Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Ez zenuen lehendik ezagutzen?
es
¿No lo conocía?
fr
Vous ne connaissiez pas ?
en
You didn't know the area before?"
eu
Ironia pitin bat nabaritu nion ahotsean, eta ni, halaber, bera ere han oporretan ote zegoen galdetzera deliberatu nintzen.
es
Le noté una pizca de ironía en la voz y me permití preguntarle, a mi vez, si él también estaba aquí de vacaciones.
fr
J'ai perçu une pointe d'ironie dans sa voix et je me suis permis de lui demander, à mon tour, s'il passait lui-même des vacances ici.
en
I heard a touch of irony in his voice and took the liberty of asking him in my turn if he himself was here on vacation.
eu
Zalantza egin zuen.-Bueno, ez zehazki.
es
Titubeó.-Bueno, no exactamente.
fr
Il a hésité. -Oh, pas exactement.
en
He hesitated. "Oh, not exactly.
eu
Baina aspalditik ezagutzen dut leku hau...
es
Pero hace mucho que conozco este sitio...
fr
Mais je connais cet endroit depuis très longtemps...
en
But I've known this place for years ..."
eu
-eta, besoa zerumugako puntu batera axolagabeki luzatuz, esan zuen ahots nekatuaz: -Mendiak...
es
-Estiró el brazo indolentemente hacia un punto del horizonte y dijo, con voz cansada-: Las montañas...
fr
-Il a tendu le bras avec nonchalance vers un point de l'horizon, et, d'une voix lasse : -Les montagnes...
en
Stretching out his arm nonchalantly, he indicated a point on the horizon and said in a weary voice, "The mountains ...
eu
Aintzira...
es
El lago...
fr
Le lac...
en
The lake ...
eu
Aintzira...
es
El lago...
fr
Le lac...
en
The lake ..."
eu
Betaurreko ilunak kendu, eta begi ezti eta tristez begiratu zidan.
es
Se quitó las gafas oscuras y me miró con ojos dulces y tristes.
fr
Il a ôté ses lunettes noires et a posé sur moi un regard doux et triste.
en
He took off his dark glasses and gave me a sad and gentle look.
eu
Irribarre egin zuen:
es
Sonreía:
fr
Il souriait.
en
He was smiling.
eu
-Yvonne neska zoragarria da-esan zidan-.
es
-Yvonne es una chica maravillosa-me dijo-.
fr
-Yvonne est une fille merveilleuse, m'a-t-il dit.
en
"Yvonne is a marvelous girl," he told me.
eu
Zo-ra-garri-a.
es
Mara-vi-llo-sa.
fr
Mer-veil-leuse.
en
"Mar-vel-ous."
eu
Yvonne gure mahairantz zetorren, lepoaren jiran muselinazko fular berde bat zeramala.
es
Yvonne se estaba acercando a nuestra mesa con un fular de muselina verde alrededor del cuello.
fr
Elle marchait vers notre table, une écharpe verte en mousseline nouée autour du cou.
en
She was walking back to our table with a green chiffon scarf tied around her neck.
eu
Irribarre egiten zidan eta ez zituen begiak nigandik baztertzen.
es
Me sonreía y no apartaba la vista de mí.
fr
Elle me souriait et ne me quittait pas des yeux.
en
She smiled at me and then never took her eyes off me.
eu
Bularraren ezkerreko aldean zerbait puzten zitzaidala sentitu nuen, eta erabaki nuen egun hura zela nire bizitzako ederrena.
es
Algo se me dilataba del lado izquierdo del pecho y decidí que aquel día era el más hermoso de mi vida.
fr
Quelque chose se dilatait du côté gauche de ma poitrine, et j'ai décidé que ce jour était le plus beau de ma vie.
en
Something expanded in the left side of my chest, and I decided I was having the best day of my life.
eu
Meintheren autoan sartu ginen, kapota tolesgarriko Dodge krema koloreko batean.
es
Nos metimos en el coche de Meinthe, un Dodge antiguo de color crema, descapotable.
fr
Nous sommes montés dans l'automobile de Meinthe, une vieille Dodge de couleur crème, décapotable.
en
We climbed into Meinthe's car, an old cream-colored Dodge convertible.
eu
Hirurak aurreko jarlekuan eseri ginen, Meinthe bolantean, Yvonne erdian, eta txakurra atzean.
es
Nos sentamos los tres en el asiento de delante, Meinthe al volante, Yvonne en medio, y el perro detrás.
fr
Nous avions pris place tous les trois sur la banquette avant, Meinthe au volant, Yvonne au milieu, et le chien à l'arrière.
en
All three of us sat in front, with Meinthe at the wheel, Yvonne in the middle, and the dog on the backseat.
eu
Oso zakarki jarri zuen abian; Dodgeak hartxintxarretan derrapatu, eta ia hoteleko atea urratu zuen.
es
Meinthe arrancó con mucha brusquedad; el Dodge derrapó en la grava y casi raspa la pintura de la entrada del hotel.
fr
Il a démarré de façon brutale, la Dodge a dérapé sur le gravier et elle a presque éraflé le portail de l'hôtel.
en
Meinthe stamped violently on the gas pedal, and the Dodge skidded on the gravel, barely missing the gateway of the hotel.
eu
Astiro gindoazen Carabacel bulebarrean barrena.
es
Íbamos despacio por el bulevar de Carabacel.
fr
Nous suivions lentement le boulevard Carabacel.
en
We drove slowly along Boulevard Carabacel.
eu
Ez nuen jada motorraren zarata entzuten.
es
Ya no oía el ruido del motor.
fr
Je n'entendais plus le bruit du moteur.
en
I couldn't hear the engine anymore.
eu
Meinthek itzali egin ote zuen, inertziaren eraginez jaisteko?
es
¿Lo habría apagado Meinthe para bajar por inercia?
fr
Meinthe l'avait-il coupé pour descendre en roue libre ?
en
Had Meinthe switched it off so we could coast down?
eu
Errepidearen bi aldeetako pinazi-pinuek eguzki errainuak mozten zituzten eta horrek argi-joku bat sortzen zuen inguruan.
es
Los pinos piñoneros, a ambos lados, de la carretera, detenían los rayos del sol y se formaba un juego de luces.
fr
Les pins parasols, de chaque côté de la route, arrêtaient les rayons de soleil et cela faisait un jeu de lumières.
en
The umbrella pines on either side of the road blocked the sun's rays and cast patterns of light and shadow.
eu
Meinthe txistuka zihoan, nik aldaro arin batek kulunka nintzan uzten nuen, eta Yvonnek burua nire sorbaldan bermatzen zuen bihurgune bakoitzean.
es
Meinthe silbaba bajito, yo dejaba que me acunase un leve balanceo y la cabeza de Yvonne se me apoyaba en el hombro en todas las curvas.
fr
Meinthe sifflotait, je me laissais bercer par un léger roulis, et la tête d'Yvonne se posait à chaque virage sur mon épaule.
en
Meinthe was whistling, I abandoned myself to the car's gentle swaying, and Yvonne's head rested on my shoulder every time we went around a curve.
eu
Antzinako lorategi-itxigune bat zen; eta zume negarti batek eta errododendro multzoek babesten zuten eguzkitik.
es
En el Sporting estábamos solos en el restaurante, el antiguo invernadero de naranjos que amparaban del sol un sauce llorón y unos macizos de rododendros.
fr
Au Sporting, nous étions seuls dans la salle de restaurant, cette ancienne orangerie protégée du soleil par un saule pleureur et des massifs de rhododendrons.
en
At the Sporting Club, we were the only diners in the restaurant, the former orangery shaded from the sun by a weeping willow and some large rhododendron bushes.
eu
Meinthek azaldu zion Yvonneri Genevara joan beharra zuela eta ilunabarrean itzuliko zela.
es
Meinthe le explicaba a Yvonne que tenía que ir a Ginebra y que volvería a primera hora de la noche.
fr
Meinthe expliquait à Yvonne qu'il devait se rendre à Genève, et reviendrait dans la soirée.
en
Meinthe explained to Yvonne that he had to go to Geneva and would come back that evening.
eu
Anai-arrebak izan zitezkeela bururatu zitzaidan.
es
Pensé que eran hermanos.
fr
J'ai pensé qu'ils étaient frère et s?ur.
en
I thought they might be brother and sister.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Ez zuten inolako antzik.
es
No se parecían ni pizca.
fr
Ils ne se ressemblaient pas du tout.
en
They didn't look at all alike.
eu
Hamar bat laguneko taldea sartu zen. Gure ondoko mahaia aukeratu zuten.
es
Entró un grupo de alrededor de diez personas. Escogieron la mesa de al lado de la nuestra.
fr
Un groupe d'une dizaine de personnes est entré. Ils ont choisi la table voisine de la nôtre.
en
A group of about a dozen people arrived and chose the table next to ours.
eu
Hondartzatik zetozen.
es
Venían de la playa.
fr
Ils venaient de la plage.
en
They'd come from the beach.
eu
Emakumeek felpazko itsas-blusa koloretakoak zeramatzaten jantzita;
es
Las mujeres llevaban marineras de felpa, de colores;
fr
Les femmes portaient des marinières en tissu-éponge de couleur, les hommes des peignoirs de bain.
en
The women wore colored terry cloth sailor shirts, and the men had on swim robes.
eu
gizonezkoek, berriz, bainu-batak.
es
y los hombres, albornoces.
fr
L'un d'eux, plus grand et plus athlétique que les autres, les cheveux blonds ondulés, parlait à la cantonade.
en
One of them was taller and more athletic than the others, with wavy blond hair.
eu
Altuena eta atletikoena zenak ile hori ondulatua zuen eta beste guztiei hitz egiten zien.
es
Uno, más alto y más atlético que los demás, de pelo rubio y ondulado, hablaba con todos a la vez.
fr
Meinthe a ôté ses lunettes noires.
en
He made a remark to no one in particular.
eu
Meinthek betaurreko ilunak kendu zituen.
es
Meinthe se quitó las gafas oscuras.
fr
 
en
Meinthe took off his dark glasses.
eu
Oso zurbil jarri zen bat-batean.
es
De pronto se había puesto muy pálido.
fr
Il était très pâle, brusquement.
en
He was suddenly quite pale.
eu
Gizon altu eta ile-horia behatzaz seinalatu, eta ia txistua zirudien ahots zorrotzez esan zuen:
es
Señaló con el dedo al hombre alto y rubio y con voz agudísima, casi como un silbido, dijo:
fr
Il a désigné du doigt le grand blond, et d'une voix suraiguë, presque dans un sifflement :
en
He pointed at the tall blond man and spoke in a very high-pitched voice, practically a squeal:
eu
Carlton maritzarra...
es
-Anda, si está aquí la Carlton...
fr
-Tiens, voilà la Carlton...
en
"Look, there's that tramp Carlton.
eu
Departamenduko UR-DAN-GA-rik handiena...
es
La GU-A-RRA mayor de la provincia...
fr
La plus grande SA-LO-PE du département...
en
The biggest SUH-LUTT in Haute-Savoie ..."
eu
Gizonak ez entzunarena egin zuen, baina bere lagunak guregana jiratu ziren aho zabalik.
es
El hombre se hizo el que no oía, pero sus amigos se volvieron hacia nosotros, boquiabiertos.
fr
L'autre a fait semblant de ne pas entendre, mais ses amis se sont retournés vers nous, bouche bée.
en
The man pretended not to hear, but his friends turned toward us openmouthed.
eu
-Ulertu duk esan dudana, Carlton maritzar horrek?
es
-¿Te has enterado de lo que he dicho, tú, Carlton?
fr
-Tu as compris ce que j'ai dit, la Carlton ?
en
"Did you understand what I said, Miss Carlton?"
eu
Segundo batzuez erabateko isiltasuna nagusitu zen jatetxean.
es
Durante unos segundos reinó un silencio absoluto en el restaurante.
fr
Pendant quelques secondes, il y a eu un silence absolu dans la salle de restaurant.
en
For several seconds there was absolute silence in the dining room.
eu
Ile-hori atletikoa burumakur zegoen.
es
El rubio atlético tenía la cabeza gacha.
fr
Le blond athlétique baissait la tête.
en
The athletic blond man lowered his head.
eu
Haren ingurukoak harri eta zur zeuden.
es
Los de alrededor estaban petrificados.
fr
Ses voisins étaient pétrifiés.
en
His companions were petrified.
eu
Yvonnek, berriz, ez zuen zirkinik egin, horrelako gertakarietara ohituta balego bezala.
es
Yvonne, en cambio, ni se había inmutado, como si estuviera acostumbrada a incidentes de ésos.
fr
Yvonne, par contre, n'avait pas sourcillé, comme si elle était habituée à de tels incidents.
en
Yvonne, on the other hand, didn't bat an eye, as if accustomed to incidents of this sort.
eu
-Ez beldurrik izan-xuxurlatu zidan Meinthek niregana makurtuz-, ez da ezer gertatzen, ezertxo ere ez...
es
-No se asuste-me cuchicheó Meinthe, inclinándose hacia mí-, no pasa nada, nada de nada...
fr
-N'ayez pas peur, m'a chuchoté Meinthe en se penchant vers moi, ce n'est rien, rien du tout...
en
"Have no fear," Meinthe whispered, leaning toward me. "It's nothing, nothing at all ..."
eu
Haur-aurpegia zuen, espresiogabea; ez zitzaion tik bat bera ere antzematen.
es
Se le había vuelto la cara inexpresiva e infantil; no se le notaba ya ni un tic.
fr
Son visage était devenu lisse, enfantin, on n'y remarquait plus un seul tic.
en
His face had become smooth, childlike; all his tics were gone.
eu
Solasean jarraitu genuen hirurok eta Yvonneri galdetu zion zer nahi zuen Genevatik ekartzea.
es
Seguimos charlando los tres y le preguntó a Yvonne qué quería que le trajera de Ginebra.
fr
Notre conversation a repris et il a demandé à Yvonne ce qu'elle voulait qu'il lui ramenât de Genève.
en
Our conversation resumed, and he asked Yvonne what she'd like him to bring back for her from Geneva.
eu
Bonboiak?
es
¿Bombones?
fr
Chocolats ?
en
Chocolates?
eu
Zigarreta turkiarrak?
es
¿Cigarrillos turcos?
fr
Cigarettes turques ?
en
Turkish cigarettes?
eu
Sportingeko sarreraren aurrean agurtu gintuen eta esan zigun gaueko bederatziak aldera elkar gintezkeela, hotelean.
es
Nos dejó delante de la entrada del Sporting y nos dijo que podíamos volver a vernos a eso de las nueve de la noche, en el hotel.
fr
Il nous a quittés devant l'entrée du Sporting, en disant que nous pourrions nous retrouver vers neuf heures du soir, à l'hôtel.
en
He left us at the entrance to the Sporting Club, saying we could meet again at the hotel around nine o'clock that evening.
eu
Yvonnek eta berak Madeja (edo Madeya) izeneko batez hitz egin zuten, zeinak festa bat antolatua baitzuen villa batean, aintziraren ertzean.
es
Yvonne y él hablaron de un tal Madeya (o Madeja) que daba una fiesta en una villa, a orillas del lago.
fr
Yvonne et lui ont parlé d'un certain Madeja (ou Madeya), qui organisait une fête, dans une villa, au bord du lac.
en
He and Yvonne spoke of a certain Madeja (or Madeya), who was giving a party in a lakeside villa.
eu
-Gurekin etorriko zara, ezta? -galdetu zidan Meinthek.
es
-Viene con nosotros, ¿verdad? -me preguntó Meinthe.
fr
-Vous viendrez avec nous, hein ? m'a demandé Meinthe.
en
"You'll come with us, won't you?" Meinthe asked me.