Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Mutil hori, bai.
es
-Ah, ése.
fr
" Ah, lui.
en
"Yeah.
eu
-Esan dit txinera hitz egiten duzula primeran.
es
-Pues resulta que Takahashi me ha dicho que hablas chino perfectamente.
fr
-Takahashi m'a dit que tu parlais chinois couramment.
en
He says you speak fluent Chinese."
eu
-Ohiko kontuak adieraz ditzaket nolabait-erantzuten du Marik zuhurki-, baina ezin daiteke esan primeran hitz egiten dudanik.
es
-Una conversación normal, sí puedo mantenerla sin problemas-dice Mari con cautela-, pero no lo hablo a la perfección.
fr
-Je me débrouille pour la conversation courante, répond Mari, sur ses gardes.
en
"Well," Mari answers cautiously, "I'm okay with everyday conversation. I'm not exactly fluent."
eu
-Zera, etorriko zinateke nirekin?
es
-Oye, lo siento, pero ¿podrías venir conmigo un rato?
fr
Je ne suis pas complètement à l'aise.
en
"That's fine. Can I getcha to come with me?
eu
Gurean neska txinatar batek arazoak ditu, eta ez du fitsik egiten japonieraz.
es
Es que tengo a una china en casa con problemas.
fr
Chez moi, il y a une Chinoise, une fille qui a un souci.
en
I've got this Chinese girl in a mess.
eu
Ez dakit zer egin, guztiz galduta nago.
es
Pero no habla japonés y yo no me entero de nada.
fr
Mais elle ne parle pas japonais. Du coup, je ne sais pas ce qui lui arrive.
en
She can't speak Japanese, so I don't know what the hell is going on."
eu
Marik ez du kontua ongi ulertu, baina irakurketamarka ezartzen dio liburuari, ixten du, eta alde batera baztertzen du.
es
Sin acabar de comprender lo que le está diciendo, Mari pone el punto de lectura en el libro, lo cierra y lo aparta a un lado.
fr
" Mari, comme pour mieux écouter, insère un marque-page dans son livre, le ferme et le pousse de côté. " Un souci ?
en
Mari had no idea what the woman was talking about, but she set a bookmark in place, closed the book, and pushed it aside.
eu
-Nolako arazoak?
es
-¿Problemas?
fr
-Elle est un peu amochée.
en
"She's kinda hurt.
eu
-Zaurituta dago.
es
-Sí, se ha hecho daño.
fr
C'est tout près d'ici.
en
Close by.
eu
Oso hurbil dago, oinez joan gaitezke.
es
Está aquí mismo. A dos pasos.
fr
À cinq minutes à pied.
en
An easy walk.
eu
Ez dizu denbora asko hartuko.
es
No te entretendré mucho rato.
fr
Je vais pas t'embêter longtemps.
en
I won't take much of your time.
eu
Aski litzateke zer gertatu zaion itzultzen badidazu, gaingiroki.
es
Basta con que me expliques por encima qué le ha pasado.
fr
Je voudrais juste que tu me traduises globalement ce qui s'est passé.
en
I just need you to translate for her and give me some idea what happened.
eu
Izugarri eskertuko nizuke.
es
Oye, me harías un gran favor.
fr
Tu serais gentille.
en
I'd really appreciate it."
eu
Mari zalantzati dago, baina emakumearen aurpegia begiratzen du eta pertsona gaiztoa ez dela igartzen dio.
es
Mari duda un instante, pero mira la cara de su interlocutora y concluye que no parece mala persona.
fr
" Mari hésite un peu, regarde le visage de la femme. Juge qu'elle n'a pas l'air dangereuse.
en
Mari has a moment of hesitation, but, looking at her face, she guesses that the woman is not a bad person.
eu
Liburua soinean gurutzatzeko poltsan sartu eta kirol-jaka janzten du.
es
Mete el libro en el bolso bandolera, se pone la cazadora.
fr
Elle met son livre dans son sac et enfile son blouson.
en
She slips her book into her shoulder bag and puts on her jacket.
eu
Mahaiaren gainean dagoen kontua hartu nahi du, baina emakumeak aurrea hartu dio.
es
Hace ademán de recoger la cuenta de encima de la mesa, pero la mujer se le adelanta.
fr
Elle avance la main vers l'addition mais la femme saisit le papier. " Je vais payer ça.
en
She reaches for the bill on the table, but the woman beats her to it. "I'll pay this."
eu
-Ut, nik ordainduko dut.
es
-No, gracias.
fr
-Mais non, c'est rien.
en
"That's all right.
eu
-Ez, nik eskatutako gauzak dira.
es
Soy yo quien lo ha pedido.-No importa.
fr
Laisse-moi régler.
en
It's stuff I ordered."
eu
-Tira, huskeria horregatik.
es
Total, por esta miseria.
fr
Allons, ne discute pas.
en
"Never mind, it's the least I can do.
eu
Isildu eta utzidazu ordaintzen.
es
Va, cállate y déjame pagar a mí.
fr
"
en
Just shut up and let me pay."
eu
Altxatzen direnean argi geratzen da emakumea oso garaia dela Mariren aldean.
es
Al ponerse en pie, se evidencia la gran diferencia de estatura entre ambas.
fr
Une fois debout, la femme apparaît nettement plus grande que Mari.
en
When they stand up, the difference in their sizes becomes obvious.
eu
Mari neska txikitxoa da, hark biltegi baten sendotasuna du.
es
Mari es una chica menuda y la mujer es tan voluminosa como un granero.
fr
Cette dernière est petite, menue, alors que la femme est charpentée comme un hangar à outils agricoles.
en
Mari is a tiny girl, and the woman is built like a barn, maybe two or three inches shy of six feet.
eu
175 zentimetro inguru da garai.
es
Debe de superar el metro setenta y cinco.
fr
Mari la laisse payer.
en
Mari gives up and lets the woman pay for her.
eu
Marik etsi egiten du eta ordaintzen uzten dio.
es
Mari se resigna y permite que pague la cuenta.
fr
Toutes deux sortent du Denny's.
en
They step outside.
eu
Denny's jatetxetik irteten dira.
es
Ambas salen de Denny's.
fr
Même à cette heure, le boulevard est passant et animé.
en
The street is as busy as ever despite the time.
eu
Berandu den arren, kaleko joan-etorria beti bezain bizia da.
es
Todavía a aquellas horas, las calles siguen concurridas.
fr
Les sons électroniques des game centers.
en
Electronic sounds from the game centre.
eu
Jolas-tokietako zarata elektronikoa, karaoke tabernetako apeu deiak.
es
Sonidos electrónicos de las salas recreativas, gritos de los reclamos de los karaoke.
fr
Les rabatteurs des karaokés.
en
Shouts of karaoke club barkers.
eu
Motoak burrun-burrun.
es
Rugidos de los tubos de escape de las motocicletas.
fr
Les bruits d'échappement des motos.
en
Motorcycle engines roaring.
eu
Hiru mutil gazte lurrean eserita daude mele-mele, bizkarra metalezko sareta batean bermatuta.
es
Hay tres chicos sentados en el suelo, sin hacer nada en particular, frente a la persiana metálica de una tienda cerrada.
fr
Trois jeunes, assis devant le rideau de fer baissé d'un magasin, regardent avec curiosité les deux femmes qui passent devant eux.
en
Three young men sit on the pavement outside a shuttered shop doing nothing in particular.
eu
Emakumea eta Mari haien aldemenetik igarotzen direnean buruak altxa eta jakin-minez begiratzen diete.
es
Cuando Mari y la mujer pasan por delante, los tres alzan la vista y las observan con gran interés.
fr
Ils doivent penser qu'elles composent un tandem bizarre. Mais ils ne disent rien. Ils regardent juste.
en
When Mari and the woman pass by, the three look up and follow them with their eyes, probably wondering about this odd couple, but saying nothing, just staring.
eu
Agian bikote xelebrea dela iruditzen zaie.
es
Posiblemente formen una pareja bastante curiosa.
fr
Le rideau métallique est couvert de tags.
en
The shutter is covered with spray-painted graffiti.
eu
Sareta graffitiz beteta dago. -Nire izena Kaoru da.
es
Sólo las miran. -Me llamo Kaoru.
fr
" Je m'appelle Kaoru.
en
"My name's Kaoru," the woman says.
eu
Badakit izen horrek ez didala ongi ematen, baina horixe da jaio nintzenetik dudana.
es
Puede que el nombre no me pegue mucho, pero, bueno, es el que tengo desde que nací.
fr
J'ai pas trop une tête à m'appeler Kaoru, mais bon, on m'appelle comme ça depuis toujours.
en
"Yeah, I know, you're thinking, 'How did this big hunk of a woman get a pretty little name like that?' But I've been Kaoru ever since I was born."
eu
-Urte askotarako-dio Marik.
es
-Encantada-dice Mari.
fr
-Ah...
en
"Glad to meet you," Mari says.
eu
-Barka horrela bat-batean handik atera izanagatik.
es
-Oye, siento haberte sacado de allí así por las buenas.
fr
ç'a dû te paraître curieux.
en
"Sorry for dragging you out like this.
eu
Asaldatu zaitut, ezta?
es
Debo de haberte pegado un susto, ¿no?
fr
" Mari se tait.
en
Bet I threw you for a loop."
eu
Marik ez daki zer esan eta mutu geratzen da.
es
Mari guarda silencio, sin saber muy bien qué responder.
fr
Elle ne sait pas quoi répondre.
en
Mari doesn't know how to respond, and so she says nothing.
eu
-Poltsa eramango dizut?
es
-¿Quieres que te lleve el bolso?
fr
" Tu veux que je te porte ton sac ?
en
"Want me to carry your bag?
eu
Nahiko pisua dirudi-dio Kaoruk.
es
Tiene pinta de pesar lo suyo-dice Kaoru.
fr
Il a l'air super lourd, propose Kaoru.
en
Looks heavy," Kaoru says.
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No importa.
fr
-Ça va.
en
"I'm okay."
eu
-Zer daramazu hor?
es
-¿Y qué llevas ahí dentro?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a dedans ?
en
"What's in there?"
eu
-Liburu bat, jantzi-erantziak...
es
-Pues libros, ropa...
fr
-Des livres, des habits...
en
"Books, a change of clothes..."
eu
-Ez zenuen etxetik ihes egingo, ezta?
es
-No te habrás escapado de casa, ¿verdad?
fr
-Tu t'es pas enfuie de chez toi quand même...
en
"You're not a runaway, are you?"
eu
-Ez ba-dio Marik.
es
-No, claro que no-dice Mari.
fr
? -C'est pas ça.
en
"No, I'm not," says Mari.
eu
-Ongi, orduan.
es
-¡Uf!
fr
-Tant mieux alors.
en
"Okay.
eu
Biak tiki-taka jarraitzen dute.
es
¡Menos mal! Las dos siguen andando.
fr
" Elles marchent ensemble.
en
Good." The two keep walking.
eu
Aisialdi-auzotik aldentzen dira, kale estu bat hartzen dute goranzko bidean.
es
Se meten por una callejuela alejada de la zona comercial, suben una cuesta.
fr
Quittent le centre-ville, prennent une petite rue qui monte.
en
From the brightly lighted avenue they turn into a narrow lane and head uphill.
eu
Kaoru bizkor dabil, Mari atzetik doakio ozta-ozta.
es
Kaoru avanza a paso rápido y Mari la sigue a duras penas.
fr
Kaoru marche vite, Mari la suit.
en
Kaoru walks quickly and Mari hurries to keep pace with her.
eu
Eskailera bakarti ilun batetik igo eta beste kale batera irteten dira.
es
Suben unas escaleras oscuras y desiertas, salen a otra calle.
fr
Elles gravissent un escalier sombre puis s'engagent dans une autre rue.
en
They climb a gloomy, deserted stairway and come out to a different street.
eu
Antza, eskailera bi kaleak lotzen dituen lasterbidea da.
es
Por lo visto, las escaleras son un atajo que une ambas calles.
fr
L'escalier doit être un raccourci.
en
The stairs seem to be a short cut between the two streets.
eu
Snack-bar batzuen idazkunak oraindik piztuta badaude ere, barnean inortxo ere ez dago itxuraz.
es
Algunos bares mantienen todavía las luces de los letreros encendidas, pero apenas muestran signos de vida dentro.
fr
Quelques devantures de bar sont encore éclairées mais il n'y a personne.
en
Several snack bars on this street still have their signs lighted, but none of them suggests a human presence.