Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Marik baiezko mutua ematen dio, gero zurrupada bat urari.
es
Mari asiente y toma un sorbo de Perrier.
fr
Mari fait oui de la tête et boit une gorgée de Perrier.
en
Mari nods and takes a sip of her Perrier.
eu
-Eskolan zegoenean aldizkari-modelo gisa zebilen dagoeneko.
es
-Desde secundaria trabaja como modelo en las revistas.
fr
" Depuis le collège, elle pose pour des magazines.
en
"She was already modelling for magazines in middle school.
eu
Nerabeentzako aldizkariak, badakizu, neskatoentzako kontuak.
es
En revistas de esas para adolescentes.-¡Vaya!
fr
Des trucs pour ados chic.
en
You know, those magazines for teenage girls."
eu
-Bai-dio Kaoruk-.
es
-dice Kaoru-.
fr
-Ah, fait Kaoru.
en
"Wow," Kaoru says.
eu
Ziur zama handia dela ahizpa nagusi hain deigarria izatea.
es
No debe de ser fácil tener una hermana mayor tan despampanante.
fr
Sans doute qu'avoir une s?ur aussi voyante, ç'a dû être lourd à porter.
en
"It must be tough having such a gorgeous elder sister.
eu
Dena den, zertan dabil hemen zu bezalako neska bat gauerdian noraezean?
es
Oye, cambiando de tema, ¿qué hace una chica como tú vagando por aquí a medianoche?
fr
Ça mis à part, dis-moi, qu'est-ce qu'une fille comme toi fait toute seule au milieu de la nuit dans un quartier pareil ?
en
But anyhow, to change the subject, what's a girl like you doing hanging out all night in a place like this?"
eu
-Ni bezalakoa?
es
-¿Una chica como yo?
fr
-Une fille comme moi ?
en
"A girl like me?"
eu
-Zera, badakizu, bistan da neska jatorra zarela.
es
-Pues sí, una chica como tú. Salta a la vista que eres una buena chica.
fr
-Je veux dire, une fille sérieuse.
en
"You know what I mean... Anybody can see you're a respectable sort of girl."
eu
-Ez dut etxera itzuli nahi.
es
-Es que no me apetecía volver a casa.
fr
-Je ne voulais pas rentrer chez moi.
en
"I just didn't want to go home."
eu
-Gurasoekin liskarra?
es
-¿Te has peleado con tu familia?
fr
-Tu t'es engueulée avec ta famille ?
en
"You had a fight with your family?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
De la tête, Mari fait signe que non.
en
Mari shakes her head.
eu
-Ez da hori.
es
-No se trata de eso.
fr
" C'est pas ça.
en
"No, that's not it.
eu
Bakarrik izan nahi nuen nonbait etxetik kanpo.
es
Sólo quería estar sola en un sitio que no fuera mi casa.
fr
Je voulais juste rester loin de la maison.
en
I just wanted to be alone for a while some place other than my house.
eu
Egunsentira arte.
es
Hasta el amanecer.
fr
Être seule jusqu'au matin.
en
Until morning."
eu
-Lehen ere horrelakorik egin duzu?
es
-¿Ya habías hecho esto antes?
fr
-Et ça t'est déjà arrivé ? "
en
"Have you done this kind of thing before?"
eu
Mari mutu geratzen da.
es
Mari permanece en silencio.
fr
Mari ne répond pas.
en
Mari keeps silent.
eu
-Ez dut zure kontuetan sartu nahi-dio Kaoruk-, baina zintzoki diotsut, auzo hau ez da leku egokiena neska jator batek gau osoa bakar-bakarrik igarotzeko egunsentia etorri arte.
es
Kaoru le dice:-Quizá me esté metiendo donde no me llaman, pero, sinceramente, éste no es un barrio donde una buena chica pueda pasearse sola por la noche.
fr
" C'est peut-être pas mes affaires, poursuit Kaoru, mais honnêtement, qu'une fille seule, sérieuse, passe la nuit dans le coin, ça va pas.
en
Kaoru says, "I guess it's none of my business, but to tell you the truth, this is not the kind of neighbourhood where respectable girls ought to be spending the night.
eu
Tipo arriskutsuak ere badabiltza noraezean.
es
Hay un montón de tipos peligrosos pululando por ahí.
fr
Il y a des types dangereux.
en
It's got some pretty dangerous characters hanging around.
eu
Nik neuk enkontru latzak izan ditut hainbat aldiz.
es
Yo misma he tenido problemas más de una vez.
fr
Même moi, j'ai eu chaud quelquefois.
en
I've had a few scary brushes myself.
eu
Auzoa eraldatu egiten da azken trena joaten denetik lehen trena irteten den arte, ez da egunez den berbera.
es
El barrio cambia mucho desde que sale el último tren de la noche hasta que pasa el primero de la mañana.
fr
Après le dernier train et jusqu'au premier du matin, le quartier est pas le même que pendant la journée. "
en
Between the time the last train leaves and the first train arrives, the place changes:
eu
Marik barran pausatuta dagoen Boston Red Sox taldearen kapela hartzen du eskuan eta jolasean dabil begi-babesarekin une batez.
es
Durante el día parece un sitio distinto.
fr
En tripote le bord un moment.
en
it's not the same as in daytime."
eu
Zerbait du gogoan.
es
Mari alcanza la gorra que ha dejado sobre la barra y, durante unos instantes, juguetea con la visera.
fr
Elle réfléchit à quelque chose. Décide finalement de chasser cette pensée.
en
Mari picks up her Boston Red Sox hat from the bar and begins fiddling with the visor, thinking.
eu
Halere, azkenean uxatu egiten ditu pentsamenduok. -Barka, baina beste zerbaitez hitz egin dezakegu?
es
Le está dando vueltas a algo en la cabeza, aunque al final aleja esos pensamientos de su mente. Mari habla con un tono de voz calmado pero resuelto:
fr
Et déclare d'une manière douce, mais résolue : " Excusez-moi. Est-ce qu'on pourrait parler d'autre chose ? "
en
Eventually, she sweeps the thought away and says, gently but firmly, "Sorry, do you mind if we talk about something else?"
eu
Kaoruk zenbait kakahuete hartzen ditu eskuan eta denak batera sartzen ditu ahora.
es
Kaoru toma un puñado de cacahuetes y se lo embute en la boca.
fr
Kaoru prend plusieurs cacahuètes et les gobe d'un coup.
en
Kaoru grabs a few peanuts and pops them into her mouth.
eu
-Noski. Ondo da.
es
-Sí, claro. Vale.
fr
" Si tu veux.
en
"No, that's fine," she says.
eu
Beste zerbaitez hitz egin dezagun.
es
Hablemos de otra cosa.
fr
Parlons d'autre chose. "
en
"Let's talk about something else."
eu
Kirol-jakako poltsikotik Camel zigarreta ateratzen du Marik eta Bic pizgailu batekin pizten du.
es
Mari se saca un paquete de Camel con filtro de un bolsillo de la cazadora y lo enciende con un mechero Bic.
fr
Mari sort de la poche de son blouson une Camel filtre et l'allume avec un briquet Bic.
en
Mari pulls a pack of Camel Filters from her jacket pocket and lights one with a Bic.
eu
-dio Kaoruk ahoa bete hortz.
es
-exclama Kaoru con admiración.
fr
" Ah ouais, s'étonne Kaoru, tu fumes ?
en
"Hey, you smoke!" exclaims Kaoru.
eu
-Noizean behin.
es
-A veces.
fr
-De temps en temps.
en
"Once in a while."
eu
-Egia esateko, ez dizu batere ondo ematen.
es
-Pues no te pega nada.
fr
-Sérieux, ça colle pas avec ton image.
en
"Tell you the truth, it doesn't become you."
eu
Mari gorritu egin da baina irribarretxo deserosoa erakusten du.
es
Mari se ruboriza, pero, aun así, esboza una sonrisa incómoda.
fr
" Mari rougit, s'efforce de sourire.
en
Mari reddens but manages a slightly awkward smile.
eu
-Bat emango didazu? -eskatzen dio Kaoruk.
es
-¿Me das uno? -dice Kaoru.
fr
" Je peux t'en prendre une ? -Tenez.
en
"Mind if I have one?" Kaoru asks.
eu
-Hartu.
es
-Claro.
fr
"
en
"Sure."
eu
Kaoruk Camel zigarreta ahoan jarri, Mariren pizgailua hartu eta pizten du.
es
Kaoru se pone un cigarrillo entre los labios, alcanza el mechero de Mari, lo enciende.
fr
Kaoru prend une Camel et l'allume avec le briquet de Mari.
en
Kaoru puts a Camel in her mouth and lights it with Mari's Bic.
eu
Kaoruk askoz ere hobeto ematen du erretzen.
es
Realmente, a ella le pega mucho más tener un pitillo entre los dedos.
fr
Sa manière de fumer est beaucoup plus assurée.
en
She does, in fact, look much more natural than Mari smoking.
eu
-Baduzu mutil-laguna?
es
-¿Tienes novio?
fr
" T'as un petit ami ?
en
"Got a boyfriend?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio labur.
es
Mari hace un pequeño gesto negativo de cabeza.
fr
Mari fait non, d'un bref mouvement de tête.
en
Mari gives her head a little shake.
eu
-Momentuz ez zaizkit interesatzen mutilak.
es
-Por ahora, no me interesan demasiado los chicos.
fr
" Pour le moment, les garçons ne m'intéressent pas spécialement.
en
"I'm not much interested in boys at the moment."
eu
-Neskak gogokoago?
es
-¿Y las chicas, sí?
fr
-Tu préfères les filles ?
en
"You like girls better?"
eu
-Ez da hori.
es
-No, tampoco.
fr
-C'est pas ça.
en
"Not really.
eu
Tira, ez dakit.
es
Vaya, no lo sé.
fr
Je sais pas trop.
en
I don't know."
eu
Kaoruk musika entzunez erretzen du.
es
Kaoru fuma mientras escucha la música.
fr
Kaoru écoute la musique en fumant sa cigarette.
en
Kaoru puffs on her cigarette and listens to music.
eu
Gorputza lasaitzearekin batera ahidura pixka bat nabaritzen zaio aurpegian.
es
-Hay algo que quiero preguntarte desde hace un rato-dice Mari-.
fr
Quand elle se détend, l'usure marque son visage. " Je veux vous poser une question depuis tout à l'heure.
en
A hint of fatigue shows on her face now that she is allowing herself to relax.
eu
-Hasieratik galdetu nahi nizun-dio Marik-, zergatik izen hori, Alphaville?
es
¿Por qué el hotel se llama Alphaville?
fr
Pourquoi l'hôtel s'appelle Alphaville ?
en
Why do you call your hotel Alphaville?"
eu
-Tira, jakin ezazu, ziurrenik hotelaren jabeak jarriko zion.
es
-¡Uf! ¡Vete a saber!
fr
Je pense que c'est le patron qui a choisi.
en
The boss probably named it.
eu
Berdin dio loveho batek zer izen duen.
es
En un love-ho el nombre es lo de menos.
fr
Tu sais, les noms des love-hotels, c'est du n'importe quoi.
en
All love hos have these crazy names.
eu
Azken batean, gizonak eta emakumeak zisti-zasta egitera baino ez doaz horra, ohea eta bainua izatea nahikoa da, inor ez da arduratzen izenaz.
es
Total, un love-ho es un lugar donde las parejas van a hacerlo y, mientras haya una cama y un baño, la verdad es que puede llamarse como le dé la gana.
fr
Au final, c'est un lieu de rencontres pour hommes et femmes. Donc, il faut juste qu'il y ait un lit et une salle de bains.
en
I mean, they're just for men and women to come and do their stuff. All you need is a bed and a bathtub.
eu
Aski da izenak neurri batean ongi ematen badu.
es
Con que tenga un nombre, basta.
fr
Et le nom, tout le monde s'en fiche. Quelqu'un en a l'idée, et ça suffit.
en
Nobody gives a damn about the name as long as it sounds like a love ho.
eu
Zergatik galdetzen duzu hori?
es
¿Por qué lo preguntas?
fr
Pourquoi tu demandes ça ?
en
Why do you ask?"
eu
-Alphaville da gustukoen ditudan filmetako bat.
es
-Porque una de mis películas favoritas se llama Alphaville.
fr
-Parce que, Alphaville, c'est un de mes films préférés.
en
"Alphaville is the title of one of my favourite movies.
eu
Jean-Luc Godardena.
es
Es de Jean-Luc Godard.
fr
De Jean-Luc Godard.
en
Jean-Luc Godard."