta nengoen jada.
es
Eso me preocupaba mucho.
fr
Ça me tracassait pas mal.
en
I was worried.
eu
Noski, badut zenbait arazo, baina nire barne arazoak direnez, amorragarri litzaidake horiek beste inork hain erraz ezagutzea.
es
Ya sé que tengo defectos, pero, en fin, eso son cosillas particulares y me fastidiaría mucho que saltaran a la vista.
fr
Bien sûr, j'ai moi-même quelques problèmes, mais tu vois, leur nature est plutôt d'ordre intérieur ; ça m'aurait embêté que ça se remarque si facilement ;
en
Of course, I do have a few things wrong with me, but those are strictly problems I keep inside. I'd hate to think they were obvious to anybody else.
eu
Bereziki igerileku baten ondoan uda oporretan.
es
Especialmente al lado de una piscina durante las vacaciones de verano.
fr
en particulier l'été, au bord d'une piscine.
en
Especially at a swimming pool in the summer."
eu
Marik berriro aurpegira begiratzen dio hori egiaztatu nahiko balu bezala.
es
Mari vuelve a mirar el rostro de su interlocutor como si quisiera cerciorarse.
fr
" Mari le fixe à nouveau, comme si elle vérifiait quelque chose.
en
Mari looks at him again as if to confirm the accuracy of his statement.
eu
-Ez dut uste zure barne arazoak bereziki nabarmenak zirenik.
es
-No creo que viera esas cosillas particulares.-¡Uf!
fr
" Il ne me semble pas que quoi que ce soit d'ordre intérieur m'ait sauté aux yeux.
en
"I don't think I was aware of any problems you had inside."
eu
-Lasaitzen nau horrek.
es
Me tranquiliza oírlo.
fr
-Je suis rassuré.
en
"That's a relief."
eu
-Zure izenaz ez naiz oroitzen-dio Marik.
es
-Pero no recuerdo tu nombre-dice Mari.
fr
-Je n'arrive pas à me souvenir de ton nom.
en
"I can't remember your name, though," Mari says.
eu
-Nire izenaz?
es
-¿Mi nombre?
fr
-Mon nom ?
en
"My name?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Your name."
eu
Mutilak buruari eragiten dio aldez alde.
es
Él sacude la cabeza.
fr
Il secoue la tête.
en
He shakes his head.
eu
-Berdin dio horrek.
es
-No importa que lo hayas olvidado.
fr
" Ça ne me dérange pas.
en
"I don't mind if you forgot my name.
eu
Izen guztiz arrunta da.
es
Es el nombre más vulgar del mundo.
fr
C'est un nom tellement ordinaire.
en
It's about as ordinary as a name can be.
eu
Noizean behin nik neuk ere ahaztu nahiko nuke.
es
Incluso a mí me entran ganas de olvidarlo a veces.
fr
Il m'arrive même d'avoir envie de l'oublier.
en
Even I feel like forgetting it sometimes.
eu
Baina norberaren izena ezin da hain aise ahaztu.
es
Pero es el mío y no resulta tan fácil olvidarse de tu propio nombre.
fr
Mais son propre nom, ça n'est pas facile de l'oublier.
en
It's not that easy, though, to forget your own name.
eu
Besteenak, gogoratu beharko nituzkeenak ere, etengabe ahazten zaizkit.
es
Aunque los de los demás se me olvidan todos, incluso los que debería recordar.
fr
Alors que celui des gens dont je devrais me souvenir, j'y arrive très facilement.
en
Other people's names-even ones I have to remember-I'm always forgetting."
eu
Mutilak leihotik kanpora begiratzen du unetxo batez, inoiz galdu behar izan ez lukeen zerbait bilatuko balu bezala.
es
Dirige una mirada rápida a la calle, como si estuviera buscando algo que no debería haber perdido jamás.
fr
" Il jette un coup d'?il par la fenêtre.
en
He glances out of the window as if in search of something he should not have lost.
eu
Gero Mari begiratzen du berriro.
es
Luego vuelve a clavar los ojos en Mari.
fr
Comme s'il cherchait soudain quelque chose.
en
Then he turns towards Mari again.
eu
-Denbora osoan neure buruari galdetu diot, harrituta, ea zergatik ez zen behin ere uretan sartu zure ahizpa.
es
-Hay algo muy extraño que desde entonces no he logrado averiguar y es por qué tu hermana no se metió ni una sola vez en el agua.
fr
" Je me suis toujours demandé pourquoi, ce jour-là, ta s?ur n'était pas entrée dans l'eau.
en
"One thing always mystified me, and that is, why didn't your sister ever get into the pool that time?
eu
Egun bero-beroa zen eta, gainera, igerileku dotore hartara joan ginen berariaz.
es
Hacía mucho calor aquel día, y ya que habíamos ido expresamente a aquella piscina tan fantástica...
fr
Il faisait chaud et on avait une super-piscine.
en
It was a hot day, and a really nice pool."
eu
Hori ere ez dakizu dio Mariren begiradak.
es
"¿Ni siquiera eso entiendes?".
fr
" Mari fait une tête qui veut dire : " Tu ne comprends même pas ça ?
en
Mari looks at him as if to say, You mean you don't get that, either?
eu
-Makillajea zapuztu nahi ez zuelako.
es
-Pues porque no quería que se le corriera el maquillaje.
fr
" Parce qu'elle avait peur pour son maquillage.
en
"She didn't want her make-up to wash off.
aurrekoa | 90 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus