Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska mutu geratzen da.
es
Ella no dice nada.
fr
La fille ne répond rien.
en
She does not answer.
eu
Lorategi bateko bazter batean neurriz gain hazi den landare bati bezala begiratzen dio aurpegira.
es
Mira el rostro del joven con ojos de estar contemplando un arbusto demasiado espeso en un rincón del jardín.
fr
Elle l'observe comme on le ferait d'un arbuste, au fond de son jardin, qui aurait poussé de manière démesurée.
en
She looks at him with eyes that could be looking at an overgrown bush in the corner of a garden.
eu
-jarraitzen du mutilak-. Zera...
es
-Nos vimos una vez-prosigue el joven-.
fr
" On s'est déjà rencontrés, non ?
en
"We met once," he continues.
eu
zure izena Yuri da, ezta?
es
Te llamas Yuri, ¿verdad?
fr
Euh...
en
"Your name is...
eu
Zure izena ahizparenetik silaba batean ezberdintzen da.
es
Tu nombre tiene una sílaba diferente al de tu hermana.
fr
Toi, tu es Yuri. Une syllabe de différence.
en
sort of like your sister Eri's except the first syllable."
eu
Tentuz begiratzen jarraitzen du neskak eta zuzenketa labur bat adierazten du.
es
Todavía observándolo con cautela, ella lo corrige de forma concisa:
fr
-Mari ", corrige-t-elle simplement.
en
Keeping a cautious gaze fixed on him, she executes a concise factual correction:
eu
-Mari.
es
-Mari.
fr
Elle reste sur ses gardes.
en
"Marl"
eu
Mutilak hatz erakuslea altxatzen du airean.
es
El joven levanta el dedo índice.
fr
Le garçon lève son index. " C'est ça !
en
He raises his index finger and says, "That's it!
eu
-Horixe, Mari.
es
-¡Eso es! Mari.
fr
Mari.
en
Mari.
eu
Eri eta Mari.
es
Eri y Mari.
fr
Éri et Mari.
en
Eri and Mari.
eu
Silaba bakarrean ezberdin.
es
Una sílaba distinta.
fr
Une syllabe d'écart.
en
Different first syllables.
eu
Ez zara nitaz oroitzen, ezta?
es
No te acuerdas de mí, ¿verdad?
fr
Tu ne te souviens pas de moi, hein ?
en
You don't remember me, do you?"
eu
Marik burua albora makurtzen du leunki.
es
Mari ladea levemente la cabeza.
fr
Mari penche légèrement la tête.
en
Mari inclines her head slightly.
eu
Ezin jakin baiezkoa ala ezezkoa eman duen.
es
Puede significar tanto que sí como que no.
fr
Est-ce que cela signifie oui ?
en
This could mean either yes or no.
eu
Betaurrekoak kendu eta kafe-kikararen aldamenean pausatu ditu.
es
Se quita las gafas y las deja junto a la taza de café.
fr
Non ? Elle ôte ses lunettes, les pose près de sa tasse.
en
She takes off her glasses and sets them down beside her coffee cup.
eu
-Elkarrekin eseriko zarete? -galdetzen du zerbitzariak.
es
La camarera vuelve y pregunta: -¿Están juntos?
fr
L'hôtesse s'approche et demande : " Vous êtes ensemble ?
en
The waitress retraces her steps and asks, "Are you together?"
eu
-Bai-erantzuten du mutilak.
es
-Sí-responde él.
fr
-Oui, oui ", répond le garçon.
en
"Uh-huh," he answers.
eu
Zerbitzariak karta pausatzen du mahaiaren gainean.
es
La camarera deposita la carta sobre la mesa.
fr
L'hôtesse pose les menus sur la table.
en
"We are." She sets his menu on the table.
eu
Mutila Mariren parean esertzen da eta musika-tresna aldemeneko aulkian uzten du.
es
El hombre toma asiento frente a Mari y deja el estuche del instrumento musical en el asiento contiguo.
fr
Le garçon s'assoit en face de Mari et dépose son étui.
en
He takes the seat across from Mari and puts his case on the seat next to his.
eu
-galdetzen du bat-batean otu balitzaio bezala-.
es
-No te importa que me siente aquí un rato, ¿verdad?
fr
Puis il l'interroge à brûle-pourpoint : " Je peux m'asseoir un peu ici ?
en
A moment later he thinks to ask Mari, "Mind if I sit here a while?
eu
Berehala joango naiz zerbait jan ondoren.
es
Después de comer me iré enseguida.
fr
Dès que j'ai fini de manger, je m'en vais.
en
I'll get out as soon as I'm finished eating.
eu
Hitzordua daukat beste toki batean.
es
He quedado en otra parte.
fr
J'ai un rendez-vous ailleurs.
en
I have to meet somebody."
eu
Marik kopeta zimurtzen du apur bat.
es
Mari frunce levemente el entrecejo.
fr
Mari fronce les sourcils, imperceptiblement.
en
Mari gives him a slight frown.
eu
-Hori lehenago ere galde zenezakeen, ezta?
es
-Eso se dice antes, ¿no crees?
fr
" Ce genre de chose, on le demande avant, en général, non ?
en
"Aren't you supposed to say that before you sit down?"
eu
Mutilak haren hitzen esanahia mamurtzen du.
es
El hombre reflexiona sobre el significado de sus palabras.
fr
" Le garçon médite sa remarque.
en
He thinks about the meaning of her words.
eu
-Norbaitekin hitzordua dudala?
es
-¿Que he quedado luego?
fr
" Tu as rendez-vous ?
en
"That I have to meet somebody?"
eu
-Hori ez-erantzuten du Marik.
es
-No me refiero a eso-dice Mari.
fr
-Le problème n'est pas là, répond-elle.
en
" No ... " Mari says.
eu
-Orduan manerak dira arazoa.
es
-O sea, que se trata de una cuestión de modales.
fr
C'est plutôt une question de politesse.
en
"Oh, you mean as a matter of politeness."
eu
-Horixe.
es
-Sí.
fr
-Ah, acquiesce-t-il.
en
He nods.
eu
Mutilak baiezko mutua ematen dio.
es
El hombre asiente.
fr
C'est vrai, j'aurais dû te demander si je pouvais m'installer ici.
en
"You're right.
eu
-Jakina, aurretik galdetu behar nizun zurekin eser nintekeen.
es
-Tienes razón. Debería haberte preguntado primero si podía compartir tu mesa.
fr
Je m'excuse.
en
I should have asked if it's okay to sit at your table.
eu
Barka.
es
Te pido perdón.
fr
Mais il n'y a pas beaucoup de place...
en
I'm sorry.
eu
Jatetxea lepo dago, ordea, eta ez dizut luze egingo traba.
es
Pero el local está lleno y voy a quedarme poco rato.
fr
Je t'embête pas trop longtemps.
en
But the place is crowded, and I won't bother you for long.
eu
Marik bizkarra altxatzen du pitin bat.
es
Mari se encoge levemente de hombros.
fr
Ça ira ?
en
Do you mind?"
eu
Zuk erabaki adierazi asmoz, antza.
es
"Haz lo que quieras".
fr
" Mari esquisse un haussement d'épaules.
en
Mari gives her shoulders a little shrug that seems to mean "As you wish."
eu
Mutilak karta zabaldu eta begiratzen du.
es
El hombre abre la carta, la mira.
fr
" Comme tu veux ", semble-t-elle dire.
en
He opens his menu and studies it.
eu
-Jan duzu dagoeneko?
es
-¿Ya has comido?
fr
Le garçon ouvre la carte. " T'as déjà mangé ?
en
"Are you through eating?" he asks.
eu
-Ez naiz gose.
es
-No tengo hambre.
fr
-J'ai pas faim.
en
"I'm not hungry."
eu
Karta aurpegi arduratsuz arakatu ostean, sast, itxi eta mahai gainean pausatzen du mutilak.
es
Tras estudiar un rato la carta con expresión seria, el hombre la cierra de golpe y la deja sobre la mesa.
fr
" Il passe en revue le menu d'un air sérieux puis le repose rapidement.
en
With a scowl, he scans the menu, snaps it shut, and lays it on the table.
eu
-Egiatan ez dut irekitzeko beharrik.
es
-La verdad es que no me hace ninguna falta abrir la carta.
fr
" En fait, je n'ai même pas besoin de regarder la carte.
en
"I really don't have to open the menu," he says.
eu
Itxurak baino ez ditut egiten une batez.
es
Hago como que la miro, nada más.
fr
Je fais juste semblant d'y jeter un ?il.
en
"I'm just faking it."
eu
Marik ez dio ezer.
es
Mari no dice nada.
fr
" Mari se tait.
en
Mari doesn't say anything.
eu
-Hemen oilasko-entsalada baino ez dut hartzen.
es
-Aquí, yo sólo como ensalada de pollo.
fr
" Ici, je ne prends que la salade au poulet.
en
"I don't eat anything but chicken salad here.
eu
Erabakita dago.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Ever.
eu
Nire iritziz, Denny'sen jatea merezi duen gauza bakarra oilasko-entsalada da.
es
Si quieres mi opinión, la ensalada de pollo es lo único que vale la pena.
fr
Selon moi, le seul truc qui vaille la peine dans un Denny's, c'est la salade au poulet.
en
If you ask me, the only thing worth eating at Denny's is the chicken salad.
eu
Kartako jaki gehienak dagoeneko probatu ditut.
es
Y mira que he tomado casi todo lo que tienen en la carta.
fr
J'ai à peu près tout essayé.
en
I've had just about everything on the menu.
eu
Jan duzu hemengo oilasko-entsalada?
es
¿Has probado la ensalada de pollo?
fr
Tu en as déjà mangé ? "
en
Have you ever tried their chicken salad?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari sacude la cabeza.
fr
Mari fait non de la tête.
en
Mari shakes her head.
eu
-Ez dago batere gaizki.
es
-No está mal.
fr
" C'est pas mal, tu sais.
en
"It's not bad.
eu
Oilasko-entsalada eta ogi kris-kras txigortua.
es
Ni la ensalada de pollo ni las tostadas crujientes.
fr
Une salade au poulet et des toasts bien grillés.
en
Chicken salad and crispy toast.
eu
Hori baino ez dut jaten Denny'sen.
es
Yo, en Denny's, no como otra cosa.
fr
Dans un Denny's, je ne peux manger que ça.
en
That's all I ever eat at Denny's."
aurrekoa | 90 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus