Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gurekin etorriko zara, ezta? -galdetu zidan Meinthek.
es
-Viene con nosotros, ¿verdad? -me preguntó Meinthe.
fr
-Vous viendrez avec nous, hein ? m'a demandé Meinthe.
en
"You'll come with us, won't you?" Meinthe asked me.
eu
Begira geratu nintzaion Dodgerantz zihoan bitartean, eta astinaldi elektriko jarraituak izango balitu bezala ibiltzen zen.
es
y caminaba a sacudidas eléctricas sucesivas. Arrancó como la vez anterior, a toda marcha;
fr
Je le regardais marcher vers la Dodge et il avançait par secousses électriques successives.
en
I watched him walk over to the Dodge as though propelled by a succession of electric shocks.
eu
Aurrekoan bezala abiarazi zuen motorra, ziztu bizian, eta au-toak berriro igurtzi zuen sarrerako atea, bistatik galdu aurre-tik.
es
y el coche volvió a rozar la entrada antes de perderse de vista.
fr
Il a démarré, comme la première fois, sur les chapeaux de roues, et de nouveau, l'automobile a frôlé le portail avant de disparaître.
en
He drove off the way he'd done the first time, his wheels spinning in the gravel, and once again the automobile just missed the gate before disappearing.
eu
Besoa altxatu zuen agur eginez, burua jiratu gabe.
es
Alzaba el brazo para hacernos señas, sin volver la cabeza.
fr
Il levait le bras, à notre intention, sans détourner la tête.
en
He raised his arm and waved to us without turning his head.
eu
Bakarrik nengoen Yvonnerekin.
es
Estaba a solas con Yvonne.
fr
J'étais seul avec Yvonne.
en
I was alone with Yvonne.
eu
Casinoko lorategietan barrena paseatzea proposatu zidan.
es
Me propuso que diéramos una vuelta por los jardines del Casino.
fr
Elle m'a proposé de faire un tour dans les jardins du Casino.
en
She suggested a stroll in the Casino gardens.
eu
Txakurra aurrean zihoan, gero eta nekatuago.
es
El perro iba delante, cada vez más cansado.
fr
Le chien marchait devant, de plus en plus las.
en
The dog walked ahead of us, more and more wearily.
eu
Bidearen erdian esertzen zen batzuetan eta haren izena oihukatu behar izaten genuen: "Oswald", bidean aurrera egitea onar zezan.
es
A veces se sentaba en medio del paseo y había que llamarlo a voces: "Oswald", para que accediera a seguir andando.
fr
Quelquefois il s'asseyait au milieu de l'allée et il fallait crier son nom : " Oswald ", pour qu'il consentît à poursuivre son chemin.
en
Sometimes he sat down in the middle of the path and we had to call out his name, "Oswald," before he'd consent to go on.
eu
Yvonnek azaldu zidan ibilera nagia malenkoniari zor ziola, ez alferkeriari.
es
Yvonne me explicó que no era por pereza sino por melancolía por lo que tenía ese paso indolente.
fr
Elle m'a expliqué que ce n'était pas la paresse mais la mélancolie qui lui donnait cette allure nonchalante.
en
She explained that it was not laziness but melancholy that made him so lackadaisical.
eu
Dogo alemaniarren artean oso bakanak ziren mota horretakoak, eta berezko tristura eta bizitzarekiko gogaitasuna nozitzen zuten denek.
es
Era de una variedad muy poco común de dogos alemanes que adolecían todos de una tristeza y un hastío de la vida congénitos.
fr
Il appartenait à une variété très rare de dogues allemands, tous atteints d'une tristesse et d'un ennui de vivre congénitaux.
en
He belonged to a very rare strain of Great Danes, all of them congenitally afflicted by sadness and the ennui of life.
eu
Baziren beren buruaz beste egiten zutenak ere.
es
Algunos llegaban incluso a suicidarse.
fr
Certains même se suicidaient.
en
Some of them even committed suicide.
eu
Zergatik aukeratu zuen hain aldarte goibeleko txakurra jakin nahi izan nuen.
es
Quise saber por qué había escogido un perro de humor tan adusto.
fr
J'ai voulu savoir pourquoi elle avait choisi un chien d'humeur aussi sombre.
en
I wanted to know why she'd chosen a dog with such a gloomy nature.
eu
-Besteak baino dotoreagoak direlako-erantzun zidan suharki.
es
-Porque son más elegantes que los demás-me contestó con vehemencia.
fr
-Parce qu'ils sont plus élégants que les autres, m'a-t-elle répliqué vivement.
en
"Because they're more elegant than the others," she replied sharply.
eu
Momentuan bertan Habsburgotarrez gogoratu nintzen, haien familia-lerroetan existitu baitziren hainbat izaki txakur hura bezain minbera eta hipokondriako.
es
Me acordé en el acto de la familia de los Habsburgo, que había contado en sus filas con algunos seres exquisitos e hipocondríacos, como aquel perro.
fr
Aussitôt, j'ai pensé à la famille de Habsbourg qui avait compté dans ses rangs certains êtres délicats et hypocondriaques comme ce chien.
en
I immediately thought about the Habsburgs, whose royal family had included some delicate, hypochondriac creatures like the dog.
eu
Haiena senideen arteko ezkontzei egozten zieten eta "malenkonia portugaldarra" zeritzon egoera depresibo horri.
es
Se le achacaba aquello a los matrimonios consanguíneos y llamaban a ese estado depresivo la "melancolía portuguesa".
fr
On mettait cela au compte des mariages consanguins et on appelait leur état dépressif la " mélancolie portugaise ".
en
This was attributed to intermarrying, and their depressive character became known as "the Portuguese melancholy."
eu
-Txakur honek "malenkonia portugaldarra" du-esan nion.
es
-Este perro-dije-padece "melancolía portuguesa".
fr
-Ce chien, ai-je dit, souffre de " mélancolie portugaise ".
en
"That dog," said I, "is suffering from the Portuguese melancholy."
eu
Baina ez zidan entzun.
es
Pero Yvonne no me oyó.
fr
Mais elle n'a pas entendu.
en
But she didn't hear me.
eu
Amarralekura iritsiak ginen.
es
Habíamos llegado ante el embarcadero.
fr
Nous étions arrivés devant l'embarcadère.
en
We'd reached the wharf.
eu
Hamar bat lagun ari ziren Amiral-Guisanden ontziratzen.
es
Unas diez personas estaban subiendo a bordo del Amiral-Guisand.
fr
Une dizaine de personnes montaient à bord de l'Amiral-Guisand.
en
About ten passengers were boarding the Amiral-Guisand.
eu
Pasarela erretiratu zuten.
es
Ya retiraban la pasarela.
fr
On relevait la passerelle.
en
Then the gangway was drawn up.
eu
Haur batzuk agurka ari ziren kareletik, eskuak astinduz eta oihuka.
es
Acodados en la borda, unos niños decían adiós con la mano y gritaban.
fr
Accoudés au bastingage, des enfants agitaient leurs mains en criant.
en
Some children leaned out over the rail, waving and shouting.
eu
Ontzia urruntzen joan zen eta halako xarma kolonial eta zaharkitu bat zuen.
es
El barco se alejaba y tenía un encanto colonial y destartalado.
fr
Le bateau s'éloignait et il avait un charme colonial et délabré.
en
The boat moved off, and it had a dilapidated, colonial charm.
eu
-Arratsalde batean-esan zidan Yvonnek-ontzi hori hartu behar diagu.
es
-Una tarde-me dijo Yvonne-tenemos que coger ese barco.
fr
-Un après-midi, m'a dit Yvonne, il faudra que nous prenions ce bateau.
en
"We'll have to take that boat one afternoon," Yvonne said.
eu
Dibertigarria izan litekek, ezta?
es
Sería divertido, ¿no te parece?
fr
Ce serait amusant, tu ne crois pas ?
en
"It would be fun, don't you think so?"
eu
Hika egiten zidan lehenengo aldia zen eta esaldia ezin ulertuzko suhartasunez ahoskatu zuen.
es
Era la primera vez que me tuteaba y pronunció la frase con un entusiasmo inexplicable.
fr
Elle me tutoyait pour la première fois, et elle avait prononcé cette phrase avec un élan inexplicable.
en
She'd just addressed me with the familiar tu for the first time, and she'd spoken with inexplicable urgency.
eu
Nor zen?
es
¿Quién era?
fr
Qui était-elle ?
en
Who was she?
eu
Ez nintzen galdetzera ausartu.
es
No me atrevía a preguntárselo.
fr
Je n'osais pas le lui demander.
en
I didn't dare ask her that.
eu
Albigny hiribidean barrena gindoazen eta platanoek beren hostailaren itzala eskaintzen ziguten.
es
Íbamos por la avenida de Albigny y los frondas de los plátanos nos brindaban su sombra.
fr
Nous suivions l'avenue d'Albigny et les feuillages des platanes nous offraient leurs ombres.
en
We walked on Avenue d'Albigny, shaded by the plane trees' leafy branches.
eu
Bakarrik geunden.
es
Estábamos solos.
fr
Nous étions seuls.
en
We were alone.
eu
Txakurra gure aurretik zihoan, hogei bat metrora.
es
El perro iba delante, a unos veinte metros.
fr
Le chien nous précédait à une vingtaine de mètres.
en
The dog was about twenty meters ahead of us.
eu
Ez zuen erakusten inola ere bere ohiko adore falta, eta harro zebilen, buruzut. Noizbehinka bat-bateko zabuak egiten zituen, eta mugimendu ikasiak, desfileetako zaldien erara.
es
No mostraba ya en absoluto la languidez acostumbrada y caminaba de forma altanera, con la cabeza erguida, dando a veces bandazos bruscos y trazando figuras de cuadrilla como los caballos de un espectáculo ecuestre.
fr
Il n'avait plus rien de sa langueur habituelle et marchait d'une façon altière, la tête dressée, faisant quelquefois de brusques écarts et dessinant des figures de quadrille à la manière des chevaux de carrousel.
en
His habitual languor was gone, and he marched along proudly, head up, abruptly veering off from time to time and performing some quadrille figures, like a carousel horse.
eu
Eserita itxaron genion funikularrari.
es
Nos sentamos para esperar el funicular.
fr
Nous nous sommes assis en attendant le funiculaire.
en
We sat down and waited for the cable car.
eu
Yvonnek burua sorbaldan ezarri zidan eta Carabacel bulebarrean barrena autoz gindoazenean sentitu nuen zorabio berberak hartu ninduen.
es
Me puso la cabeza en el hombro y noté el mismo vértigo que me entró cuando íbamos en coche bulevar de Carabacel abajo.
fr
Elle a posé sa tête sur mon épaule et j'ai éprouvé le même vertige que celui qui m'avait pris lorsque nous descendions en voiture le boulevard Carabacel.
en
She laid her head on my shoulder, and I was seized by the same giddiness I'd felt when we drove down Boulevard Carabacel in Meinthe's Dodge.
eu
Oraindik entzuten ari nintzen nola esaten zidan: "Arratsalde batean...
es
Aún estaba oyendo cómo me decía: "Una tarde...
fr
Je l'entendais encore me dire : " Un après-midi...
en
I could still hear her saying, "One afternoon ...
eu
ontzi hori...
es
coger...
fr
nous prenions...
en
we'll take ...
eu
hartu...
es
barco...
fr
bateau...
en
boat ...
eu
dibertigarria, ezta?", eta zaila egiten zitzaidan deliberatzea bere doinu zehaztezin hura hungariarra, ingelesa edo saboiarra ote zen.
es
divertido, ¿no te parece?", con ese acento indefinible que yo no sabía si era húngaro, inglés o saboyano.
fr
amusant, tu ne crois pas ? " avec son accent indéfinissable dont je me demandais s'il était hongrois, anglais ou savoyard.
en
fun, don't you think so?" in her indefinable accent, which I thought might be Hungarian, English, or Savoyard.
eu
Funikularrak abiadura motela zeraman eta trenbidearen bi aldeetako landarediak gero eta trinkoagoa zirudien.
es
El funicular subía despacio y la vegetación, a ambos lados, parecía cada vez más densa.
fr
Le funiculaire montait lentement et la végétation, des deux côtés de la voie, paraissait de plus en plus touffue.
en
As the cable car slowly climbed up, the vegetation on either side of the track looked thicker and thicker.
eu
Erabat estaliko gintuen.
es
Iba a sepultarnos.
fr
Elle allait nous ensevelir.
en
It was going to bury us.
eu
Lore multzoak beiren kontra zanpatzen ziren eta, noizean behin, pasatzerakoan, arrosa bat edo arbustu adar bat erauzi, eta aurrean eramaten zuen.
es
Los macizos de flores se aplastaban contra los cristales y, de vez en cuando, nos llevábamos por delante, al pasar, una rosa o una rama de aligustre.
fr
Les massifs de fleurs s'écrasaient contre les vitres et, de temps en temps, une rose ou une branche de troène était emportée au passage.
en
The flowering bushes pressed against the glass panels of the funicular, and sometimes a rose or a privet branch was carried off by our passage.
eu
Hermitagen zeukan gelako leihoa bildua zegoen eta tenispiloten kolpe erregularrak eta jokalarien deiadar urrunak entzuten nituen.
es
En su habitación de L'Hermitage la ventana estaba entornada y se oía el golpeteo regular de las pelotas de tenis y las exclamaciones lejanas de los jugadores.
fr
Dans sa chambre, à l'Hermitage, la fenêtre était entrouverte et j'entendais le claquement régulier des balles de tennis, les exclamations lointaines des joueurs.
en
In her room at the Hermitage, the window was half open, and I could hear the regular plunk of tennis balls and the players' distant cries.
eu
Oraindik existitzen baziren zuriz jantzitako ergel adeitsu eta lasaigarriak, sare baten gainetik pilotak jaurtitzen zituztenak, horrek esan nahi zuen lurrak jiraka jarraitzen zuela eta ordu batzuetarako atsedenaldia bagenuela.
es
Si aún existían afables y tranquilizadores imbéciles vestidos de blanco que lanzaban pelotas por encima de una red, eso quería decir que la tierra seguía girando y que teníamos unas cuantas horas de respiro.
fr
S'il existait encore de gentils et rassurants imbéciles en tenue blanche pour lancer des balles par-dessus un filet, cela voulait dire que la terre continuait de tourner et que nous avions quelques heures de répit.
en
If there still existed some nice, reassuring idiots who wore white outfits and whacked balls over a net, then that meant the world was continuing to turn and we had a few hours' respite.
eu
Larruazala orezta margulez zipriztindua zuen.
es
Le salpicaban la piel unas pecas muy pálidas.
fr
Sa peau était semée de très légères taches de rousseur.
en
Her skin was sprinkled with very faint freckles.
eu
Aljerian gudukatzen ari ziren, nonbait.
es
Estaban combatiendo en Argelia, por lo visto.
fr
On se battait en Algérie, paraît-il.
en
There was fighting in Algeria, apparently.
eu
Gaua.
es
La noche.
fr
La nuit.
en
Night came.
eu
Eta Meinthe gure zain atalondoan.
es
Y Meinthe, que nos estaba esperando en el vestíbulo.
fr
Et Meinthe qui nous attendait dans le hall.
en
And Meinthe was waiting for us in the lobby.
eu
Liho zurizko trajea zeraman jantzita, eta fular turkesa-kolorea lepo bueltan txukun korapilatua.
es
Llevaba un traje de hilo blanco y un fular turquesa anudado impecablemente al cuello.
fr
Il était habillé d'un costume de toile blanche et d'un foulard turquoise noué impeccablement autour du cou.
en
He wore a white linen suit with a turquoise scarf impeccably knotted around his neck.
eu
Zigarretak ekarriak zituen Genevatik eta guk probatzea nahi zuen.
es
Había traído cigarrillos de Ginebra y tenía empeño en que los probásemos.
fr
Il avait rapporté de Genève des cigarettes et tenait à ce que nous les goûtions.
en
He'd brought some cigarettes from Geneva and insisted we should give them a try.
eu
Ezin genuen segundo bat ere galdu, ordea-berak zioenez-, ez bagenuen berandu ailegatu nahi Madejaren (edo Madeyaren) etxera.
es
Pero no podíamos perder ni un segundo-a lo que decía-si no queríamos llegar tarde a casa de Madeya (o Madeja).
fr
Mais nous n'avions pas un instant à perdre-disait-il-ou bien nous serions en retard chez Madeja (ou Madeya).
en
But we didn't have a moment to lose-he said-or we'd be late for Madeja's (or Madeya's) party.
eu
Aldi hartan ziztu bizian abiatu ginen Carabacel bulebarrean behera.
es
Esta vez fuimos a toda velocidad bulevar de Carabacel abajo.
fr
Cette fois, nous avons descendu à toute allure le boulevard Carabacel.
en
This time we zoomed down Boulevard Carabacel at top speed.
eu
Meinthek, zigarreta-bokilla ezpainetan zuela, azeleratu egiten zuen bihurguneetan eta ez dakit zer mirariren poderioz iritsi ginen onik eta osorik Albigny hiribidera.
es
Meinthe, con la boquilla en los labios, aceleraba en las curvas y no sé por qué milagro llegamos sanos y salvos a la avenida de Albigny.
fr
Meinthe, son fume-cigarette aux lèvres, accélérait dans les virages, et j'ignore par quel miracle nous sommes arrivés sains et saufs avenue d'Albigny.
en
Meinthe, his cigarette holder dangling from his lips, accelerated into the curves, and I don't know by what miracle we reached Avenue d'Albigny safe and sound.
aurrekoa | 74 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus