Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Nire mugikorraren zenbakia.
es
-Aquí tienes mi número de móvil.
fr
" Ça, c'est mon portable.
en
"This is the number of my cellphone.
eu
Zerbait baldin bada, deitu.
es
Si pasa algo, ya sabes dónde localizarme.
fr
S'il y a quoi que ce soit, appelle. Euh...
en
Call me if anything happens.
eu
Zera..., ba duzu mugikorrik?
es
¿Y tú? ¿Tienes móvil?
fr
Tu as un portable ? "
en
Uh, do you have a cellphone?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
Mari fait signe que non.
en
Mari shakes her head.
eu
-Banekien, bai-dio mutilak miresmenez-.
es
-Ya. Me daba esa impresión-dice él admirado-.
fr
" Je m'en doutais. Mon intuition m'avait dit :
en
"I didn't think so," he says as if impressed.
eu
Senak belarrira xuxurlatu dit neska honek ez dituela batere atsegin mugikorrak.
es
Lo intuía. Seguro que a esta chica no le gustan los móviles.
fr
Cette fille-là, elle ne doit sûrement pas avoir de portable ", dit-il sur un ton pénétré.
en
"I sorta had this gut feeling, like, 'I'll bet she doesn't like cellphones."
eu
Tronboiaren kutxa eskuan hartu eta altxa egiten da mutila.
es
El hombre coge el estuche del trombón y se levanta.
fr
Il saisit son étui et se lève.
en
The young man stands and puts on his leather coat.
eu
Larruzko berokia janzten du.
es
Se pone la chaqueta de piel.
fr
Enfile son trois-quarts en cuir.
en
He picks up his trombone case.
eu
Irribarrearen aztarna dauka oraindik aurpegian.
es
En su rostro todavía queda el rastro de una sonrisa.
fr
Sur le visage, il a gardé un peu de son sourire.
en
A hint of his smile still remains as he says, "See ya."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio hotz eta motz.
es
Mari asiente, inexpresiva.
fr
" Salut. "
en
Mari nods, expressionless.
eu
Jasotako orritxoa kontuaren aldamenean uzten du arreta berezirik eskaini gabe.
es
Sin mirarlo apenas, deja la hoja de papel junto a la cuenta.
fr
Sans même la regarder, elle pose la page du carnet à côté de l'addition puis inspire profondément.
en
Without really looking at the scrap of paper, she places it on the table next to the bill.
eu
Orduan arnasa hartzen du sakon, masaila esku batean bermatzen du eta irakurketara itzultzen da.
es
Luego respira hondo, apoya una mejilla en la palma de la mano y vuelve a entregarse a la lectura.
fr
Appuie son menton sur son poignet et retourne à son livre.
en
She holds her breath for a moment, props her chin on her hand, and goes back to her book.
eu
Jatetxean Burt Bacharach-en April fools abestia entzuten da baxu-baxu.
es
En el local suena a bajo volumen April Fools, de Burt Bacharach.
fr
Dans le restaurant flotte " April Fools " de Burt Bacharach.
en
Burt Bacharach's "The April Fools" plays through the restaurant at low volume.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Gela ilunpetan dago. Halere, gure begiak iluntasunera ohitzen dira pixkanaka.
es
La habitación está a oscuras. Pero nuestros ojos se van acostumbrando paulatinamente a las tinieblas.
fr
LA CHAMBRE EST SOMBRE. NOTRE REGARD S'HABITUE peu à peu à l'obscurité.
en
The room is dark, but our eyes gradually adjust to thedarkness.
eu
Neska bat lo dago ohean.
es
Hay una mujer tendida en la cama, durmiendo.
fr
Une femme dort dans le lit.
en
A woman lies in bed, asleep.
eu
Emakume gazte ederra da, Mariren ahizpa nagusia Eri.
es
Una mujer joven y hermosa: Eri.
fr
Une belle jeune femme ;
en
A young, beautiful woman:
eu
Eri Asai.
es
Eri Asai, la hermana mayor de Mari.
fr
Éri, la s?ur aînée de Mari.
en
Mari's sister, Eri.
eu
Inork ez digu esan hori, baina hura dela dakigu nolabait.
es
Nadie nos lo ha dicho, pero nosotros, ignoro cómo, lo sabemos.
fr
Éri Assaï.
en
Eri Asai. We know this without having been told so by anyone.
eu
Ile beltzak burkoaren gainean hedatzen dira gainezka egin duten ur ilunen gisan.
es
Su negra cabellera se desparrama sobre la almohada como un torrente de agua oscura.
fr
Personne ne nous l'a dit mais nous avons deviné.
en
Her black hair cascades across the pillow like a flood of dark water.
eu
Ikuspuntu bakar bihurtuz, haren figura begiesten dugu.
es
Nuestras miradas confluyen en ella, la observamos.
fr
Un torrent de cheveux noirs déborde de son oreiller.
en
We allow ourselves to become a single point of view, and we observe her for a time.
eu
Edo zelatan gaudela esan beharko genuke.
es
O quizá sería más acertado decir que la espiamos.
fr
Nous nous confondons avec un ?il qui regarde, ou mieux, peut-être, avec un regard caché qui vole l'image de cette femme.
en
Perhaps it should be said that we are peeping in on her.
eu
Gure ikuspuntua espazioan mugitzen den kamera bihurtu da eta nahierara mugitzen da gelaren barnean.
es
Ahora nuestros ojos se convierten en una cámara aérea que flota por el aire y que puede desplazarse libremente por la estancia.
fr
Devenu caméra suspendue en l'air, notre ?il est apte à se déplacer librement dans la chambre.
en
Our viewpoint takes the form of a midair camera that can move freely about the room.
eu
Orain ohearen gainean dago doi-doi eta neskaren lo-aurpegia fokatzen du.
es
En estos instantes, la cámara se sitúa justo sobre la cama, enfoca el rostro dormido de Eri.
fr
Pour le moment, la caméra se trouve juste au-dessus du lit et cadre le visage endormi de la femme.
en
At the moment, the camera is situated directly above the bed and is focused on her sleeping face.
eu
Ikuspuntuaren angelua aldatzen doa, irudi berria begien klisk bakoitzean.
es
Nuestro ángulo de visión va cambiando a intervalos rítmicos, como parpadeos.
fr
De temps en temps, les angles de vue changent, tout comme des yeux qui clignent.
en
Our angle changes at intervals as regular as the blinking of an eye.
eu
Neskaren ezpain txiki eta ederki osatuek lerro bat osatzen dute bilduta.
es
Sus labios, pequeños y bien dibujados, están cerrados formando una línea recta.
fr
Éri a de jolies lèvres, bien dessinées ; étroitement closes.
en
Her small, well-shaped lips are tightened into a straight line.
eu
Lehen begiratuan ezin da ezagutu arnasten ote duen. Baina begiak zorroztuz gero, noizean behin mugimendu leun bat, leun-leuna, nabari daiteke haren eztarriaren hondoan.
es
A primera vista no se aprecian señales de que respire. Pero, al aguzar la mirada, podemos distinguir, de vez en cuando, un ligero, muy ligero, movimiento en la garganta.
fr
À première vue, l'?il ne perçoit même pas un soupçon de souffle. Une mise au point plus précise lui permet de distinguer un mouvement imperceptible, à la hauteur de la gorge.
en
At first glance, we can discern no sign of breathing, but staring hard we can make out a slight-a very slight-movement at the base of her throat.
eu
Arnasten du.
es
Eri respira.
fr
Donc, au moins, elle respire.
en
She is breathing.
eu
Burkoan bermatuta dauka burua, sabaiari begira.
es
Yace con la cabeza apoyada sobre la almohada, vuelta hacia el techo.
fr
La tête d'Éri repose sur l'oreiller, dans une position qui lui permet de regarder le plafond.
en
She lies with her head on the pillow as if looking up at the ceiling.
eu
Baina egiatan ez du ezer ikusten.
es
En realidad no está mirando nada.
fr
En réalité, elle ne regarde rien.
en
She is not, in fact, looking at anything.
eu
Haren betazalak itxita daude, neguko lore-begi gogortuak balira bezala.
es
Tiene los párpados cerrados como la dura yema de una planta en invierno.
fr
Ses paupières sont fermées, tels des bourgeons recroquevillés en hiver.
en
Her eyelids are closed like hard winter buds.
eu
Hondo-hondoraino murgilduta dago lo.
es
Duerme profundamente.
fr
Son sommeil est profond.
en
Her sleep is deep.
eu
Agian ametsik ere ez du egiten.
es
Es posible que ni siquiera sueñe.
fr
Sans doute ne rêve-t-elle pas.
en
She is probably not even dreaming.
eu
Eri Asai ikusi ahala, haren loan ezohikoa den zerbait dagoela sumatzen dugu apurka-apurka.
es
Conforme observamos a Eri Asai, nos invade la sensación de que en su sueño hay algo anormal.
fr
À force d'observer Éri Assaï qui dort, l'?il sent progressivement qu'il y a quelque chose d'inhabituel dans ce sommeil, d'une pureté extrême, d'un accomplissement absolu.
en
As we observe Eri Asai, we gradually come to sense that there is something about her sleep that is not normal.
eu
Neskaren loa aratzegia, biribilegia da.
es
Su manera de dormir es demasiado pura, demasiado perfecta.
fr
Pas un muscle du visage, pas un cil ne frémit.
en
It is too pure, too perfect.
eu
Aurpegiko gihar bat ere, betile bat ere ez zaio mugitzen.
es
Ni un solo músculo de su rostro, ni una sola pestaña, se mueven.
fr
Le cou fin et blanc, un objet d'art d'où émane une parfaite sérénité.
en
Not a muscle in her face, not an eyelash moves.
eu
Lepo zuri meheak artisau-lan baten lasaitasun trinkoa du, eta kokots txikiak angelu perfektu bat egiten du lurmutur eder bat balitz bezala.
es
Su esbelto cuello blanco preserva el profundo silencio de un objeto de artesanía, y su pequeña barbilla, convertida en un relieve orográfico de hermosas formas, traza un ángulo noble y perfecto.
fr
Le menton, petit, présente des angles tout à fait harmonieux.
en
Her slender white neck preserves the dense tranquillity of a handcrafted product. Her small chin traces a clean angle like a well-shaped headland.
eu
Loa nahi bezain sakona izanda ere, inor ez da inoiz hainbeste barneratzen loaren erresuman.
es
Por muy profundamente que duerma, nadie puede adentrarse tanto en los territorios del sueño.
fr
Même dans un état de sommeil profond, personne ne s'aventure aussi loin.
en
Even in the profoundest somnolence, people do not tread so deeply into the realm of sleep.
eu
Kontzientzia ez da inoiz osorik errenditzen.
es
Jamás se abandona la conciencia por completo, hasta tal punto.
fr
Personne ne lâche à ce point les rênes de son esprit.
en
They do not attain such a total surrender of consciousness.
eu
Halere, kontzientzia alde batera utzita, bizitzarako funtsezkoak diren soin-funtzioak mantentzen ditu.
es
Pero, dejando aparte el hecho de que exista o no la conciencia, las funciones fisiológicas necesarias para conservar la vida se mantienen activas.
fr
La conscience exceptée, les fonctions nécessaires au maintien de la vie sont conservées.
en
But consciousness-or its absence-is of no concern as long as the functions for sustaining life are maintained.
eu
Arnasketa eta bihotz-taupadak gutxieneko neurrira jaitsi dira.
es
La respiración y el pulso alcanzan el mínimo nivel posible.
fr
Ainsi les battements de c?ur et la respiration indispensables au minimum vital.
en
Eri's pulse and respiration continue at the lowest possible level.
eu
Bizitza inorganikoaren eta organikoaren arteko muga-lerro estuan bizi dela dirudi..., isilpean eta tentuz.
es
La existencia se sitúa en el estrecho umbral que separa lo orgánico de lo inorgánico..., con sigilo, con precaución.
fr
Il semble que son existence repose sur une mince frontière, laquelle sépare la vie de la non-vie-et même, qu'elle y repose discrètement, entourée d'infinies précautions.
en
Her existence seems to have been placed upon the narrow threshold that separates the organic from the inorganic-secretly, and with great care.
eu
Baina oraindik ezin dugu jakin egoera hori zergatik eta nola sortu den.
es
Sin embargo, todavía no somos capaces de saber cómo y por qué ha llegado a este estado.
fr
Aucun moyen de savoir pourquoi ni comment une situation de ce genre est advenue.
en
How or why this condition was brought about we as yet have no way of knowing.
eu
Eri Asai loaldi sakon eta osoan murgilduta dago, bere soin osoa argizari epeletan bildu balute bezala.
es
Eri Asai se encuentra sumida en un profundo y elaborado sueño, como si todo su cuerpo estuviese envuelto en cera tibia.
fr
Éri est assidûment, profondément, enveloppée dans son sommeil, comme plongée dans de la cire tiède.
en
Eri Asai is in a deep, deliberate state of sleep as if her entire body has been enveloped in warm wax.
eu
Gure aurrean duguna adostezina da nabarmenki naturaren legeekin.
es
Y es evidente que aquí hay algo incompatible con lo natural.
fr
À l'évidence, il y a là quelque chose de tout à fait incompatible avec le naturel.
en
Clearly, something here is incompatible with nature.
eu
Oraingoz horixe baino ezin dezakegu esan.
es
Por ahora, esto es todo cuanto podemos juzgar.
fr
Voilà à peu près ce que l'on est en mesure de comprendre pour le moment.
en
This is all we can conclude for now.
eu
Kamerak atzealderantz egiten du mantsoki eta gelaren irudi osoa erakusten du.
es
La cámara va retrocediendo despacio, ahora capta la imagen completa de la habitación.
fr
La caméra recule lentement et capte l'ensemble de la chambre.
en
The camera draws back slowly to convey an image of the entire room.
eu
Gero xehetasunak arakatzen hasten da aztarnen bila.
es
Luego va captando cada detalle en busca de indicios.
fr
Puis passe à l'observation des détails, à la recherche d'indices.
en
Then it begins observing details in search of clues.
eu
Gelak ez du kasik edergarririk.
es
La estancia no se ve profusamente decorada.
fr
Il ne s'agit sûrement pas là d'une chambre inspirée par les magazines de décoration.
en
This is by no means a highly decorated room.
eu
Ez ditu biztanlearen interesak edo izaera ezagutarazten.
es
No es una habitación que permita adivinar los gustos ni la personalidad de su dueña.
fr
Pas plus qu'on ne peut y discerner la personnalité ou les goûts de ses occupants.
en
Neither is it a room that suggests the tastes or individuality of its occupant.