Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Meinthek, zigarreta-bokilla ezpainetan zuela, azeleratu egiten zuen bihurguneetan eta ez dakit zer mirariren poderioz iritsi ginen onik eta osorik Albigny hiribidera.
es
Meinthe, con la boquilla en los labios, aceleraba en las curvas y no sé por qué milagro llegamos sanos y salvos a la avenida de Albigny.
fr
Meinthe, son fume-cigarette aux lèvres, accélérait dans les virages, et j'ignore par quel miracle nous sommes arrivés sains et saufs avenue d'Albigny.
en
Meinthe, his cigarette holder dangling from his lips, accelerated into the curves, and I don't know by what miracle we reached Avenue d'Albigny safe and sound.
eu
Yvonnegana jiratu nintzen eta harritu egin ninduen haren aurpegian inolako izu keinurik ez ikusteak.
es
Me volví hacia Yvonne y me sorprendió no verle en la cara expresión de miedo alguna.
fr
Je me suis tourné vers Yvonne et j'ai été surpris que son visage n'exprimât aucune peur.
en
I turned to Yvonne, and I was surprised to see that there was not the slightest expression of fear on her face.
eu
Barrezka ere entzun nuen autoak zabu egin zuen une batean.
es
Incluso la había oído reírse una vez en que el coche dio un bandazo.
fr
Je l'avais même entendue rire à un moment où l'automobile avait fait une embardée.
en
I'd even heard her laugh once when the car swerved.
eu
Nor zen Madeja (edo Madeya) hura, gu gindoazen etxearen jabea?
es
¿Quién era ese Madeya (o Madeja) a cuya casa íbamos?
fr
Qui était ce Madeja (ou Madeya) chez lequel nous allions ?
en
Who was this Madeja (or Madeya) person whose party we were going to?
eu
Meinthek azaldu zidan zine-zuzendari austriar bat zela.
es
Meinthe me explicó que se trataba de un director de cine austriaco.
fr
Meinthe m'a expliqué qu'il s'agissait d'un cinéaste autrichien.
en
Meinthe told me he was an Austrian filmmaker.
eu
Film bat egin berria zuen eskualde hartan-La Clusazen, zehazki-, handik hogei kilometrora zegoen eskiestazio batean, eta Yvonnek paper bat antzeztu zuen film hartan.
es
Acababa de rodar una película por la comarca-en La Clusaz para ser exactos-, en una estación de esquí que estaba a veinte kilómetros; Yvonne tenía un papel en ella.
fr
Il venait de tourner un film dans la région-à La Clusaz exactement-une station de ski, distante de vingt kilomètres, et Yvonne y avait joué un rôle.
en
He'd just finished shooting a film in these parts-in La Clusaz, to be specific, a ski resort twenty kilometers away-and Yvonne had played a part in it.
eu
Bihotzaren taupada bortitzak sentitu nituen.
es
Me latió más fuerte el corazón.
fr
Mon c?ur a battu.
en
My heart beat faster.
eu
-Zinean aritzen zara? -galdetu nion.
es
-¿Trabaja en el cine? -le pregunté.
fr
-Vous faites du cinéma ? lui ai-je demandé.
en
"You're in the movies?" I asked her.
eu
Yvonnek barre egin zuen.
es
Ella se rió.
fr
Elle a ri.
en
She laughed.
eu
-Yvonne oso aktore handia izatera iritsiko da-adierazi zuen Meinthek, eta azeleragailua hondoraino sakatu zuen.
es
-Yvonne llegará a ser una grandísima actriz-afirmó Meinthe mientras pisaba a fondo el acelerador.
fr
-Yvonne deviendra une très grande actrice, a déclaré Meinthe en appuyant à fond sur l'accélérateur.
en
"Yvonne is going to be a very great actress," Meinthe declared, trampling the accelerator pedal to the floor.
eu
Serioski ari ote zen?
es
¿Hablaba en serio?
fr
Parlait-il sérieusement ?
en
Was he serious?
eu
Zi-ne-ma ak-to-re.
es
Ac-triz-de-ci-ne.
fr
Ac-tri-ce de ci-né-ma.
en
A movie actress?
eu
Beharbada iku-sia nuen lehendik haren argazkia Cinémonden edo Zinema-Urtekarian. Urtekaria Genevako liburu-denda zahar baten hondoan aurkitu nuen eta nire lorik gabeko gauetan orri-pasa aritzen nintzen.
es
A lo mejor había visto antes una foto suya en Cinémonde o en ese Anuario del cine que había encontrado en un rincón de una librería antigua de Ginebra y que hojeaba durante las noches de insomnio.
fr
Peut-être avais-je déjà vu sa photo dans Cinémonde ou dans cet Annuaire du cinéma, découvert au fond d'une vieille librairie de Genève et que je feuilletais au cours de mes nuits d'insomnie.
en
Maybe I'd already seen her picture in Cinémonde, or in the cinema yearbook I'd discovered in the depths of an old bookstore in Geneva, the book I would page through during my nights of insomnia.
eu
Azkenean, banekizkien aktore eta tek-nikarien izen-abizenak eta helbideak.
es
Al final, me sabía el nombre y la dirección de los actores y de los "técnicos".
fr
Je finissais par me rappeler le nom et l'adresse des acteurs et des " techniciens ".
en
In the end, I knew the names and addresses of the actors and "technicians."
eu
Oraindik ere gogora-tzen ditut bakan batzuk:
es
Hoy en día me vuelven a la memoria algunos retazos:
fr
Aujourd'hui quelques bribes me reviennent à la mémoire :
en
Some of them remain in my memory:
eu
JUNIE ASTOR:
es
JUNIE ASTOR:
fr
JUNIE ASTOR :
en
JUNIE ASTOR:
eu
Bernard et Vauclair argazkilariak.
es
Foto Bernard et Vauclair.
fr
Photo Bernard et Vauclair.
en
Photograph by Bernard and Vauclair.
eu
Buenos Aires kalea, 1-Paris-VII.
es
Calle de Buenos-Aires, 1-París-VII.
fr
1, rue Buenos-Ayres-Paris-VIIe.
en
1 Rue Buenos-Ayres, Paris VII.
eu
SABINE GUY:
es
SABINE GUY:
fr
SABINE GUY :
en
SABINE GUY:
eu
Teddy Piaz argazkilaria.
es
Foto Teddy Piaz.
fr
Photo Teddy Piaz.
en
Photograph by Teddy Piaz.
eu
Komedia-Kantua-Dantza.
es
Comedia-Canto-Danza.
fr
Comédie-Tour de chant-Danse.
en
Comedy-Song-Dance.
eu
Filmak:
es
Películas:
fr
Films :
en
Films:
eu
Les Clandestins...
es
Les Clandestins...
fr
 
en
Les Clandestins ...
eu
Les pépées font la loi...
es
Les pépées font la loi...
fr
 
en
The Babes Make the Law ...
eu
Miss Catastrophe... La Polka des menottes... Bonjour toubib, eta abar.
es
Miss Catastrophe... La Polka des menottes... Bonjour toubib, etc.
fr
Les Clandestins..., Les pépées font la loi..., Miss Catastrophe..., La Polka des menottes..., Bonjour toubib, etc.
en
Miss Catastrophe ... La Polka des menottes ... Hi Doc ... etc.
eu
GORDINE (FILMS SACHA):
es
GORDINE (FILMS SACHA):
fr
GORDINE (FILMS SACHA) :
en
GORDINE (SACHA FILMS):
eu
Spontini kalea, 19-ParisXVI-KLE. 77-94.
es
calle de Spontini, 19-París-XVI-KLE. 77-94.
fr
19, rue Spontini-Paris-XVIe-KLE. 77-94.
en
19 Rue Spontini, Paris XVI. KLE. 77-94. M.
eu
M. Sacha Gordine, GER.
es
M. Sacha Gordine, GER.
fr
M. Sacha Gordine, GER.
en
Sacha Gordine, MGR.
eu
Ezagutzen ote nuen Yvonneren 'artista-izengoitia'?
es
¿Tenía Yvonne un "nombre artístico" que yo conociera?
fr
Yvonne avait-elle un " nom de cinéma " que je connaissais ?
en
Did Yvonne have a "movie name" I might know?
eu
Galdetu nionean, xuxurlatu zuen: "Sekretua da" eta hatz erakuslea jarri zuen bere ezpainetan.
es
Cuando se lo pregunté, susurró: "Es un secreto" y me puso el dedo índice en los labios.
fr
À ma question, elle a murmuré : " C'est un secret " et a posé un index sur ses lèvres.
en
When I asked her that, she murmured, "It's a secret," and placed a finger on her lips.
eu
Meinthek barre-algara zorrotz eta kezkagarri bat egin, eta esan zuen: -Uler ezazu, nortasun ezkutukoarekin dago hemen.
es
Meinthe añadió con una risa aguda inquietante: -Sabe usted, es que está aquí de incógnito.
fr
Meinthe a ajouté avec un rire grêle inquiétant : -Vous comprenez, elle est ici incognito.
en
Meinthe added, with a distressingly high, thin laugh, "You understand, she's here incognito."
eu
Aintziraren ertzetik jarraitu genuen.
es
Íbamos siguiendo la orilla del lago.
fr
Nous suivions la route du bord du lac.
en
We followed the lakeshore road.
eu
Meinthek mantsoago eta irratia piztuta gidatzen zuen.
es
Meinthe conducía más despacio y había encendido la radio.
fr
Meinthe avait ralenti et ouvert la radio.
en
Meinthe slowed and switched on the radio.
eu
Giro epela zegoen eta gauaren zetazko leuntasunean eta argitasunean labaindu ginen.
es
El aire era tibio y nos deslizábamos por una oscuridad sedosa y clara como no he vuelto a ver desde entonces sino en Egipto o en la Florida de mis sueños.
fr
L'air était tiède et nous glissions à travers une nuit soyeuse et claire comme je n'en ai jamais plus retrouvé depuis, sauf dans l'Égypte ou la Floride de mes rêves.
en
The air was warm, and we slipped through that limpid, satiny night, like no night I've ever known since, except in the Egypt or Florida of my dreams.
eu
Halako gau ederrik ez dut geroztik berriro ikusi, Egipton eta nire ametsetako Floridan izan ezik.
es
El perro me apoyaba la barbilla en el hombro, pegada al cuello, y me abrasaba con el aliento.
fr
Le chien avait appuyé son menton au creux de mon épaule et son souffle me brûlait.
en
The dog had set his chin in the hollow of my shoulder, and his breath was scorching me.
eu
Eskuinean, maldan behera, lorategiak aintziraraino hedatzen ziren.
es
A la derecha, los jardines bajaban hasta el lago.
fr
À droite, les jardins descendaient jusqu'au lac.
en
The gardens to our right sloped down to the lake.
eu
Chavoiretik aurrera, palmondoak eta pinazi-pinuak errepidearen alboetan.
es
A partir de Chavoire, palmeras y pinos piñoneros flanqueaban la carretera.
fr
À partir de Chavoire, la route était bordée de palmiers et de pins parasols.
en
Past Chavoires, the road was lined with palms and umbrella pines.
eu
Veyrier-du-Lac herria atzean utzi, eta aldapa-gora zegoen bide bat hartu genuen.
es
Dejamos atrás el pueblo de Veyrier-du-Lac y nos metimos por un camino en cuesta.
fr
Nous avons dépassé le village de Veyrier-du-Lac et nous nous sommes engagés dans un chemin en pente.
en
We passed the village of Veyrier-du-Lac and turned onto a steep uphill road.
eu
Sarrerako ate handia errepidea baino maila baxuagoan zegoen.
es
La portalada estaba a un nivel más bajo que la carretera.
fr
Le portail était en contrebas de la route.
en
The front entrance of the villa stood below the level of the road.
eu
Zurezko txartel batean 'Villa Les Tilleuls' jartzen zuen (nire hotelaren izen bera).
es
En un cartel de madera ponía: "Villa Les Tilleuls" (se llamaba como mi hotel).
fr
Sur un panneau de bois, cette inscription : " Villa les Tilleuls " (le même nom que mon hôtel).
en
An inscription on a wooden panel named the place: THE LINDENS (the same name as my hotel).
eu
Harritxintxarrezko ibiltoki zabalak zuhaitzak eta landare-multzo zaindu gabeak zituen alboetan eta etxearen atariraino zeraman. Etxea Napoleon III.a estiloko eraikin handi zuri bat zen, kontraleiho arrosak zituena.
es
Un paseo de grava bastante ancho, con árboles a los lados y un cúmulo de vegetación descuidada, llevaba hasta el umbral de la casa, un edificio amplio de estilo Napoleón III, con postigos de color de rosa.
fr
Une allée de graviers assez large, bordée d'arbres et d'une masse de végétation à l'abandon menait jusqu'au seuil de la maison, grande bâtisse blanche de style Napoléon III, avec des volets roses.
en
A fairly wide gravel drive, bordered by trees and a mass of neglected vegetation, led to the very threshold of the villa, a big white building in the style of Napoleon III, with pink shutters.
eu
Zenbait auto zeuden elkarren ondoan aparkatuta.
es
Había unos cuantos coches, aparcados todos juntos.
fr
Quelques automobiles étaient garées les unes contre les autres.
en
A few cars were parked close together.
eu
Atalondoa zeharkatu, eta nonbait saloia zen gela batean sartu ginen.
es
Cruzamos el vestíbulo para entrar en una habitación que debía de ser el salón.
fr
Nous avons traversé le vestibule pour déboucher sur une pièce qui devait être le salon.
en
We crossed the hall and stepped into what must have been the salon.
eu
Han, bizpahiru lanpararen argi bahetuan, hamar bar lagun antzeman nituen, batzuk zutik leihoen ondoan, besteak luze etzanda sofa zuri batean, hura baitzen han zegoen altzari bakarra, antza.
es
Allí, a la luz tamizada de dos o tres lámparas, vi a medias a unas diez personas, unas de pie junto a las ventanas, otras desplomadas en un sofá blanco, el único mueble que había, a lo que me pareció.
fr
Là, dans la lumière tamisée que répandaient deux ou trois lampes, j'ai entrevu une dizaine de personnes, les unes debout près des fenêtres, les autres affalées sur un canapé blanc, le seul meuble, me sembla-t-il.
en
There, in the filtered light of two or three lamps, I made out about ten people, some standing near the windows and others lolling on a white sofa, which was apparently the only piece of furniture.
eu
Edalontziak betetzen zituzten, solasaldi bizian, alemanez eta frantsesez.
es
Se servían de beber y mantenían animadas charlas en alemán y en francés.
fr
Ils se versaient à boire et poursuivaient des conversations animées, en allemand et en français.
en
They were filling their glasses and carrying on animated conversations in German and French.
eu
Zurezko zoruaren gainean zegoen disko-biragailu bati melodia geldi bat zerion, abeslari baten oso ahots baxuarekin nahastuta:
es
De un tocadiscos, que estaba en el suelo de tarima, salía una melodía lenta con la que se mezclaba la voz muy baja de un cantante, que repetía:
fr
Un pick-up, posé à même le parquet, diffusait une mélodie lente à laquelle se mêlait la voix très basse d'un chanteur répétant :
en
A tune came from a record player on the floor, a slow melody accompanying a singer who kept repeating, in a very deep voice,
eu
Oh, Bionda girl...
es
Oh, Bionda girl...
fr
Oh, Bionda girl...
en
Oh, Bionda Girl ...
eu
Oh, Bionda girl...
es
Oh, Bionda girl...
fr
Oh, Bionda girl...
en
Oh, Bionda Girl ...
eu
Bionda girl...
es
Bionda girl...
fr
Bionda girl...
en
Bionda Girl ...
eu
Yvonnek besotik heldu zidan.
es
Yvonne me había cogido del brazo.
fr
Yvonne m'avait pris le bras.
en
Yvonne took my arm.
eu
Meinthek begiraldi azkarrak egiten zituen inguruan, norbaiten bila arituko balitz bezala, baina bilera hartako lagunek ez ziguten kasu zipitzik egiten.
es
Meinthe lanzaba en torno ojeadas rápidas, como si estuviera buscando a alguien, pero los miembros de aquella reunión no nos hacían ni el menor caso.
fr
Meinthe jetait des regards rapides autour de lui comme s'il cherchait quelqu'un, mais les membres de cette assemblée ne nous prêtaient pas la moindre attention.
en
Meinthe cast rapid glances all around, as if looking for someone, but no member of that gathering paid us the slightest attention.