Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Edo agian ez, ile beltza hauts zuriz zipriztinduta du itxuraz.
es
Puede que sea negro y que sólo esté cubierto de polvo.
fr
Non, peut-être ne s'agit-il pas de cheveux blancs, juste de poussière blanche.
en
No, it just may be that his black hair is splotched with the white dust.
eu
Nola ere den, badirudi aspaldian ez dituela orraztu ileak.
es
El caso es que, por lo visto, lleva mucho tiempo sin peinarse.
fr
Quoi qu'il en soit, on dirait bien que sa chevelure n'a pas connu de peigne depuis longtemps.
en
In any case, it has not been properly combed for a long time.
eu
Hala ere, ustekabean, gizonaren itxurak ez du narraskeria inpresiorik sortzen. Zikina ere ez dirudi.
es
Aunque, curiosamente, el atavío del hombre no ofrece una impresión de desaliño. Tampoco tiene un aire miserable.
fr
Curieusement, l'apparence de l'homme ne semble pas négligée. Ni misérable.
en
Strangely, however, the man's appearance gives no impression of poor grooming, no sense of shabbiness.
eu
Zertzelada halabeharrezko baten ondorioz itsatsi zaio hautsa trajean eta erabat ahituta izateko itxura du.
es
Sólo parece que, debido a unas poderosas razones que desconocemos, esté cansado hasta la extenuación, cubierto de polvo de pies a cabeza.
fr
Simplement, pour une raison qui échappe à sa volonté, il est appauvri et prend la poussière, tout habillé.
en
He is just tired-profoundly exhausted-after unavoidable circumstances have conspired to smear him, suit and all, with dust.
eu
Ezin dugu ikusi gizonaren aurpegia.
es
No se distingue su rostro.
fr
On ne peut voir son visage.
en
We cannot see his face.
eu
Oraingoz telebistaren kamerak gizonaren bizkarraldea islatzen du, edo haren gorputzeko beste alderdiak fokatzen ditu.
es
En estos momentos, la cámara o bien lo capta de espaldas, o bien le enfoca otras partes del cuerpo.
fr
des éléments de son corps ; pas son visage.
en
For now, the TV camera captures only his back or parts of his body other than his face.
eu
Argiaren angeluaren eraginez den, edo nahita sortutako efektua den, haren aurpegia beti itzaletan geratzen da gure begien irismenetik haratago.
es
Se deberá al ángulo de la luz, o tal vez sea algo intencionado, pero el rostro siempre permanece sumido en oscuras sombras, inaccesible a nuestra mirada.
fr
Est-ce l'angle d'éclairage ou bien est-ce délibéré ? La zone du visage reste dans une ombre opaque, inaccessible à notre regard.
en
Whether because of the angle of the light or through some deliberate arrangement, the face is always in a place of dark shadow inaccessible to our eyes.
eu
Gizona ez da mugitzen.
es
El hombre no se mueve.
fr
L'homme ne bouge pas.
en
The man does not move.
eu
Noizean behin sakon eta luze hartzen du arnasa, sorbaldak emeki goratuz eta beheratuz.
es
De vez en cuando exhala un largo y profundo suspiro, los hombros suben y bajan al compás de su respiración.
fr
De temps en temps, il prend une longue inspiration, profonde, ses épaules se soulèvent puis retombent légèrement.
en
Every now and then he takes a long, deep breath and his shoulders slowly rise and fall.
eu
Aspalditik gela horretan preso dagoen espetxeratua dirudi.
es
Parece un rehén confinado durante largo tiempo en el mismo cuarto.
fr
Il se pourrait qu'il soit un otage, confiné dans une pièce depuis un temps considérable.
en
He could be a hostage who has been confined to a single room for a very long time.
eu
Etsipen hedatsu bat itsasten zaio gizonaren figurari.
es
Lo envuelve un halo de resignación.
fr
De cet homme se dégage une atmosphère faite de durée et d'abandon.
en
Hovering around him there seems to be a drawn-out sense of resignation.
eu
Baina ez dago kateatuta.
es
Pero no está atado.
fr
Il n'est pas attaché cependant.
en
Not that he is tied to the chair:
eu
Eserita dago, bizkarra zuzen, eta lasai arnasten duen bitartean finko du begirada bere aurrean dagoen puntu batean.
es
Permanece sentado en la silla, con la espalda recta y los ojos clavados al frente, respirando con calma.
fr
Il est assis sur une chaise, le dos bien droit, il respire silencieusement et fixe un point devant lui.
en
he just sits there with his back straight, breathing quietly, staring at one spot directly in front of him.
eu
Ezin esan norberak erabakita ez den mugitzen, edo arrazoiren batengatik ezinezkoa zaion.
es
Nos resulta imposible determinar si no se mueve porque él lo ha decidido así o porque existen unas circunstancias concretas que se lo impiden.
fr
Nous ne parvenons pas à déterminer s'il reste immobile de par sa propre volonté ou bien pour un motif qui, de fait, l'empêche de bouger.
en
We cannot tell by looking at him whether he has decided for himself that he will not move or he has been placed into some kind of situation that does not permit him to move.
eu
Bi eskuak belaunetan bermatuta dauzka.
es
Sus manos descansan sobre las rodillas.
fr
Ses mains sont jointes sur ses genoux.
en
His hands rest on his knees.
eu
Ez dago argi zer ordu den.
es
La hora es incierta.
fr
L'heure est incertaine.
en
The time is unclear.
eu
Ezin jakin gaua den edo eguna den.
es
Ni siquiera podemos saber si es de día o de noche.
fr
Nous ignorons si c'est le jour ou la nuit.
en
We cannot even tell if it is night or day.
eu
Baina uda arratsalde batean bezain dirdaitsu dago gela, sabaian lerro-lerro dauden hodi fluoreszenteen argiari esker.
es
En cualquier caso, gracias a la luz de los fluorescentes alineados en el techo, la habitación está tan iluminada como en una tarde de verano.
fr
Grâce à l'éclairage des néons alignés au plafond, la pièce est blanche comme un après-midi d'été. Voilà que la caméra pivote et montre l'homme de face.
en
In the light of the banked fluorescent lamps, however, the room is as bright as a summer afternoon.
eu
Luze gabe kamera aurrerantz bihurtzen da eta gizonaren aurpegia pare-paretik fokatzen du.
es
Poco después, la cámara gira hacia delante y enfoca de frente el rostro del hombre.
fr
Néanmoins, nous ne saisissons pas ce qu'il est.
en
Eventually the camera circles round to the front and shows his face, but this does not help us to identify him.
eu
Baina horrek ez digu erakusten nor den.
es
No por ello queda desvelada su identidad.
fr
L'interrogation en devient plus aiguë.
en
The mystery only deepens.
eu
Misterioa sakondu egiten da.
es
Al contrario, el misterio se hace más profundo.
fr
Parce que son visage est entièrement couvert d'un masque semi-opaque.
en
His entire face is covered by a translucent mask.
eu
Izan ere, haren aurpegi osoa maskara zeharrargitsu batek estaltzen du. Geruza fin bat izango balitz bezala itsatsita daukanez, zalantzagarria gertatzen da horri maskara deitzea.
es
Porque la cara del hombre está cubierta por una máscara traslúcida. Ésta se adhiere perfectamente a su rostro como si fuera una película, de modo que casi dudamos si llamarla máscara.
fr
Difficile d'appeler ça un masque tellement il colle aux reliefs du visage, à la manière d'un film protecteur.
en
Perhaps we should not call it a mask: it clings so closely to his face, it is more like a piece of plastic wrap.
eu
Hain fina izan arren, maskararen funtzioa oso ongi betetzen du.
es
Sin embargo, por fina que sea, cumple con creces la función de una máscara.
fr
Pourtant, si fin soit-il, il remplit parfaitement sa fonction de masque :
en
But, thin as it is, it still serves its purpose as a mask.
eu
Argia distira ahul batekin islatzen du, baina gizonaren bisaia eta eitea atzealdean ezkutatzen ditu.
es
Despidiendo un brillo tenue, oculta con eficacia tras de sí las facciones y la expresión del hombre.
fr
il réfléchit la lumière avec de doux reflets et cache cependant, enveloppe sans faille les traits et les expressions du visage.
en
While reflecting the light that strikes it as a pale lustre, it never fails to conceal the man's features and expression.
eu
Maskarak ez du irekierarik sudur, aho eta begi-zuloentzat.
es
La máscara ni siquiera tiene aberturas en la nariz, en la boca o en los ojos.
fr
Tout ce que nous sommes en mesure de deviner, ce sont de vagues contours.
en
The best we can do is surmise the general contours of his face.
eu
Hala ere, ez dirudi gizonak arnasteko, ikusteko eta entzuteko zailtasunik duenik. Aparteko aireztapena eta gardentasuna ditu maskarak antza.
es
A pesar de ello, no parece que le impida respirar, ver u oír. Debe de estar dotada de las máximas cualidades de ventilación y transparencia.
fr
Le masque ne comporte aucune ouverture, ni pour les yeux, ni pour le nez, ni pour la bouche. Mais il ne paraît pas empêcher la respiration, la vue ou l'ouïe.
en
The mask has no holes for the nose, mouth, or eyes, but still it does not seem to prevent him from breathing or seeing or hearing.
eu
Ezin jakin zer material eta zer teknika erabiliz ekoitzi duten geruza anonimo hori.
es
Al mirar desde fuera esta anónima epidermis resulta imposible adivinar qué material han usado o de qué tecnología se han servido para hacerla.
fr
Vu de l'extérieur, impossible de déterminer selon quelle technologie et avec quel matériau est fabriquée cette deuxième peau qui garantit l'anonymat.
en
Perhaps it has outstanding breathability or permeability, but, viewing it from the outside, we cannot tell what kind of material or technology has been used to make it.
eu
Maskarak xarma eta praktikotasuna, biak biltzen ditu maila berean.
es
La máscara aúna, en dosis equivalentes, magia y funcionalidad.
fr
Le masque est équitablement pourvu de magie et de fonctionnalité.
en
The mask possesses equal levels of sorcery and functionality.
eu
Antzinatik iluntasuna dakar, etorkizunetik argia.
es
Nos la han legado desde la antigüedad junto con las tinieblas, nos ha sido enviada desde el futuro junto con la luz.
fr
parallèlement, il a été propulsé depuis le futur, en même temps que la lumière.
en
It has been both handed down from ancient times with darkness and sent back from the future with light.
eu
Baina zerbaitek maskara hori benetan mozorro bihurtzen badu, hauxe da, alegia, maskarak aurpegia oso-osorik betetzen duen arren ez digula inola ere irudikatzen uzten horren atzean dagoen pertsonak zer pentsamendu, sentimendu, asmo dituen (halakorik baldin badu).
es
Lo que la hace inquietante de verdad es que, a pesar de adherirse perfectamente a la piel del rostro, no nos permite adivinar en absoluto qué está (o qué no está) pensando, sintiendo o planeando la persona que se oculta detrás.
fr
Que conçoit-il (ou pas) ? Et cela, bien que le masque adhère si étroitement au visage.
en
What makes the mask truly eerie is that even though it fits the face like a second skin, it prevents us from even imagining what (if anything) the person within is thinking, feeling, or planning.
eu
Ez dugu giltzarik gizon horren izatea ona den ala gaitza den jakiteko, haren pentsamenduak zintzoak ala gaiztoak diren, maskarak hura ezkutatzeko edo hura babesteko balio duen.
es
No nos da ninguna clave para juzgar si la presencia del hombre es algo positivo o negativo, o si sus pensamientos son rectos o torcidos, o si la máscara lo oculta o lo protege.
fr
Nul indice pour juger si l'existence de cet homme est réussie ou pas, si ses desseins sont justes ou tortueux, ou encore si ce masque a pour fonction de le camoufler.
en
Is the man's presence a good thing? A bad thing? Are his thoughts straight? Twisted?
eu
Anonimotasuna ematen dion maskara landu horrekin aurpegia estalita duen gizona isilean dago eserita aulki batean eta telebista-kamera batek jasotzen du, eta horrek egoera bat ekoizten du.
es
Con el rostro cubierto por esa sofisticada y anónima máscara, el hombre permanece sentado en silencio, captado por la cámara de televisión, y eso crea un estado de cosas.
fr
L'homme a engendré un état à l'intérieur duquel il est assis en silence sur une chaise ; dans lequel il a un masque anonyme, arachnéen ; dans lequel il est retransmis par la caméra-télé.
en
We have no clue. His face covered by this precisioncrafted, anonymous mask, the man sits quietly in the chair being captured by the television camera, and this gives rise to a situation.
eu
Oraingoz gure juzkua atzeratu eta egoera den horretan onartzea beste aukerarik ez zaigu geratzen.
es
De momento, no tenemos más remedio que aplazar nuestro juicio al respecto y aceptar la situación tal como nos viene dada.
fr
Il nous faut réserver notre jugement, admettre cet état tel quel.
en
All we can do, it seems, is defer judgement and accept the situation as it is.
eu
Aurpegirik gabeko gizona deituko diogu.
es
Vamos a llamarlo el "hombre sin rostro".
fr
L'homme, nous le nommerons l'homme-sans-visage.
en
We shall call him the Man with No Face.
eu
Kameraren angelua orain finko dago toki batean.
es
Ahora el ángulo de la cámara está fijo en un punto.
fr
La caméra s'est fixée sur un angle.
en
The camera angle is now fixed.
eu
Kamera geldi dago aurpegirik gabeko gizonaren figura aurrez aurre eta pixka bat behetik jasoz.
es
La cámara permanece inmóvil, enfocando frontalmente, un poco por debajo, al "hombre sin rostro".
fr
Il examine notre côté à travers le tube cathodique.
en
It views the Man with No Face straight on, from just below centre.
eu
Traje marroiko gizonak mugitu gabe begiratzen du telebista hodien bidez eta kristala zeharkatuz gure alderantz.
es
Enfundado en su traje marrón y totalmente quieto, el hombre mira a través del cristal, desde el tubo de rayos catódicos, hacia este lado.
fr
En somme, il est dans la position d'observer la chambre où nous nous trouvons, depuis son côté.
en
In his brown suit, he stays perfectly motionless, looking from his side of the picture tube, through the glass, into this side.
eu
Beraz, gure pareko aldetik gu gauden gela barnera begiratzen du jarrera horretan.
es
Es decir, que está mirando de frente, desde el otro lado, hacia el interior de la habitación donde nos encontramos nosotros.
fr
Bien sûr, son regard est dissimulé derrière le masque mystérieux et réfléchissant.
en
He is on the other side, looking straight into this room where we are.
eu
Noski, haren begiak maskara misteriotsu distiratsuaren atzean daude ezkutatuta. Hala ere, begirada hori, horren pisua, biziki senti ditzakegu.
es
Sus ojos permanecen ocultos tras la misteriosa máscara brillante, por supuesto. Pero, a pesar de ello, podemos sentir vívidamente la presencia, el peso de su mirada.
fr
Pourtant, lourdement, concrètement, nous sentons son existence.
en
Of course his eyes are hidden behind the mysterious glossy mask, but we can vividly feel the existence-the weight-of his line of vision.
eu
Erabakimen sendoz bere aurrean dagoen zerbait begiratzen du zuzen-zuzenean.
es
El hombre observa con una decisión inquebrantable algo que tiene ante sí.
fr
L'homme fixe quelque chose devant lui avec une détermination inébranlable.
en
With unwavering determination, he stares at something ahead of him.
eu
Bere begiradaren angeluaren arabera Eri Asairen ohe inguruak behatzen ditu.
es
A juzgar por la inclinación de cabeza, parece que esté mirando la cama de Eri Asai.
fr
D'après l'angle du visage, il a l'air de regarder vers le lit d'Éri Assaï.
en
Judging from the angle of his face, he could well be staring towards Eri Asai's bed.
eu
Haren ustezko begirada horri jarraitzen saiatzen gara arretaz.
es
Reseguimos con cautela esta hipotética mirada.
fr
Nous suivons avec attention cet hypothétique regard.
en
We trace this hypothetical line of vision with great care.
eu
Bai, asmatu dugu zalantzarik gabe.
es
Sí. No cabe la menor duda.
fr
Pas de doute, l'homme au masque contemple de son ?il sans forme Éri endormie sur son lit, de ce côté.
en
Yes, there can be no doubt about it.
eu
Maskaradun gizona gela honetan lo jarraitzen duen Eriren figura zelatatzen ari da formarik gabeko begi horiekin.
es
Lo que el hombre de la máscara mira con sus ojos informes es la figura durmiente de Eri.
fr
En fait, depuis le début, c'est elle qu'il observe.
en
What the man in the mask is staring at with his invisible eyes is the sleeping form of Eri.
eu
Jakina, hasiera-hasieratik neskaren silueta baino ez du begiratu etengabe.
es
Quizá sea eso lo que ha estado observando desde el principio. Ahora, por fin, lo hemos comprendido.
fr
Nous comprenons enfin.
en
It finally dawns on us: this is what he has been doing all along.
eu
Orain ulertu dugu azkenean.
es
Él puede ver lo que hay aquí.
fr
Il a la capacité de voir de notre côté.
en
He is able to see through to this side.
eu
Hark ikus gaitzake.Telebista-pantailak gure gelara irekita dagoen leiho gisa funtzionatzen du.
es
La pantalla del televisor funciona como una ventana abierta hacia este lado, hacia la habitación.
fr
L'écran de la télévision fait fonction de fenêtre ouverte sur la chambre, de notre côté.
en
The television screen is functioning as a window on this room.
eu
Noizean behin irudia ahultzen da, gero berriz osatzen da.
es
La imagen oscila, se restablece de nuevo.
fr
Par moments, l'image se trouble puis se rétablit.
en
Now and then the picture flickers and recovers.
eu
Zarata elektronikoa ere indartu egin da artean.
es
De vez en cuando aumentan también los parásitos eléctricos.
fr
Il arrive que le grésillement augmente de volume.
en
The static also increases.
eu
Ozen bihurtutako burmuin-uhinen irudi handiagotua bezalako soinua egiten du zarata horrek.
es
Las interferencias suenan como el movimiento amplificado de un encefalograma convertido en señales.
fr
Ce son peut s'entendre comme l'amplification du signal cérébral de quelqu'un.
en
The noise sounds like an amplified sonic version of someone's brain waves.
eu
Indartzen doa trinkotuz gailur batera iritsi arte, gero berriro ahultzen hasten da desagertzen den arte.
es
Se van intensificando y, llegadas al punto máximo, empiezan a decrecer hasta que desaparecen por completo.
fr
Il devient plus dense, s'intensifie, atteint un pic plus élevé, puis diminue, disparaît.
en
It rises with increasing density, but at a certain point it peaks, begins to degrade, and eventually dies out.