Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikasketak amaitzean zer egingo duzu?
es
¿Y qué piensas hacer cuando termines?
fr
-Des langues étrangères..., répète Kaoru.
en
"University of Foreign Studies, huh?
eu
-Ahal dela, itzultzaile edo interprete moduan nahiko nuke aritu nire kabuz.
es
-A mí me gustaría traducir, o hacer de intérprete por mi cuenta.
fr
Et tu veux faire quoi après ?
en
What're ya gonna do after you graduate?"
eu
Ez dut uste enpresa batean finko lan egitera moldatuko nintzatekeenik.
es
No me veo trabajando en una empresa.
fr
-Si possible, de la traduction, ou de l'interprétariat.
en
"If possible, I'd like to be a freelance translator or interpreter.
eu
-Bizkorra zara.
es
-Eres muy lista.
fr
Mais en free-lance. Je ne suis pas faite pour travailler en entreprise.
en
I don't think I'm suited to a nine-to-five."
eu
-Ez bereziki.
es
-No, qué va.
fr
-Toi, tu dois être drôlement intelligente !
en
"Smart girl."
eu
Baina haurtzarotik hauxe entzun dut beti gurasoen ahotan:
es
Pero mis padres me lo han ido diciendo desde pequeña.
fr
-Oh, non, pas spécialement.
en
"Not really.
eu
hain dotorea ez zarenez, gutxienez zerbait ikasi beharko duzu.
es
"Ya que no eres guapa, al menos tienes que ser buena estudiante".
fr
Mais depuis toute petite, mes parents me répètent que je ne suis pas très gâtée par la nature, et que je dois absolument réussir mes études. "
en
From the time I was little, though, my parents always told me I'd better study hard, because I'm too ugly for anything else."
eu
Kaoruk Mariren aurpegia begiratzen du begiak txitxilduz.
es
Kaoru entorna los ojos y mira a Mari de frente.-¡Qué dices!
fr
Kaoru fronce les sourcils et se tourne vers Mari.
en
Kaoru looks at Mari with narrowed eyes.
eu
-Baina polit-polita zara eta.
es
Y que conste que no te estoy haciendo la pelota.
fr
" Tu sais, tu es très bien ! Sérieux.
en
"You're plenty damn cute. It's true:
eu
Ez da konplimendua, benetan.
es
Va en serio.
fr
Mari rentre les épaules d'un air gêné.
en
I'm not just saying it to make you feel good.
eu
Dotorea ez den norbait nahi badute, har nazatela ni.
es
Fea, lo que se dice fea, lo soy yo.
fr
" Ma s?ur est exceptionnellement jolie.
en
Let 'em get a load of me if they wanna see ugly."
eu
Marik sorbalda uzkurtzen du pixka bat, deseroso balego bezala.
es
No tú.
fr
Elle attire tous les regards.
en
Mari gives an uncomfortable little shrug.
eu
-Nire ahizpa nagusia edertasun paregabekoa da, atentzioa ematen du, eta txikitatik harekin alderatu naute etengabe.
es
Mari se encoge ligeramente de hombros con aire incómodo.
fr
Depuis toutes petites, on nous compare sans cesse.
en
"My sisters older than me and she is just amazing to look at.
eu
Nola izan daitezke hain ezberdinak bi ahizpa?
es
-Es que mi hermana mayor es guapísima, ¿sabes?
fr
Et on me dit toujours : "On ne croirait jamais que vous êtes s?urs !" C'est sûr que je n'ai aucune chance si je veux me mesurer à elle. Je suis petite. Je n'ai pas de poitrine.
en
As long as I can remember they always compared me to her, like, 'How can two sisters be so different?' It's true:
eu
Alderatzen bagaituzte, ez dut aukerarik egiatan.Txikitxoa naiz, bularrak ez ditut hain harroak, ilea kalpartsua, ahoa handiegia, eta hori gutxi ez balitz astigmatismoa dut eta miopia ere bai.
es
Y la verdad es que, en la comparación, yo no salgo muy bien parada. Soy bajita, con poco pecho, el pelo lleno de remolinos, la boca demasiado grande y, encima, tengo miopía y astigmatismo.
fr
J'ai les cheveux pleins d'épis. Ma bouche est trop grande. Et en plus, je suis myope et astigmate. "
en
I don't stand a chance if you compare me to her. I'm little, my boobs are small, my hair's kinky, my mouth is too big, and I'm nearsighted and astigmatic."
eu
Kaoruk irribarre egiten du.
es
Kaoru sonríe.
fr
Kaoru rit.
en
Kaoru laughs.
eu
-Horri nortasuna izatea esaten zaio.
es
-A eso la gente lo llama "personalidad".
fr
" En général, c'est ce que les gens appellent de la personnalité.
en
"People usually call stuff like that 'individuality.' "
eu
-Baina nik ezin dut horrela hartu.
es
-Sí, pero a mí me cuesta verlo de esa manera.
fr
-Moi, je n'arrive pas à le ressentir comme ça.
en
"Yeah, but it's not easy to think that way if people have been telling you you're ugly from the time you're little."
eu
Txikitatik dotorea ez naizela errepikatu didate etengabe eta.
es
Como desde pequeña me han repetido tantas veces que soy fea...
fr
Depuis mon enfance, on me serine que je ne suis pas gâtée.
en
"So you studied hard?"
eu
-Horregatik ikasten duzu gogoz?
es
-Así que tú decidiste estudiar mucho.
fr
-Du coup, t'as mis le paquet sur les études.
en
"Yeah, pretty much.
eu
-Neurri batean.
es
-Más o menos.
fr
Mais je ne me suis jamais battue pour avoir de bonnes notes.
en
But I never liked the competition for grades.
eu
Halere, ez zait nota onak ateratzeko lehia gustatzen. Kirolean ere ez naiz ona eta ez zitzaidan erraza lagunak egitea.
es
Además, soy mala deportista y me costaba hacer amigos. Los otros niños se metían conmigo.
fr
J'arrivais pas à me faire des copines. J'étais limite le souffre-douleur, et en troisième année de primaire, j'ai arrêté d'aller à l'école un moment.
en
Plus I wasn't good at sports and I couldn't make friends, so the other kids kind of bullied me, and by the time I got to the third grade I couldn't go to school any more."
eu
Jazarpena ezagutu nuen eskolan eta hirugarren mailatik aurrera ezin nuen eskolara joan ere egin.
es
Así que en tercero de primaria no fui capaz de continuar asistiendo a clase.
fr
-Tu voulais vraiment arrêter ? demande Kaoru.
en
"You mean, like a real phobia?" Kaoru asks.
eu
-Eskolari uko egin zenion?
es
-¿Te negaste a ir?
fr
ou bien je tombais malade.
en
"Uh-huh.
eu
-Gosaria botatzen nuen eta tripako min galantak nituen, eskola hain zitzaidan jasanezina.
es
-Odiaba tanto ir a clase que, por las mañanas, vomitaba todo el desayuno o me entraban unos dolores de estómago horrorosos.
fr
-Ah ouais ?
en
I hated school so much, I'd throw up my breakfast and have terrible stomach-aches and stuff." "Wow.
eu
-Tira, nik nota ezin txarragoak nituen arren, ez zitzaidan jasanezina egunero eskolara joatea.
es
-Vaya. Yo sacaba unas notas de pena, pero no me importaba ir a la escuela.
fr
Moi, j'étais super-nulle, mais ça m'embêtait pas spécialement d'aller à l'école.
en
I had awful grades, but I didn't mind school all that much.
eu
Norbaitekin ongi konpontzen ez banintz, berdin nor zen, jipoitzen nuen eta kito.
es
Porque, a los que me caían mal, los zurraba a todos y ¡listos!
fr
C'est vrai que si quelqu'un me revenait pas, je cognais sans hésiter.
en
If there was somebody I didn't like, I'd just beat the crap out of them."
eu
Marik irribarre egiten du.
es
Mari sonríe.
fr
Mari sourit.
en
Mari smiles.
eu
-Hori egin ahal izan banu...
es
-Ojalá hubiera podido hacer lo mismo, pero yo...
fr
" Si seulement j'avais pu en faire autant !
en
"I wish I could have done that..."
eu
-Tira, ez da harro izateko moduko kontua.
es
-¡En fin! Dejémoslo correr.
fr
-Laisse tomber.
en
"Never mind. It's nothing to be proud of...
eu
Eta zer gertatu zen orduan?
es
¿Y qué pasó entonces?
fr
Il n'y a pas de quoi se vanter.
en
So then what happened?"
eu
-Yokohaman haur txinatarrentzako eskola bat dago, auzoko lagun bat eskola horretara zihoan.
es
-En Yokohama había una escuela para niños chinos y una amiga mía de toda la vida, una niña del barrio, iba allí.
fr
-À Yokohama, il y avait une école pour les Chinois.
en
"Well, in Yokohama there was this school for Chinese kids.
eu
Eskolen erdia txineraz zen arren, nota onak ateratzeko lehia ez zen hainbesterako kontua eskola japoniarrarekin alderatuz.
es
La mitad de las clases era en chino, pero aquella escuela era muy distinta de la japonesa.
fr
Et une voisine y allait, une copine d'enfance.
en
I had a friend in the neighbourhood who went there.
eu
Eta nire laguna hara joaten zenez, nik ere joan nahi nuen.
es
No daban tanta importancia a las notas y estaba mi amiga, así que no me importó ir.
fr
Les cours étaient à moitié en chinois, mais par rapport aux écoles japonaises normales, là, on n'était pas focalisé sur les résultats.
en
Half the classes were in Chinese, but they didn't go crazy over grades like in the Japanese schools, and my friend was there, so I was willing to go.
eu
Gurasoak aurka zeuden, noski, baina azkenean eskolaren batera bidali behar ninduten...
es
Mis padres estaban en contra, claro, pero como ésa era la única manera de que asistiera a la escuela...
fr
En plus, comme j'avais cette copine, je me suis dit que je pourrais y aller.
en
My parents were against it, of course, but there was no other way they could get me to go to school."
eu
-Burugogor halakoa.
es
-Vamos, que eras un poco cabezota, ¿no?
fr
Mes parents étaient contre, bien sûr.
en
"You were a stubborn little thing, I bet."
eu
-Baliteke-aitortzen du Marik.
es
-Sí, supongo que sí-reconoce Mari.
fr
Mais étant donné qu'ils n'ont pas trouvé d'autre moyen pour me faire retourner à l'école...
en
"Maybe so," Mari says.
eu
-Eta eskola txinatar horretara ikasle japoniarrak ere joan daitezke?
es
-Y siendo japonesa, ¿podías ir a aquella escuela?
fr
-Tu devais être plutôt têtue !
en
"So this Chinese school let Japanese kids in?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Peut-être, reconnaît Mari.
en
"Uh-huh.
eu
Ez da baldintza berezirik bete behar.
es
No pedían nada especial para admitirte.
fr
-Et on admettait des Japonais dans une école pour les Chinois ?
en
They didn't have any special requirements or anything."
eu
-Baina garai hartan ez zenekien txinerarik, ezta?
es
-Pero tú no hablabas chino, ¿verdad?
fr
-Mais à ce moment-là, tu parlais chinois ?
en
"But you probably didn't know any Chinese then?"
eu
-Fitsik ere ez.
es
-No.
fr
-Pas du tout.
en
"None at all.
eu
Baina txikia nintzen, lagunak lagundu ninduen eta berehala ikasi nuen.
es
Pero era pequeña y mi amiga me ayudó. Aprendí enseguida.
fr
J'étais toute jeune, ma copine m'a aidée, j'ai très vite appris.
en
But I was young, and my friend helped me, so I learned right away.
eu
Dena den, eskola oso malgua da.
es
Era una escuela muy poco estricta, la verdad.
fr
En tout cas, c'était cool, comme école.
en
It was good: people weren't so driven.
eu
Ikasketa ertain osoak han egin nituen.
es
Estudié allí toda la secundaria y todo el bachillerato.
fr
J'ai continué au collège et au lycée.
en
I stayed there all through middle school and high school.
eu
Baina nire gurasoak ez zeuden pozik.
es
A mis padres no les gustaba.
fr
Mes parents, eux, ça ne leur a pas plu.
en
My parents weren't too happy about it, though.
eu
Espero zuten eskola publiko aurreratu ezagun batera joango nintzela eta inoiz lege-emakume edo mediku izango nintzela.
es
Ellos querían que fuera a una escuela preparatoria reconocida y que luego estudiara derecho, medicina o algo por el estilo.
fr
Ils auraient voulu que j'intègre une université réputée ; que je devienne médecin, ou avocate.
en
They wanted me to go to some famous prep school and become a doctor or a lawyer or something.
eu
Lan banaketa edo antzeko zerbait...
es
Tenían los papeles muy bien repartidos...
fr
En somme, un partage des tâches :
en
They had our roles picked out for us:
eu
Alaba nagusia, Edurnezuri, eta alaba gaztea, buruargia.
es
La mayor, Blancanieves; la pequeña, un genio.
fr
l'aînée, elle, ce serait une Blanche-Neige, et la petite, une grosse tête.
en
the elder sister, Snow White; the younger sister, a little genius."
eu
-Zure ahizpa hain ederra al da?
es
-¿Tan guapa es tu hermana?
fr
-Ta s?ur est si belle que ça ? "
en
"Your sister is that good-looking?"
eu
Marik baiezko mutua ematen dio, gero zurrupada bat urari.
es
Mari asiente y toma un sorbo de Perrier.
fr
Mari fait oui de la tête et boit une gorgée de Perrier.
en
Mari nods and takes a sip of her Perrier.
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus