Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gezurti halakoa!
es
-Mentira.
fr
" Menteur.
en
"Liar.
eu
Zazpi begiz zaindu zenuen nire ahizpa.
es
Estuviste todo el rato comiéndote a mi hermana con los ojos.
fr
Tu as passé ton temps à regarder ma s?ur.
en
You were staring at my sister the whole time."
eu
-Benetan?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah ouais...
en
"I was?"
eu
Marik isilune batekin erantzuten dio.
es
Mari responde con un silencio.
fr
Mari fait oui de la tête.
en
Mari answers with silence.
eu
-Baliteke-onartzen du mutilak-.
es
-Es posible que también hiciera eso-reconoce él-.
fr
" Possible que les choses se soient passées comme ça, admet-il.
en
"Maybe I was," he says.
eu
Izan ere, ez dakit zergatik baina gogoan dut zure ahizpak bikini txiki-txiki bat zeramala.
es
No sé por qué, pero recuerdo que llevaba un bikini muy pequeño.
fr
Je ne sais pas pourquoi, mais je me rappelle que son maillot était particulièrement petit.
en
"For some reason I remember her bikini was really tiny."
eu
Marik zigarreta bat hartu, ahoan jarri eta pizgailuarekin pizten du.
es
Mari saca un cigarrillo del paquete, se lo pone entre los labios y lo enciende.
fr
" Mari sort une cigarette et l'allume.
en
Mari pulls out a cigarette, puts it between her lips, and lights it with her lighter.
eu
-dio mutilak-.
es
-Oye-dice él-.
fr
" Tu sais quoi ? commence-t-il.
en
"Let me tell you something," he says.
eu
Ez dut Denny's defendatu nahi, baina iruditzen zait kaltegarriagoa dela zigarreta paketea erretzea agian arazoren bat izan dezakeen oilasko-entsalada bat jatea baino?
es
No es que quiera defender a Denny's, pero me da la impresión de que, para la salud, es peor fumarse un paquete de cigarrillos que comerse una ensalada de pollo, por muchos problemas que ésta pueda tener.
fr
Ce n'est pas que je défende particulièrement Denny's, mais il me semble qu'un paquet de cigarettes est bien plus nocif qu'un poulet qui aurait été gavé de produits chimiques, tu ne crois pas ? "
en
"I'm not trying to defend Denny's or anything, but I'm pretty sure that smoking a whole pack of cigarettes is way worse for you than eating a plate of chicken salad that might have some problems with it.
eu
Ez zaude ados?
es
¿No te parece?
fr
Mari ignore la remarque.
en
Don't you think so?"
eu
Marik ez entzunarena egiten du.
es
Mari ignora su argumentación.
fr
" Ce jour-là, c'était une autre fille qui devait venir.
en
Mari ignores his question.
eu
-Egun hartan beste neska batek etorri behar zuen, baina azken unean gaixotu zen eta ahizpak behartuta joan nintzen, bi bikoteak osatzeko-dio neskak.
es
-Aquel día tenía que ir otra chica, pero se encontró mal en el último momento y mi hermana me obligó a acompañarla. Porque faltaba una chica.
fr
Mais au dernier moment, elle a été malade.
en
"Another girl was supposed to go with my sister that time, but she got sick at the last minute and my sister forced me to go with her.
eu
-Horregatik zeunden aldarte txarrean.
es
-Por eso estabas de mal humor.
fr
On m'a obligée à la remplacer pour que le compte y soit.
en
To keep the numbers right."
eu
-Gogoratzen zaitut, bai.
es
-Pero me acuerdo de ti.
fr
Je me souviens de toi.
en
"So you were in a bad mood."
eu
-Benetan?
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
Marik eskuineko masailera eramaten du hatza.
es
Mari se lleva un dedo a la mejilla derecha.
fr
" Mari effleure sa joue droite.
en
Mari puts her finger on her right cheek.
eu
Mutilak masaileko orban sakona ukitzen du.
es
El hombre se toca la profunda cicatriz.
fr
Le garçon porte la main à sa cicatrice.
en
The young man touches the deep scar on his own cheek.
eu
-Honegatik, ezta?
es
-¡Ah, esto!
fr
" Ah, ça ?
en
"Oh, this.
eu
Bi zentimetro harago eta, zizt, eskuineko begia ere galduko nuen.
es
Un día, cuando era pequeño, iba muy deprisa con la bicicleta y no pude tomar la curva en una pendiente.
fr
Quand j'étais petit, à vélo, une fois, je suis allé trop vite et j'ai manqué le virage au bas d'une descente.
en
When I was a kid, I was going too fast on my bike and couldn't make the turn at the bottom of the hill.
eu
Belarri-gingila ere itxuragabetuta daukat.
es
Dos centímetros más y pierdo el ojo derecho.
fr
À deux centimètres près, je perdais mon ?il droit.
en
Another inch and I would have lost my right eye.
eu
Ikusi nahi?
es
También tengo el lóbulo de la oreja deformado, ¿quieres verlo?
fr
Le lobe de mon oreille aussi a été abîmé. Tu veux voir ?
en
My earlobe's deformed, too. Wanna see it?"
eu
Marik kopeta zimurtu eta ezezko mutua ematen dio.
es
Mari arruga el entrecejo y niega con la cabeza.
fr
Mari esquisse une moue, fait non de la tête.
en
Mari frowns and shakes her head.
eu
Zerbitzariak oilasko-entsalada eta ogi txigortua ekartzen ditu mahaira.
es
La camarera trae la ensalada de pollo y las tostadas.
fr
La serveuse apporte la salade au poulet et les toasts.
en
The waitress brings the chicken salad and toast to the table.
eu
Kafe egin berriz betetzen du Mariren kikara. Orduan, eskatutako guztia ekarri duela egiaztatzen du.
es
Vuelve a llenar de café recién hecho la taza de Mari. Y comprueba si ha traído todo lo que le han pedido.
fr
Elle ressert du café à Mari. Puis elle demande confirmation.
en
She pours fresh coffee into Mari's cup and checks to make sure she has brought all the ordered items to the table.
eu
Mutilak sardexka eta aiztoa eskuan hartu eta oilasko-entsalada jaten hasten da ohikeria bat balitz bezala.
es
Él echa mano del tenedor y el cuchillo y empieza a comer la ensalada de pollo con movimientos expertos.
fr
La commande a-t-elle été entièrement servie ? Le garçon prend son couteau et sa fourchette et entame sa salade d'un geste sûr.
en
He picks up his knife and fork and, with practised movements, begins eating his chicken salad.
eu
Ondoren ogi puska bat hartzen du eskuan eta arretatsu arakatzen du, kopeta zimurtuz.
es
Luego toma en la mano una tostada y se la queda mirando de hito en hito. Frunce el ceño.
fr
Il saisit ensuite un toast, le scrute méticuleusement, fronce les sourcils.
en
Then he picks up a piece of toast, stares at it, and wrinkles his brow.
eu
-Kris-kras egiteko mila aldiz esanda ere, ezinezkoa da ogia eskatutako moduan txigortua lortzea.
es
-Por mucho que insista en que quiero las tostadas muy crujientes, jamás, ni una sola vez, me las han traído tal como las he pedido.
fr
" J'ai beau insister pour qu'ils soient très très grillés, on ne me les apporte jamais comme je veux.
en
"No matter how much I scream at them to make my toast as crispy as possible, I have never once got it the way I want it.
eu
Ezin dut ulertu.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I can't imagine why.
eu
Japoniarren lanerako gogoa, gainera puntako teknologiaren kultura eta Denny's jatetxe katearen merkatu-estrategia, hori guztia hor izanda, ez luke hain zaila izan behar ogia kris-kras txigortua lortzea, ezta?
es
Si sumamos la laboriosidad japonesa a la cultura de la alta tecnología y a los principios del mercado que sigue Denny's, no tendría por qué serles tan difícil hacer una tostada muy crujiente. ¿No te parece?
fr
Ça ne devrait pas être difficile d'obtenir des toasts très très grillés en combinant le côté "respectueux des procédures" des Japonais, notre culture high-tech et l'"orientation du marché" que vise la chaîne Denny's. Tu ne trouves pas ?
en
What with Japanese industriousness and high-tech culture and the market principles that the Denny's chain is always pursuing, it shouldn't be that hard to get crispy toast, don't you think?
eu
Zer dela eta ezin dute lortu?
es
¿Cómo es posible que no lo logren?
fr
Pourquoi n'y arrivent-ils pas ?
en
So, why can't they do it?
eu
Zer balio du ogia eskatutako moduan txigortzeko gai ez den zibilizazio batek?
es
¿Y qué valor tiene una civilización incapaz de hacerle a uno las tostadas tal y como las pide?
fr
Que vaut une civilisation qui n'est même pas capable de griller un toast selon tes envies ?
en
Of what value is a civilisation that can't toast a piece of bread as ordered?"
eu
Marik ez dio jaramonik egiten.
es
Mari ignora sus comentarios.
fr
Mari ne l'écoute pour ainsi dire pas.
en
Mari doesn't take him up on this.
eu
-Dena den, zure ahizpa neska eder-ederra zen-dio mutilak bere buruarekin ariko balitz bezala.
es
-En fin, que tu hermana era guapísima-dice él como hablando para sí.
fr
" C'est vrai que ta s?ur était vraiment très belle ", ajoute-t-il, en se parlant presque à lui-même.
en
"But anyhow, your sister was a real beauty," the young man says, as if talking to himself.
eu
Marik aurpegia altxatzen du.
es
Mari levanta la cabeza.
fr
Mari lève la tête.
en
Mari looks up.
eu
-Zergatik hitz egiten duzu lehenaldian?
es
-¿Por qué hablas en pasado?
fr
" Pourquoi tu dis ça au passé ?
en
"Why do you say that in the past tense?"
eu
-Zergatik?...
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi...
en
"Why do I...?
eu
Aspaldiko kontuak direlako erabili dut lehenaldia, besterik gabe.
es
Pues he usado el pasado porque estaba hablando de cosas que han sucedido hace tiempo.
fr
Je l'ai dit au passé seulement parce que c'est du passé.
en
I mean, I'm talking about something that happened a long time ago, so I used the past tense, that's all.
eu
Horrekin ez dut esan nahi orain ederra ez denik edo horrelakorik.
es
Con ello no pretendo decir que tu hermana no sea ahora guapa.
fr
Ça ne veut pas dire qu'elle n'est plus belle aujourd'hui.
en
I'm not saying she isn't a beauty now or anything."
eu
-Oraindik ere ederra da gero.
es
-Es que, por lo visto, todavía lo es.
fr
-Je crois qu'elle est toujours belle.
en
"She's still pretty, I think."
eu
-Jakina.
es
-Perfecto.
fr
-Tant mieux.
en
"Well, that's just dandy.
eu
Halere, egia esateko, Eri Asai ez dut bereziki ongi ezagutzen.
es
Aunque la verdad es que no conozco mucho a Eri Asai.
fr
En fait, je ne la connais pas vraiment.
en
But, to tell you the truth, I don't know Eri Asai all that well.
eu
Institutuko garaian urte batez gela berean izan ginen, baina ez genuen apenas hitz egiten elkarrekin.
es
En bachillerato fuimos un año a la misma clase, pero apenas cruzamos cuatro palabras.
fr
On a été dans la même classe, au lycée, une année, mais on ne se parlait pas.
en
We were in the same class for a year in high school, but I hardly said two words to her.
eu
Edo, hobe esanda, ez zuen nirekin hitz egiteko batere gogorik erakutsi.
es
Bueno, sería más exacto decir que no me dio la oportunidad de hablar con ella.
fr
Disons plutôt qu'elle ne me parlait pas.
en
It might be more accurate to say she wouldn't give me the time of day."
eu
-Baina zuk bazenuen interesa, ezta?
es
-Pero te interesa, ¿no es cierto?
fr
-Mais elle t'intéressait ? "
en
"You're still interested in her, right?"
eu
Mutilak unetxo batez hausnartzen du sardexka eta aiztoa airean goratuz.
es
El hombre se queda con el tenedor y el cuchillo suspendidos en el aire, reflexiona unos instantes.
fr
Le garçon immobilise ses couverts en l'air et réfléchit.
en
The young man stops his knife and fork in midair and thinks for a moment.
eu
-Interesa?Tira, jakin-min intelektuala edo horrelako zerbait.
es
-¿Si me interesa? Pues, no sé.
fr
" Elle m'intéressait...
en
"Interested.
eu
-Jakin-min intelektuala?
es
-¿Curiosidad intelectual?
fr
?
en
Hmm.
eu
-Esan nahi dut, nola sentiaraziko nintzateke Eri Asai bezalako neska eder batekin hitzordua izanez gero?
es
-Sí. Es decir, que me pregunto cómo debe de sentirse uno al salir con una chica tan guapa como Eri Asai.
fr
J'appellerais ça de la curiosité intellectuelle.
en
Maybe as a kind of intellectual curiosity."
eu
Antzeko zerbait.
es
Algo por el estilo.
fr
-Curiosité intellectuelle ?
en
"Intellectual curiosity?"
eu
Aldizkari-azaletako modeloak bezalakoa da gero.
es
Es que parece una modelo de esas que salen en las revistas.
fr
"Qu'est-ce que ça doit faire de sortir avec une fille comme Éri Assaï ?" Ce genre de chose.
en
"Yeah, like, what would it feel like to go out on a date with a beautiful girl like Eri Asai?
eu
-Hori da jakin-min intelektuala?
es
-¿Y a eso lo llamas "curiosidad intelectual"?
fr
Elle pourrait poser dans les magazines.
en
I mean, she's an absolute cover girl."
aurrekoa | 90 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus