Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Hautsontziaren aldamenean beisbol-kapela urdin ilun bat.
es
En el asiento contiguo descansa un bolso bandolera de piel marrón.
fr
Sur la banquette, un sac à bandoulière en cuir marron.
en
A brown leather shoulder bag rests on the seat next to her.
eu
Boston Red Sox taldearen B ikurra darama. Handiegia, ziurrenik, neskaren bururako.
es
A juzgar por lo abultado del bolso, la chica ha ido embutiendo en él de forma apresurada todo cuanto le ha venido a la cabeza.
fr
À son aspect, on dirait que des tas de choses ont été fourrées dedans très vite.
en
It bulges as if its contents had been thrown in on the spur of the moment.
eu
Hain dago puztuta, non ematen baitu gauzak azkar batean edonola sartuz bete duela.
es
Alza la taza a intervalos regulares y se la lleva a la boca, pero no parece que saboree el café.
fr
Sans réflexion préalable. Régulièrement, la fille porte sa tasse à sa bouche et boit son café à petites gorgées.
en
She reaches out at regular intervals and brings the coffee cup to her mouth, but she doesn't appear to be enjoying the flavour.
eu
Neskak aldian behin kafe-kikara hartu eta ahora eramaten du, baina ez dirudi gusturik hartzen dionik.
es
Tiene la taza delante y se toma el café porque eso es lo que tiene que hacer.
fr
Ce café est là, devant elle, et il est bu pour que sa fonction de boisson soit accomplie.
en
She drinks because she has a cup of coffee in front of her:
eu
Begien aurrean duelako hartzen du kafea, betebeharra balitz bezala nolabait esateko.
es
Como si se acordara de pronto, se pone un cigarrillo entre los labios y lo enciende con un mechero de plástico.
fr
La fille prend soudain une cigarette et l'allume avec un briquet en plastique.
en
that is her role as a customer. At odd moments, she puts a cigarette between her lips and lights it with a plastic lighter.
eu
Otutzen zaionean, tabakoa eramaten du ahora, eta plastikozko pizgailuaz pizten du. Begiak estutuz, kea airean sakabanatzen du nasaiki, tabakoa hautsontzian pausatu, eta lokiak laztantzen ditu hatz-puntekin, balizko burukomin bat uxatzeko.
es
Achica los ojos, lanza el humo de manera libre y fácil, deja el cigarrillo en el cenicero y, luego, se acaricia las sienes con la punta de los dedos como si quisiera alejar el presentimiento de un futuro dolor de cabeza.
fr
Elle plisse les yeux, souffle la fumée en l'air, négligemment, pose sa cigarette sur le cendrier, puis, comme si elle anticipait un mal de tête, se masse les tempes du bout des doigts.
en
She narrows her eyes, releases an easy puff of smoke into the air, puts the cigarette into the ashtray, and then, as if to soothe an approaching headache, she strokes her temples with her fingertips.
eu
Jatetxean Percy Faith eta bere orkestraren Go away little girl pieza entzuten da baxu-baxu.
es
La música que suena a bajo volumen es Go Away Little Girl, de Percy Faith y su orquesta.
fr
La musique d'ambiance, légère, c'est " Go Away, Little Girl " par l'orchestre de Percy Faith.
en
The music playing at low volume is "Go Away Little Girl" by Percy Faith and his Orchestra.
eu
Noski, inor ez da musika entzuten ari.
es
Nadie la escucha, por supuesto.
fr
Personne ne l'écoute, bien sûr.
en
No one is listening, of course.
eu
Hainbat motatako jende ugari dago gaueko ordu horietan Denny's jatetxean zerbait jaten eta kafea hartzen, baina neska hori da bakarrik dagoen emakumezko bezero bakarra.
es
Hay gente muy diversa comiendo y tomando café en Denny's esa madrugada, pero ella está sola.
fr
Toutes sortes de gens prennent un repas le soir au Denny's, mais la fille est la seule cliente non accompagnée.
en
Many different kinds of people are taking meals and drinking coffee in this late-night Denny's, but she is the only female there alone.
eu
Noizean behin begirada liburutik altxa eta eskumuturreko erlojua begiratzen du. Denborak, antza, ez du berak nahi adina arin egiten aurrera.
es
De vez en cuando levanta la mirada del libro y echa una ojeada al reloj de pulsera. Por lo visto, el tiempo no avanza tan rápido como ella quisiera.
fr
Elle lève la tête parfois et regarde sa montre.
en
She raises her face from her book now and then to glance at her watch, but she seems dissatisfied with the slow passage of time.
eu
Hala ere, ez dirudi norbaiten zain dagoenik.
es
Tampoco parece que haya quedado con alguien.
fr
Le temps ne semble pas avancer comme elle aimerait.
en
Not that she appears to be waiting for anyone:
eu
Ez du jatetxea aztertzen, eta ez du sarrerarantz begiratzen.
es
No recorre el interior del local con la mirada ni dirige los ojos hacia la puerta.
fr
Elle n'observe pas la salle, ne surveille pas l'entrée.
en
she doesn't look around the restaurant or train her eyes on the front door.
eu
Liburua irakurtzen du, bakar-bakarrik, noizean behin zigarreta bat pizten du, kafe-kikaratik edaten du mekanikoki, ea denbora pixka bat arinago igarotzen den.
es
Simplemente está sola leyendo un libro y fuma algún que otro cigarrillo, inclina la taza de café con un gesto maquinal y espera a que el tiempo transcurra deprisa, aunque sólo sea un poco.
fr
Elle espère seulement que la nuit passera plus vite en lisant son livre, seule, en allumant une cigarette de temps à autre, en buvant machinalement son café.
en
She just keeps reading her book, lighting an occasional cigarette, mechanically tipping back her coffee cup, and hoping for the time to pass a little faster.
eu
Esan gabe doa goiza oraindik oso urrun dagoela.
es
Sin embargo, es obvio que aún falta mucho para el amanecer.
fr
Mais il va sans dire qu'avant l'aube il reste encore pas mal de temps.
en
Needless to say, dawn will not be here for hours.
eu
Irakurtzeari utzi eta leihotik begiratzen du.
es
La chica interrumpe la lectura y mira hacia fuera.
fr
Elle interrompt sa lecture, regarde par la fenêtre.
en
She breaks off her reading and looks outside.
eu
Lehen pisuko leihotik kaleko animazioa begizta dezake behean.
es
Por la ventana del primer piso puede ver, a sus pies, la calle concurrida.
fr
De son point de vue, au premier étage, elle peut observer le boulevard animé.
en
From this second-storey window she can look down on the busy street.
eu
Ordu berantiar horietan ere kalea ongi argiztatuta dago eta jende ugari dabil gora eta behera.
es
Aún a aquellas horas la calle está llena de luz, con una multitud de transeúntes que van y vienen.
fr
Même à cette heure, les passants sont nombreux, les lumières vives. Des gens sans destination, d'autres avec.
en
Even at a time like this, the street is bright enough and filled with people coming and going-people with places to go and people with no place to go;
eu
Helmuga bat duten pertsonak eta helmugarik ez duten pertsonak.
es
Personas que se dirigen a algún sitio y otras que no se dirigen a ninguno.
fr
Des gens sans but, d'autres avec.
en
people with a purpose and people with no purpose;
eu
Asmo bat duten pertsonak eta asmorik ez duten pertsonak.
es
Personas que tienen un objetivo y otras que no lo tienen.
fr
Des gens qui essaient de retenir le temps, d'autres qui cherchent à en précipiter le cours.
en
people trying to hold time back and people trying to urge it forward.
eu
Aldi batez hiriko giro nabarra ikuskatu ondoren, arnasa hartzen du sakon eta liburuko orrietara itzultzen da.
es
Tras permanecer un rato contemplando esa imagen deslavazada de la ciudad, la chica respira hondo y vuelve a posar los ojos sobre las páginas del libro.
fr
Après avoir contemplé quelques instants le spectacle urbain ininterrompu, la fille inspire et se replonge dans son livre.
en
After a long, steady look at this jumbled street scene, she holds her breath for a moment and turns her eyes once again towards her book.
eu
Besoa luzatzen du kafe-kikara hartzeko.
es
Alarga la mano hacia la taza de café.
fr
Elle saisit sa tasse.
en
She reaches for her coffee cup.
eu
Pare bat aldiz baino zupatu ez duen zigarreta errauts bihurtzen ari da hautsontzian jatorrizko tankerari eutsiz.
es
En el cenicero, el cigarrillo, al que sólo ha dado unas caladas, va convirtiéndose en ceniza sin perder su forma original.
fr
Sa cigarette à peine entamée se consume sur le cendrier et forme une longue cendre régulière. La porte automatique s'ouvre ;
en
Puffed no more than two or three times, her cigarette turns into a perfectly formed column of ash in the ashtray.
eu
Jatetxeko ate automatikoa irekitzen da eta mutil gazte luze eta argala sartzen da.
es
Se abre la puerta automática y un hombre joven, alto y desgarbado, entra en el local.
fr
entre un homme jeune, grand et maigre.
en
The electric door slides open and a lanky young man walks in.
eu
Larruzko beroki beltza, oliba koloreko galtza zarpailduak eta bota marroiak daramatza.
es
Chaqueta de piel negra, pantalones chinos arrugados de color verde oliva, zapatones marrones.
fr
Il porte un trois-quarts en cuir noir, un chino vert olive, des boots, style chantier, marron.
en
Short black leather coat, wrinkled olive-green chinos, brown work boots.
eu
Ilea nahiko luzea eta tximatsua.
es
Lleva el pelo bastante largo, con greñas.
fr
Ses cheveux sont longs, plutôt emmêlés.
en
Hair fairly long and tangled in places.
eu
Agian ez du aukerarik izan azken egunetan ilea garbitzeko.
es
Quizá se deba a que durante los últimos días no ha tenido la oportunidad de lavárselo.
fr
Peut-être, ces derniers jours, n'a-t-il pas eu l'occasion de les laver.
en
Perhaps he has had no chance to wash it in some days.
eu
Agian sastraka sarri baten azpitik narrastu berri da.
es
O quizás a que acaba de cruzar algún matorral muy espeso.
fr
Peut-être vient-il juste de traverser des buissons touffus.
en
Perhaps he has just crawled out of the underbrush somewhere.
eu
Edo agian berezkoa du ile zarpailtsua eta gustura darama horrela.
es
O puede que, para él, lo habitual sea llevar el pelo enmarañado.
fr
Ou des cheveux en désordre, pour lui, c'est quelque chose de naturel, ça ne le stresse pas.
en
Or perhaps he just finds it more natural and comfortable to have messy hair.
eu
Argala dagoen arren, gazte liraina baino eskas jaten duena dirudi.
es
Está delgado, pero, más que tener un físico elegante, lo que parece es desnutrido.
fr
À cause de sa minceur, il n'a pas vraiment d'allure ; il paraît plutôt mal nourri.
en
His thinness makes him look less elegant than malnourished.
eu
Musika-tresna baten kutxa beltz handia darama sorbaldan eskegita.
es
Del hombro le cuelga un gran estuche de color negro de un instrumento musical.
fr
À l'épaule, il porte un étui à musique, volumineux et noir.
en
A big black instrument case hangs from his shoulder.
eu
Haize-tresna da.
es
De un instrumento musical de viento.
fr
Pour instrument à vent.
en
Wind instrument.
eu
Horretaz gain ehunezko zorro zikin bat darama zintzilik.
es
Además, en la mano sostiene una sucia bolsa de lona.
fr
Et aussi un toto-bag, sale.
en
He also holds a dirty tote bag at his side.
eu
Itxuraz partiturez eta beste hainbat gauzaz goraino dago.
es
Atiborrada, al parecer, de partituras y de varios objetos de pequeño tamaño.
fr
À l'intérieur s'entassent, entre autres, des partitions.
en
It seems to be stuffed with sheet music and other assorted things.
eu
Eskuineko masailean atentzioa ematen duen orban sakona du.
es
En la mejilla derecha presenta un corte profundo que atrae las miradas.
fr
Sa joue droite est marquée par une cicatrice profonde, qui attire l'?il ;
en
His right cheek bears an eye-catching scar.
eu
Gauza zorrotz batek sortutako zauri motza da.
es
Una pequeña cicatriz producto, al parecer, de la incisión de un objeto afilado.
fr
courte, comme creusée par quelque chose de pointu.
en
It is short and deep, as if the flesh has been gouged out by something sharp.
eu
Hortaz aparte ez du beste berezitasun deigarririk.
es
Aparte de esto, nada en él llama particularmente la atención.
fr
À part ça, rien de particulier.
en
Nothing else about him stands out.
eu
Gazte arras arrunta da.
es
Es un joven normal y corriente.
fr
Un jeune homme ordinaire.
en
He is a very ordinary young man with the air of a nice-but not very clever-stray mutt.
eu
Bidea galduta dabilen kaleko txakurra dirudi, aiurri onekoa baina buru ez oso zorrotzekoa.
es
Tiene el aire de un perro cruzado, bonachón, aunque no muy listo, que vaga perdido por las calles.
fr
Du genre chien bâtard, plutôt bon caractère, pas très vif.
en
The waitress on hostess duty shows him to a seat at the back of the restaurant.
eu
Harrera-zerbitzaria hurbiltzen zaio eta atzealdeko mahai baterantz eramaten du.
es
La camarera encargada de acomodar a los clientes se acerca y lo conduce hasta una mesa al fondo del local.
fr
Une hôtesse l'accueille.
en
He passes the table of the girl with the book.
eu
Neska irakurlearen mahaiaren aldamenetik igarotzen da.
es
Pasa por delante de la chica que lee.
fr
Le guide vers une place, au fond. Il passe à côté de la fille qui lit.
en
A few steps beyond it, he comes to a halt as if a thought has struck him.
eu
Mahaia atzean uzten duenean, dra, geratu egiten da, bat-batean zerbait gogora etorri balitzaio bezala, eta neskaren mahaiaren ertzera itzultzen da poliki, film bat atzerantz mugituko balitz bezala.
es
Y, en el preciso instante en que acaba de dejar la mesa atrás, el joven se detiene, como si de repente le hubiera venido algo a la cabeza, retrocede despacio igual que si estuviera rebobinando una película y vuelve junto a la mesa.
fr
Puis, comme frappé par une idée, tout à fait comme sur une vidéo qu'on rembobine, il revient sur ses pas, s'immobilise devant la table de la fille.
en
He begins moving slowly backwards as in a rewinding film, stopping at her table.
eu
Burua albora makurtuz arretatsu begiratzen du neskaren aurpegia.
es
Ladea la cabeza, mira con profundo interés el rostro de la chica.
fr
Il penche la tête et scrute son visage avec curiosité.
en
He cocks his head and studies her face.
eu
Oroimen bati jarraiki zaio gogoa.
es
Resigue sus recuerdos.
fr
Il cherche dans sa mémoire.
en
He is trying to remember something, and much time goes by until he gets it.
eu
Unetxo bat behar du gogoratzen den arte.
es
Le cuesta acordarse.
fr
Il en a pour un moment.
en
He seems like the type for whom everything takes time.
eu
Edozer egiteko ere unetxo bat behar duen horietakoa da.
es
Es el tipo de persona que se demora al realizar cualquier cosa.
fr
Il est de ces gens qui font tout avec une extrême lenteur.
en
The girl senses his presence and raises her face from her book.
eu
Mutilaren presentziaz ohartzen da neska, burua liburutik altxatzen du begiak estutuz eta so egiten dio aurrean zutik duen gazteari.
es
La chica percibe su presencia y alza la mirada, entrecierra los ojos, mira al joven que se le ha plantado delante.
fr
La fille sent sa présence, lève la tête, plisse les yeux et regarde cet homme jeune, planté là.
en
She narrows her eyes and looks at the young man standing there.
eu
Lagun hura hain luzea izanda, oso gora begiratu behar du.
es
Es tan alto que tiene que levantar mucho la cabeza.
fr
Il est grand et elle doit tendre le cou.
en
He is so tall, she seems to be looking far overhead.
eu
Bien begiradak gurutzatzen dira.
es
Sus miradas se encuentran.
fr
Leurs regards se rencontrent.
en
Their eyes meet.
eu
Mutilak irribarre egiten du. Asmo txarrik ez duenaren irribarrea da.
es
El chico esboza una sonrisa. Una sonrisa que intenta demostrar que no abriga ninguna mala intención.
fr
Le garçon esquisse un sourire, pour lui montrer qu'il ne lui veut pas de mal.
en
The young man smiles. His smile is meant to show he means no harm.
eu
-Barka, agian oker nabil, baina ez al zara Eri Asairen ahizpa gaztea?
es
-Oye, perdona si me equivoco, pero tú eres la hermana de Eri Asai, ¿verdad?
fr
" Excuse-moi, lui demande-t-il, je me trompe peut-être, mais tu ne serais pas la petite s?ur d'Éri Assaï ? "
en
"sorry if I've got the wrong person," he says, "but aren't you Eri Asai's little sister?"
eu
Neska mutu geratzen da.
es
Ella no dice nada.
fr
La fille ne répond rien.
en
She does not answer.