Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez gara hitz egiten ari.
es
No hablamos.
fr
Nous ne parlons pas.
en
We're not talking.
eu
Ihinztagailu baten ur-turrustaren marmarra aditu dut, biraka soropil gertuenaren erdian.
es
Oigo el murmullo del chorro de un aspersor, que da vueltas en el centro de la pradera de césped más próxima.
fr
J'entends le murmure d'un jet d'eau qui tourne, au milieu de la plus proche pelouse.
en
I can hear the whisper of water from a sprinkler in the middle of the nearest lawn.
eu
Norbait hurbildu zaigu eskailerak jaitsi ondoren. Haren traje larua sumatu dut urrutitik.
es
Alguien baja por las escaleras y se nos acerca, un hombre cuyo traje amarillo pálido he vislumbrado de lejos.
fr
Quelqu'un descend l'escalier à notre rencontre, un homme dont j'ai distingué de loin le costume jaune pâle.
en
Someone's coming toward us down the stairs, a man whose pale yellow suit I spotted from some distance away.
eu
Keinu bat egin digu eskuaz.
es
Nos hace una seña con la mano.
fr
Il nous fait un geste de la main.
en
He waves to us.
eu
Eguzkitakoak daramatza eta kopetako izerdia xukatu du.
es
Lleva gafas de sol y se seca el sudor de la frente.
fr
Il porte des lunettes de soleil et s'éponge le front.
en
He's wearing sunglasses and wiping his brow.
eu
René Meinthe du izena, aurkeztean neskak esan duenez.
es
Ella me lo presenta como René Meinthe.
fr
Elle me le présente sous le nom de René Meinthe.
en
She introduces him to me as René Meinthe.
eu
Gizonak berehala zuzendu dio:
es
Él la corrige en el acto:
fr
Il rectifie aussitôt :
en
He corrects her at once:
eu
"Meinthe doktorea", doktore hitzaren silabak azpimarratuz.
es
"Doctor Meinthe", recalcando las dos sílabas de la palabra doctor.
fr
" Docteur Meinthe ", en appuyant sur les deux syllabes du mot docteur.
en
"Doctor Meinthe," stressing both syllables of the word "doctor."
eu
Irribarre-imintzio bat egin du.
es
Con una sonrisa que parece una mueca.
fr
Et il grimace un sourire.
en
And he smiles, but with a grimace.
eu
Orain nire aurkezpen txanda da:
es
Ahora me toca presentarme a mí:
fr
À mon tour, je dois me présenter :
en
It's my turn to introduce myself:
eu
Victor Chmara.
es
Victor Chmara.
fr
Victor Chmara.
en
Victor Chmara.
eu
Hori da aukeratu dudan izena Les Tilleulseko apopilo-fitxa betetzeko.
es
Es el nombre que he escogido para rellenar la ficha de huésped en Les Tilleuls.
fr
C'est le nom que j'ai choisi pour remplir ma fiche d'hôtel aux Tilleuls.
en
That's the name I used on the registration form at the Lindens.
eu
-Yvonneren laguna zara?
es
-¿Es usted un amigo de Yvonne?
fr
-Vous êtes un ami d'Yvonne ?
en
"You're a friend of Yvonne's?"
eu
Neskak erantzun dio Hermitageko atalondoan ezagutu nauela eta monokuloa erabiltzen dudala irakurtzeko.
es
Ella le contesta que acaba de conocerme en el vestíbulo de L'Hermitage y que uso monóculo para leer.
fr
Elle lui répond qu'elle vient de faire ma connaissance dans le hall de l'Hermitage, et que je lis avec un monocle.
en
She answers that she's just met me in the lobby of the Hermitage, and that I use a monocle to read.
eu
Oso dibertigarria iruditu zaio, zalantzarik gabe.
es
Está visto que le hace mucha gracia.
fr
Décidément, ça l'amuse beaucoup.
en
This obviously amuses her no end.
eu
Neskak monokuloa jartzeko eskatu dit, Meinthe doktoreak ikus dezan.
es
Me pide por favor que me ponga el monóculo para que lo vea el doctor Meinthe.
fr
Elle me prie de mettre mon monocle pour le montrer au docteur Meinthe.
en
She asks me to put on my monocle to show Dr. Meinthe.
eu
Hala egin dut.
es
Obedezco.
fr
Je m'exécute.
en
I comply.
eu
"Oso ondo", esan du Meinthek begitarte pentsakorrez baiezkoa egitearekin batera.
es
"Muy bien", dice Meinthe, asintiendo con la cabeza con expresión pensativa.
fr
" Très bien ", dit Meinthe en hochant la tête d'un air pensif.
en
"Very good," says Meinthe, nodding and looking pensive.
eu
Beraz, Yvonne zuen izena.
es
Se llamaba Yvonne, pues.
fr
Ainsi, elle s'appelait Yvonne.
en
So her name was Yvonne.
eu
Eta abizena?
es
Pero ¿y el apellido?
fr
Mais son nom de famille ?
en
And her family name?
eu
Ahaztu egin zait.
es
Se me ha olvidado.
fr
Je l'ai oublié.
en
I've forgotten it.
eu
Hortaz, aski dira hamabi urte gure bizitzan garrantzia izan duten lagunen datuak ahazteko.
es
Así que basta con doce años para que se nos olviden los datos de las personas que han tenido importancia en nuestras vidas.
fr
Il suffit donc de douze ans pour oublier l'état civil des personnes qui ont compté dans votre vie.
en
I conclude that twelve years suffice for you to forget the legal name of people who have mattered in your life.
eu
Abizen xaloa zen, oso frantsesa:
es
Era un apellido afable, muy francés, algo así como:
fr
C'était un nom suave, très français, quelque chose comme :
en
It was a pleasant name, very French, something like:
eu
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault...
es
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault...
fr
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault...
en
Coudreuse, Jacquet, Lebon, Mouraille, Vincent, Gerbault ...
eu
René Meinthe, begiratu batean, gu baino zaharragoa zen.
es
René Meinthe, a primera vista, era mayor que nosotros.
fr
René Meinthe, à première vue, était plus âgé que nous.
en
At first sight, René Meinthe seemed older than we were.
eu
Hogeita hamarren jiran zebilen. Luzera ertainekoa zen, aurpegi borobil eta urduria zuen, eta ile horia, atzeraka orraztua.
es
Rondaba los treinta años, era de estatura media, tenía la cara redonda y nerviosa y el pelo rubio, peinado hacia atrás.
fr
De taille moyenne, il avait un visage rond et nerveux et les cheveux blonds ramenés en arrière.
en
Medium height. He had a round, nervous face and wore his blond hair combed back.
eu
Ezezaguna zitzaidan lorategiko alde batetik itzuli ginen hotelera.
es
Volvimos al hotel cruzando por una parte del jardín que yo no conocía.
fr
Nous avons regagné l'hôtel en traversant une partie du jardin que je ne connaissais pas.
en
We returned to the hotel through a part of the garden I wasn't familiar with.
eu
Harri-txintxarrezko sarbideak zuzenak ziren; soropilak, berriz, simetrikoak eta ingeles erara segatuak.
es
Los paseos de grava eran rectilíneos, las praderas de césped simétricas y segadas a la inglesa.
fr
Les allées de gravier y étaient rectilignes, les pelouses symétriques et taillées à l'anglaise.
en
The gravel paths were rectilinear, the lawns symmetrical and laid out in picturesque English style.
eu
Haietako bakoitzaren inguruan begonia eta geranio lore-sailen sugarrak.
es
Alrededor de todas ellas llameaban platabandas de begonias o de geranios.
fr
Autour de chacune d'elles flamboyaient des plates-bandes de bégonias ou de géraniums.
en
Around each of them were flamboyant beds of begonias or geraniums.
eu
Eta, momentu oro, belarra ureztatzen zuten ur-turrusten marmario gozo eta lasaigarria.
es
Y, continuamente, el suave, el tranquilizador murmullo de los chorros de agua que regaban el césped.
fr
Et toujours le doux, le rassurant murmure des jets d'eau qui arrosaient le gazon.
en
And here as well, there was the soft, reassuring whisper of the sprinklers.
eu
Haurtzaroko Les Tuilerieseko parkeaz akordatu nintzen.
es
Me acordé del parque de Les Tuileries de mi infancia.
fr
J'ai pensé aux Tuileries de mon enfance.
en
I thought about the Tuileries of my childhood.
eu
Meinthek trago bat hartzera joatea eta gero Sportingen bazkaltzea proposatu zigun.
es
Meinthe nos propuso que fuéramos a tomar algo y que almorzásemos luego en el Sporting.
fr
Meinthe nous a proposé de prendre un verre et de déjeuner ensuite au Sporting.
en
Meinthe proposed that we have a drink and then go to lunch at the Sporting Club.
eu
Nire presentzia oso naturala egiten zitzaien eta ematen zuen betidanik ezagutzen genuela elkar.
es
Mi presencia les parecía de lo más natural y habría podido jurarse que nos conocíamos de toda la vida.
fr
Ma présence leur semblait tout à fait naturelle et on aurait juré que nous nous connaissions depuis toujours.
en
They seemed to find my presence natural, and you would have sworn we'd known one another for years.
eu
Yvonnek irribarre egiten zidan.
es
Yvonne me sonreía.
fr
Elle me souriait.
en
She smiled at me.
eu
Txorakeriez hitz egiten genuen.
es
Hablábamos de cosas insignificantes.
fr
Nous parlions de choses insignifiantes.
en
We talked about trivial things.
eu
Ez zidaten galderarik egiten, baina txakurrak burua nire belaunean pausatzen zuen, eta beha geratzen zitzaidan.
es
No me hacían preguntas, pero el perro me apoyaba la cabeza en la rodilla y me observaba.
fr
Ils ne me posaient aucune question mais le chien appuyait sa tête contre mon genou et m'observait.
en
They asked me no questions, but the dog laid his head on my knee and examined me.
eu
Yvonne zutitu zen eta esan zigun gelara zihoala fular baten bila.
es
Yvonne se levantó y nos dijo que iba a su cuarto a buscar un fular.
fr
Elle s'est levée en nous disant qu'elle allait chercher une écharpe dans sa chambre.
en
She stood up and announced she was going to her room to get a scarf.
eu
Beraz, Hermitagen hartua zuen ostatu?
es
¿Así que estaba en L'Hermitage?
fr
Elle habitait donc l'Hermitage ?
en
So she lived in the Hermitage?
eu
Zer egiten zuen han?
es
¿Qué hacía aquí?
fr
Que faisait-elle ici ?
en
What was she doing here?
eu
Meinthek zigarreta-bokilla bat aterea zuen poltsikotik eta hura hortzikatzen ari zen.
es
Meinthe se había sacado del bolsillo una boquilla y la mordisqueaba.
fr
Meinthe avait sorti de sa poche un fume-cigarette et le mordillait.
en
Meinthe took out a cigarette holder and nibbled at it.
eu
Ohartu nintzen tik pila bat zuela.
es
Me fijé entonces en que estaba lleno de tics.
fr
Je remarquai alors qu'il était parcouru de tics.
en
That was when I began to notice he had a great many tics.
eu
Oso noizbehinka ezkerreko masaila uzkurtzen zitzaion, monokulo ikusezin baten erorketa frenatu nahi balu bezala, baina betaurreko ilunek ezkutatzen zioten dardarizo hori erdizka.
es
Muy de tarde en tarde, se le crispaba el pómulo izquierdo como si intentase frenar la caída de un monóculo invisible, pero las gafas oscuras le tapaban a medias ese temblor.
fr
À longs intervalles, sa pommette gauche se crispait comme s'il cherchait à rattraper dans sa chute un invisible monocle, mais les lunettes noires cachaient à moitié ce tremblement.
en
At long intervals, the muscles in his left cheek tensed, as if he were trying to catch a slipping, invisible monocle, but his dark glasses hid much of this twitching.
eu
Batzuetan kokotsa ateratzen zuen eta batek pentsa zezakeen norbait probokatzeko asmoz egiten zuela.
es
A veces, sacaba la barbilla y habría podido pensarme que estaba provocando a alguien.
fr
Parfois, il tendait le menton en avant et on aurait pu croire qu'il provoquait quelqu'un.
en
Occasionally he'd thrust out his chin as though provoking someone.
eu
Eta, azkenik, eskuraino iristen zitzaion deskarga elektriko batek eskuineko besoa astintzen zion noizean behin, eta eskuak arabeskoak egiten zituen airean.
es
Y, para terminar, le sacudía de vez en cuando el brazo derecho una descarga eléctrica que le llegaba hasta la mano, que dibujaba arabescos en el aire.
fr
Enfin son bras droit était secoué de temps en temps par une décharge électrique qui se communiquait à la main et celle-ci traçait des arabesques dans l'air.
en
And then his right arm was shaken from time to time by an electrical discharge that communicated itself to his hand, which would trace arabesques in the air.
eu
Tik haiek guztiak oso era harmoniatsuan koordinatzen ziren beren artean eta dotorezia urdurizko ukitua ematen zioten Meintheri.
es
Todos aquellos tics se coordinaban de forma muy armoniosa y le daban a Meinthe una elegancia sobresaltada.
fr
Tous ces tics se coordonnaient entre eux d'une manière très harmonieuse et donnaient à Meinthe une élégance inquiète.
en
All these tics were coordinated most harmoniously, and they gave Meinthe an agitated elegance.
eu
-Oporretan zaude?
es
-¿Está usted de vacaciones?
fr
-Vous êtes en vacances ?
en
"You're on vacation?"
eu
Baietz erantzun nuen.
es
Contesté que sí.
fr
J'ai répondu que oui.
en
I replied that I was.
eu
Eta zorionekoa nintzela hain eguraldi "eguzkitsua" egiten zuelako.
es
Y que era una suerte que hiciera un tiempo tan "soleado".
fr
Et j'avais de la chance qu'il fît un temps aussi " ensoleillé ".
en
And I said I was lucky the weather was so "splendid."
eu
Eta oporleku hura "paradisiakoa" iruditzen zitzaidala.
es
Y que aquel lugar de veraneo me parecía "paradisíaco".
fr
Et je trouvais ce lieu de villégiature " paradisiaque ".
en
And I found this holiday resort a "paradise."
eu
-Zure lehen aldia da hemen?
es
-¿Es la primera vez que viene?
fr
-C'est la première fois que vous venez ?
en
"Is this the first time you've come here?
eu
Ez zenuen lehendik ezagutzen?
es
¿No lo conocía?
fr
Vous ne connaissiez pas ?
en
You didn't know the area before?"
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus