Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Indartzen doa trinkotuz gailur batera iritsi arte, gero berriro ahultzen hasten da desagertzen den arte.
es
Se van intensificando y, llegadas al punto máximo, empiezan a decrecer hasta que desaparecen por completo.
fr
Il devient plus dense, s'intensifie, atteint un pic plus élevé, puis diminue, disparaît.
en
It rises with increasing density, but at a certain point it peaks, begins to degrade, and eventually dies out.
eu
Ondoren, iritziz aldatu balu bezala, berriro agertzen da.
es
Y luego, como si se lo repensaran, vuelven a emerger de nuevo.
fr
Réapparaît soudain.
en
Then, as if changing its mind, it emerges again.
eu
Eta prozesua hasieratik errepikatzen da.
es
Y se repite lo mismo.
fr
Et ainsi de suite.
en
The same thing repeats.
eu
Aurpegirik gabeko gizonaren begirada, halere, ez da besteratzen.
es
Sin embargo, la mirada del "hombre sin rostro" no se desvía.
fr
Mais le regard de l'homme-sans-visage ne dévie pas.
en
But the line of vision of the Man with No Face never wavers.
eu
Ezerk ez dio arreta galarazten.
es
Nada puede desconcentrarlo.
fr
Rien n'altère sa concentration.
en
His concentration is never broken.
eu
Ohean lo jarraitzen duen neskatxa ederra.
es
La hermosa muchacha continúa durmiendo en la cama.
fr
Une belle fille dort sans discontinuer dans son lit.
en
A beautiful girl sleeping on and on in bed.
eu
Haren ile liso beltza burkoaren gainean zabaltzen da haizemaile esanguratsu bat bailitzan.
es
El pelo negro y liso se desparrama sobre la almohada convertido en un abanico lleno de hondos significados.
fr
Ses cheveux noirs et lisses sont déployés sur l'oreiller comme un éventail porteur de sens.
en
Her straight black hair spreads over the pillow like a deeply meaningful fan.
eu
Leunki bildutako ezpainak.
es
Suaves labios apretados.
fr
Ses lèvres sont délicatement closes.
en
Softly pursed lips.
eu
Itsasoaren sakonean hondoratutako bihotza.
es
Mente sumergida en las profundidades del océano.
fr
C?ur immergé dans les profondeurs sous-marines.
en
Heart and mind at the bottom of the sea.
eu
Telebista-pantailak gorabehera bat duen bakoitzean, haren soslaian islatzen den argiak dardara egiten du eta itzalek dantzan egiten dute zeinu misteriotsu bihurtuta.
es
Cada vez que la pantalla del televisor se mueve, la luz proyectada en el rostro de la muchacha tiembla y las sombras danzan convertidas en signos enigmáticos.
fr
À chaque clignotement de la télé, la lumière ondoie sur son visage et des ombres dansent, tels des symboles énigmatiques.
en
Whenever the TV screen flickers, the light striking her profile wavers, and shadows dance like inscrutable signals.
eu
Egurrezko aulki arruntean eserita, isilean neskatxa behatu baino ez du egiten aurpegirik gabeko gizonak.
es
Sentado en la silla funcional, el "hombre sin rostro" la contempla sin palabras.
fr
L'homme-sans-visage, assis sur sa chaise en bois toute simple, contemple Éri en silence.
en
Sitting on a plain wooden chair and staring at her in silence, the Man with No Face.
eu
Horren sorbaldak gora eta behera mugitzen dira emeki noizean behin arnasketari jarraiki. Goizean goizeko olatu leunek kulun-kulun zabunkatzen duten batel huts baten antzera.
es
De vez en cuando, los hombros se elevan y descienden con sigilo al compás de su respiración. Como un bote vacío meciéndose al vaivén de las olas de la mañana.
fr
Au rythme de sa respiration, ses épaules esquissent une infime remontée, une infime redescente ; comme un bateau déserté, que bercent les douces vagues de l'aube.
en
His shoulders rise and fall unobtrusively in concert with his breathing, like an empty boat bobbing on gentle earlymorning waves.
eu
Beste ezer ez da mugitzen gelan.
es
Es lo único que se mueve en la habitación.
fr
Rien d'autre ne bouge dans la chambre.
en
In the room, nothing else moves.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Mari eta Kaoru kalexka bakarti batean dabiltza.
es
Mari y Kaoru andan por una callejuela desierta.
fr
MARI ET KAORU MARCHENT DANS UNE RUELLE DÉSERTE. Kaoru raccompagne Mari.
en
Mari and Kaoru walk down a deserted backstreet.
eu
Kaoruk Mariri laguntzen dio norabait.
es
Kaoru acompaña a Mari.
fr
Celle-ci porte sa casquette bleu marine des Boston Red Sox bien enfoncée sur la tête.
en
Kaoru is seeing Mari somewhere.
eu
Marik Boston Red Sox taldearen kapela urdin iluna jantzita darama sakon-sakon.
es
Mari lleva la gorra azul marino de los Boston Red Sox calada hasta las cejas.
fr
On dirait un garçon.
en
Mari has her navy blue Boston Red Sox cap pulled down low.
eu
Kapela jantzita, mutiko bat dirudi. Agian horregatik janzten du kapela.
es
Con la gorra puesta, parece un chico. Tal vez la lleve por esta razón.
fr
C'est sans doute la raison pour laquelle elle met cette casquette.
en
In the cap, she looks like a boy-which is probably why she always has it with her.
eu
-Eskerrak etorri zarela-dio Kaoruk-.
es
-Menos mal que estabas tú-dice Kaoru-.
fr
" Heureusement que t'étais là ! lui dit Kaoru.
en
"Man, am I glad you were there," Kaoru says.
eu
Ez nuen ulertzen zer arraio gertatzen zen.
es
No entendía qué puñetas había pasado.
fr
J'y comprenais rien, à son histoire.
en
"I didn't know what the hell was going on."
eu
Etorreran lasterbide moduan erabili duten eskaileran doaz beheraka.
es
Las dos están bajando la misma escalera que subieron a la ida.
fr
Les deux femmes redescendent les marches qu'elles ont montées tout à l'heure.
en
They descend the same stairway short cut they climbed on the way to the hotel.
eu
-Zera..., geratuko gara tokiren batean? -dio Kaoruk.
es
-Oye, si tienes tiempo, podemos pasarnos un momento por un sitio-dice Kaoru.
fr
" Tu sais quoi ? fait Kaoru. Si t'as le temps, ça te dirait d'aller quelque part ?
en
"Hey, let's stop off at a place I know-if you've got the time," Kaoru says.
eu
-Egarri naiz.
es
-Es que tengo sed.
fr
-J'ai soif.
en
"Place?"
eu
Gustura edango nuke garagardo fresko bat.
es
Me muero de ganas de tomarme una cerveza fría.
fr
J'ai envie d'une bière bien fraîche.
en
"I could really use a nice cold beer.
eu
Eta zuk?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
How about you?"
eu
-Ezin alkoholik edan hemeretzi urterekin-dio Marik.
es
-Yo no puedo beber alcohol-responde Mari.
fr
-Je ne bois pas d'alcool.
en
"I can't drink."
eu
-Zuku bat edo beste zerbait har dezakezu.
es
-Pues tómate un zumo o algo.
fr
-T'auras qu'à prendre un jus de fruits.
en
"So have some juice or something.
eu
Tira, nolabait bete behar duzu denbora goizera arte!
es
Total, has de matar el tiempo hasta mañana, ¿no?
fr
De toute façon, t'avais l'intention de tuer le temps jusqu'au matin, non ?
en
What the hell, you've gotta be some place killing time till morning."
eu
Taberna txiki bateko barran esertzen dira biak. Ez dago beste bezerorik tabernan.
es
Las dos se sientan a la barra de un pequeño bar. No hay ningún otro cliente.
fr
" Les deux femmes sont assises au comptoir d'un petit bar.
en
They are seated at the counter of a small bar, the only customers.
eu
Ben Webster-en disko zahar bat entzuten da.
es
Suena un viejo disco de Ben Webster.
fr
Un vieux vinyle de Ben Webster tourne.
en
An old Ben Webster record is playing.
eu
My ideal.
es
My Ideal.
fr
" My Ideal ".
en
"My Ideal."
eu
1950ko hamarkadako grabazioa. Ez daukate CDrik, 40 edo 50 LP zahar dituzte apalategian lerro-lerro.
es
Una interpretación de los años cincuenta. No hay cedés sino elepés, unos cuarenta o cincuenta alineados en las estanterías.
fr
Un enregistrement des années 50. Sur une étagère, pas de CD, mais une cinquantaine de vieux 33 tours.
en
From the fifties. Some forty or fifty old-style LPs are lined up on a shelf.
eu
Kaoruk presioko garagardoa edaten du baso mehe-luze batean.
es
Kaoru se está tomando una cerveza de presión servida en un vaso largo.
fr
Kaoru boit une pression, dans un verre à bière, haut et étroit.
en
Kaoru is drinking draught beer from a tall, thin glass.
eu
Mariren aurrean Perrier ura lima zukuarekin.
es
Frente a Mari, hay una Perrier con zumo de lima.
fr
Devant Mari, un Perrier citron vert.
en
In front of Mari sits a glass of Perrier with lime juice.
eu
Adinean sartutako tabernariak izotza xehatzen du isilean barraren atzean.
es
Un barman entrado en años pica hielo en silencio detrás de la barra.
fr
Le barman, la quarantaine, pile de la glace en silence.
en
Behind the bar, the ageing bartender is involved in cracking ice.
eu
-Ederra zen, ezta? -dio Marik.
es
-Era muy guapa, ¿verdad? -dice Mari.
fr
" Quand même, elle était jolie, fait Mari.
en
"She was pretty, though, wasn't she?" Mari says.
eu
-Txinatarra?
es
-¿La china?
fr
-Tu parles de la Chinoise ?
en
"That Chinese girl?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
demande Kaoru.
en
"Yeah."
eu
-Egia, baina horrela jarraitzen badu, ez du luze iraungo eder.
es
-Ya.
fr
-Oui.
en
"I suppose so.
eu
Laster batean zimelduko eta zahartuko da.
es
Pero con la vida que lleva, no lo será por mucho tiempo más, pobre.
fr
Mais si elle continue comme ça, elle restera pas mignonne longtemps.
en
But she won't be pretty for long, living like that.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Elle va s'abîmer vite.
en
She'll get old and ugly overnight.
eu
Maiz ikusi dut hori.
es
Las he visto a montones.
fr
Parole !
en
I've seen tons of them."
eu
-19 urte ditu nik bezala.
es
-Pero tiene diecinueve años, como yo.
fr
Des comme elle, j'en ai vu plein.
en
"She's nineteen-like me."
eu
-Halere-Kaoruk kakahuete batzuk murtxikatzen ditu-, ez dauka zerikusirik adinarekin.
es
-Eso da igual-dice Kaoru comiendo cacahuetes-. La edad es lo de menos.
fr
-Mais elle a dix-neuf ans, comme moi.
en
"Okay," Kaoru says, munching on a few nuts. "But age doesn't matter.
eu
Nerbio arruntak dituen pertsonak ezin du jasan lanbide hain garratza, eta orratzarekin ziztaka hasten direnean, akabo.
es
Una mujer que no tenga unos nervios de acero no puede resistir, así como así, un trabajo tan duro. Y a la que empieza a pincharse, ya está acabada.
fr
-Oh, répond Kaoru en grignotant des cacahuètes, l'âge, ç'a pas de rapport.
en
That kind of work takes a lot out of you. You've gotta have stainless-steel nerves. Otherwise you start shootin' up, and you're finished."
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari guarda silencio.
fr
Le boulot est dur, et quelqu'un de normal ne tient pas longtemps.
en
Mari says nothing.
eu
-Unibertsitatean ikasten duzu?
es
-¿Vas a la universidad?
fr
Si en plus, elle se met à se piquer, c'est foutu.
en
"You a college kid?"
eu
-Bai.Txinera ikasten dut Atzerriko Hizkuntzen Unibertsitatean.
es
-Sí. Estudio chino en la Universidad de Lenguas Extranjeras.
fr
Mari ne répond pas.
en
"Uh-huh.
eu
-Atzerriko Hizkuntzen Unibertsitatea..., hara-dio Kaoruk-.
es
¿Así que estudias idiomas?-dice Kaoru-.
fr
-Oui, j'étudie le chinois à l'université des langues étrangères.
en
I'm doing Chinese at the University of Foreign Studies."
eu
Ikasketak amaitzean zer egingo duzu?
es
¿Y qué piensas hacer cuando termines?
fr
-Des langues étrangères..., répète Kaoru.
en
"University of Foreign Studies, huh?
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus