Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Unibertsitatea ez da beste munduko gauza, baina gure taldea ez da batere txarra.
es
Mi universidad no es nada del otro mundo, pero tiene un grupo de música que no está mal.
fr
Uniquement. Je suis dans une fac nulle mais on a de bons groupes. "
en
My university's not much of a school, but we've got a pretty good band."
eu
Zerbitzaria dator ur basoak betetzera.
es
La camarera se acerca a llenarle de nuevo el vaso de agua.
fr
La serveuse lui propose un peu d'eau. Il refuse.
en
The waitress comes to refill his water glass, but he waves her off.
eu
Mutilak ezezkoa ematen dio eta eskumuturreko erlojua begiratzen du.
es
Él hace un gesto negativo. Echa una ojeada al reloj de pulsera.
fr
Il jette un coup d'?il à sa montre.
en
He glances at his watch.
eu
-Ordua da.
es
-Ya es la hora.
fr
Je dois y aller. "
en
"It's time for me to get out of here."
eu
Joan behar dut.
es
Tendría que irme.
fr
Mari ne dit rien.
en
Mari says nothing.
eu
Mari isilik geratzen da. Inork ez zaitu hemen lotzen dio haren aurpegiak.
es
Mari calla. La expresión de su cara indica:
fr
Son expression semble dire : " Personne ne te retient.
en
Her face says, Nobody's stopping you.
eu
-Dena den, taldekideak beti berandu etortzen dira-dio mutilak.
es
"Nadie te retiene".-Claro que todos llegan siempre tarde-dice él.
fr
" Je sais qu'ils vont tous arriver en retard, mais bon.
en
"Of course everybody comes late."
eu
Marik ez du zer adierazi horri buruz.
es
Mari no hace ningún comentario al respecto.
fr
Mari ne commente pas davantage cette réplique.
en
Mari offers no comment on that, either.
eu
-Eskumuinak eman dizkiozu ahizpari nire partetik, mesedez.
es
-Oye, ¿saludarás a tu hermana de mi parte?
fr
" Tu veux bien saluer ta s?ur pour moi ?
en
"Hey, say hi from me to your sister, okay?"
eu
-Eta ezin diozu zeuk deitu?
es
-¿Y por qué no la llamas y lo haces tú mismo?
fr
-Tu n'as qu'à l'appeler toi-même.
en
"You can do it yourself, can't you?
eu
Etxeko telefono zenbakia badaukazu, ezta?
es
Tienes el número de casa, ¿no?
fr
Et puis, comment veux-tu que je fasse ?
en
How can I say hi from you?
eu
Gainera, nola eman behar dizkiot eskumuinak zure izenik ere ez badakit.
es
Y, además, ¿cómo quieres que la salude de tu parte si no sé cómo te llamas?
fr
Je ne sais même pas ton nom.
en
I don't even know your name."
eu
Mutila gogoetan murgiltzen da une batez.
es
Él reflexiona unos instantes.
fr
" Admettons que j'appelle chez toi.
en
He thinks about that for a moment.
eu
-Baina deitzen badut eta Eri Asaik hartzen badu telefonoa, zertaz hitz egingo dugu?
es
-Sí, pero si llamo a tu casa y se pone Eri Asai, ¿qué diablos le digo yo?
fr
Que ce soit Éri qui décroche. De quoi veux-tu que je lui parle ?
en
"Suppose I call your house and Eri Asai answers, what am I supposed to talk about?"
eu
-Institutuko ikaskideen bileraz edo, asmatuko duzu zerbait.
es
Yo qué sé. Ya se te ocurrirá algo, supongo.
fr
genre réunion d'anciens élèves du lycée.
en
"Get her to help you plan a class reunion, maybe.
eu
-Ez naiz ona hizketan.
es
-Es que a mí no se me da muy bien eso de hablar.
fr
-Je ne suis pas très doué pour parler.
en
You'll think of something." "I'm not much of a talker.
eu
Inoiz ez naiz izan.
es
No me sale.
fr
À la base.
en
Never have been."
eu
-Nirekin, ordea, luze hitz egin duzu.
es
-Es que contigo, no sé por qué, sí puedo hablar.
fr
-Avec moi, pourtant, t'as pas mal parlé.
en
"I'd say you've been talking a lot to me."
eu
-Zurekin hitz egin dezaket nolabait.
es
-¿Conmigo, no sabes por qué sí puedes hablar?
fr
-Avec toi, je ne sais pas pourquoi, j'y arrive.
en
"With you, I can talk, somehow."
eu
-Nirekin hitz egin dezakezu nolabait-Marik mutilaren hitzak errepikatzen ditu-.
es
-repite Mari-.
fr
-Avec moi, tu sais pas pourquoi, t'arrives à parler, répète-t-elle.
en
"With me, you can talk, somehow," she parrots him.
eu
Baina nire ahizpa aurrean duzunean mihia lotzen zaizu?
es
Pero cuando tienes a mi hermana delante, te cortas.
fr
Mais avec ma s?ur, ça te serait trop difficile ?
en
"But with my sister, you can't talk?"
eu
-Horrela dirudi.
es
-Sí, quizás.
fr
-Sans doute.
en
"Probably not."
eu
-Jakin-min intelektual handiegia duzulako?
es
-¿Por culpa de un exceso de curiosidad intelectual?
fr
-Parce que ta curiosité intellectuelle te travaille trop ?
en
"Because of too much intellectual curiosity?"
eu
Nork daki lauso bat agertzen da mutilaren aurpegian.
es
En el rostro de él aflora una expresión ambigua que significa: "¡Vete a saber!".
fr
" Il prend un air qui signifie :
en
I wonder, says his vague expression.
eu
Zerbait esatera doa, baina iritziz aldatzen du eta ez du ezer esaten.
es
Está a punto de añadir algo, pero cambia de idea y se calla.
fr
" Il est sur le point de dire quelque chose mais se retient.
en
He starts to say something, changes his mind, and stops.
eu
Hatsaldi luzea egiten du.
es
Exhala un hondo suspiro.
fr
Prend une grande inspiration.
en
He takes a deep breath.
eu
Mahai gainean dagoen kontua jasotzen du eskuan eta kalkuluak egiten ditu buruz.
es
Luego alcanza la cuenta que está sobre la mesa y calcula mentalmente a cuánto asciende.
fr
Puis attrape l'addition, calcule dans sa tête.
en
He picks up the bill from the table and begins calculating the money in his head.
eu
-Nire partea ematen badizut, gero kontua ordainduko duzu?
es
-Si te dejo mi parte, ¿lo pagarás luego todo junto?
fr
" Je te laisse ma part. Tu paieras après.
en
"I'll leave what I owe. Can you pay for us both later?"
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Mari fait signe que oui.
en
Mari nods.
eu
Mutilak neska begiratzen du eta gero haren liburua.
es
El hombre mira a Mari, mira el libro que está leyendo.
fr
Le garçon la regarde, jette ensuite un coup d'?il à son livre.
en
He glances first at her and then at her book.
eu
Ezbaian dago unetxo batez. -Zera, ziurrenik ez da nire kontua, baina zerbait gertatu zaizu?
es
Tras vacilar unos instantes, dice: -Oye, tal vez me esté metiendo donde no me llaman, pero ¿te ha pasado algo?
fr
Il hésite un peu, ajoute : " Tu sais, ce ne sont peut-être pas mes affaires, mais tout va bien ?
en
After a moment's indecision he says, "I know this is none of my business, but is something wrong?
eu
Esan nahi dut, mutilarekin arazoak edo gurasoekin liskarra?
es
No sé, me refiero a si te van mal las cosas con tu novio o te has peleado con tus padres.
fr
Ça s'est mal passé avec ton copain, ou tu t'es engueulée à mort avec ta famille ?
en
Like, problems with your boyfriend or a big fight with your family?
eu
Goizera arte hirian bakar-bakarrik geratzeko asmoa duzulako diot.
es
Vamos, como estás en la calle sola a estas horas...
fr
Vu que là, tu es seule, en ville, jusqu'au matin ? "
en
I mean, staying in town alone by yourself all night...
eu
Marik betaurrekoak jantzi eta mutilari aurpegira begiratzen dio zuzenean.
es
Mari se pone las gafas, alza los ojos y los clava en su interlocutor.
fr
Mari met ses lunettes. Lève la tête et le regarde fixement.
en
" Mari puts on her glasses and stares up at him.
eu
Neskaren isiltasuna trinkoa eta hotza da.
es
Se produce un silencio denso y frío.
fr
Le silence est tendu et froid.
en
The silence between them is tense and chilly.
eu
Mutilak bi eskuak altxatzen ditu ahurrak neskari erakutsiz.
es
El hombre levanta las manos y vuelve las palmas hacia ella.
fr
Le garçon agite les mains, les paumes face à elle ; comme pour dire :
en
He raises both palms towards her as if to say, Sorry for butting in.
eu
-Goizeko bostak aldera itzuliko naiz zerbait jatera-dio mutilak-.
es
-A las cinco de la mañana, volveré a pasarme a tomar algo-dice él-.
fr
" Vers cinq heures du matin, je reviendrai ici manger quelque chose vite fait.
en
"I'll probably be back here around five in the morning for a snack," he says.
eu
Ordurako seguru gose izango naizela.
es
Seguro que luego me entra hambre.
fr
Je sais que j'aurai faim.
en
"I'll be hungry again.
eu
Poztuko naiz hemen topatzen bazaitut.
es
Me gustaría volver a verte entonces.
fr
Ce serait bien que je te revoie.
en
I hope I see you then."
eu
-Zergatik?
es
-¿Y eso por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ba, zera...
es
-Pues ¿por qué ha de ser?
fr
-Pourquoi...
en
"Hmm, I wonder why."
eu
-Arduratuta zaudelako?
es
-¿Porque estás preocupado por mí?
fr
? -Parce que tu t'inquiètes ?
en
" 'Cause you're worried about me?"
eu
-Hori ere bai.
es
-Algo hay de eso.
fr
-Il y a de ça aussi.
en
"That's part of it."
eu
-Nire ahizpari eskumuinak eman behar dizkiodalako?
es
-¿Porque quieres que salude a mi hermana de tu parte?
fr
-Parce que tu veux que je salue ma s?ur de ta part ?
en
" 'Cause you want me to say hi to my sister?"
eu
-Horregatik ere bai neurri batean.
es
-Puede que también haya algo de eso.
fr
-Il se peut qu'il y ait de ça aussi.
en
"That might be a little part of it, too."
eu
-Nire ahizpak ez luke jakingo tronboia eta labe-txigorgailua bereizten.
es
-Mi hermana es incapaz de distinguir un trombón de un horno-tostador.
fr
-Tu sais, ma s?ur, je suis sûre qu'elle ne fait pas la différence entre un trombone et un grille-pain.
en
"My sister wouldn't know the difference between a trombone and a toaster.
eu
Baina Gucci eta Prada lehen begiratuan bereizten ditu.
es
Claro que un Prada y un Gucci sí los distingue de una ojeada.
fr
En revanche, il paraît qu'elle distingue au premier coup d'?il un Gucci d'un Prada. -Chacun son domaine.
en
She could tell the difference between a Gucci and a Prada at a glance, though, I'm pretty sure."
eu
-Nork bere borroka-lekuak ditu-dio mutilak irribarretsu.
es
-Todos tenemos nuestros propios campos de batalla-dice él con una sonrisa.
fr
" Il sourit.
en
"Everybody's got their own battlefields," he says with a smile.
eu
Orduan berokiko poltsikotik kaier bat ateratzen du eta zerbait idazten du bertan boligrafoz.
es
Se saca una agenda del bolsillo de la chaqueta, escribe algo con el bolígrafo.
fr
Puis il sort un carnet de la poche de son trois-quarts, griffonne quelques mots avec son stylo à bille.
en
He takes a notebook from his coat pocket and writes something in it with a ballpoint pen.
eu
Orria erauzten du eta neskari eskuratzen dio.
es
Arranca la hoja y se la entrega a ella.
fr
Il déchire la page et la lui tend.
en
He tears the page out and hands it to her.
eu
-Nire mugikorraren zenbakia.
es
-Aquí tienes mi número de móvil.
fr
" Ça, c'est mon portable.
en
"This is the number of my cellphone.
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus