Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gau dirdaitsua da, Chmara.
es
-Es la Noche refulgente, Chmara.
fr
-C'est la Nuit scintillante, Chmara.
en
"It's the Scintillating Soirée, Chmara."
eu
Sorbaldak jaso ditu.
es
Se encoge de hombros.
fr
Il hausse les épaules.
en
He shrugs his shoulders.
eu
Autoa Saint-Roseren parean aparkatuta dauka, aintziraren errepideko alde batean.
es
Tiene el coche aparcado delante del Sainte-Rose, a un lado de la carretera del lago.
fr
Sa voiture est garée devant le Sainte-Rose, en bordure de la route du lac.
en
His car is parked in front of the Sainte-Rose, at the side of the lakeshore road.
eu
Simca Chambord bat. Zeremonia handiz ireki dit atea.
es
Un Simca Chambord cuya puerta me abre ceremoniosamente.
fr
Une Simca Chambord dont il m'ouvre cérémonieusement la porte.
en
A Simca Chambord, whose passenger door he ceremoniously opens for me.
eu
-Igo zaitez traste zahar honetara.
es
-Suba a la cafetera esta.
fr
-Entrez dans ce tacot.
en
"Step into my jalopy."
eu
Ez du berehala abian jarri.
es
Tarda en arrancar.
fr
Il ne démarre pas tout de suite.
en
He doesn't start the engine right away.
eu
-Kairon kapota tolesgarriko auto handi bat nuen.
es
-Tenía un descapotable grande en El Cairo.
fr
-J'avais une grande décapotable au Caire.
en
"I had a big convertible in Cairo."
eu
Eta itsumustuan:
es
Y de buenas a primeras:
fr
Et de but en blanc :
en
And then, point-blank:
eu
-Eta maletak, Chmara?
es
-¿Y sus maletas, Chmara?
fr
-Vos valises, Chmara ?
en
"Your luggage, Chmara?"
eu
-Geltokian daude.
es
-Están en la estación.
fr
-Elles sont à la gare.
en
"It's at the station."
eu
Abiatu eta minutu batzuk geroago galdetu zidan: -Zein da zure helmuga?
es
Llevábamos varios minutos de trayecto cuando me preguntó: -¿Cuál es su destino?
fr
Nous roulions depuis quelques minutes quand il m'a demandé : -Vous partez pour quelle destination ?
en
We'd been rolling along for some minutes when he asked me, "Where are you bound?"
eu
Ez nuen erantzun.
es
No contesté.
fr
Je n'ai pas répondu.
en
I didn't answer.
eu
Abiadura moteldu zuen.
es
Redujo la velocidad.
fr
Il a ralenti.
en
He slowed down.
eu
Orduko hogeita hamarretik ez ginen pasatzen.
es
No pasábamos de treinta por hora.
fr
Nous ne dépassions pas le trente kilomètres-heure.
en
We weren't going over thirty kilometers an hour.
eu
Niregana jiratu zen: -...
es
Se volvió hacia mí: -...
fr
Il s'est tourné vers moi :
en
He turned to me and said, "...
eu
Bidaiak...
es
Los viajes...
fr
-...
en
Travel ..."
eu
Isildu egin zen.
es
Callaba.
fr
Les voyages...
en
Then he was silent.
eu
Ni ere bai.
es
Yo también.
fr
Moi aussi.
en
Me too.
eu
-Nonbait finkatu beharra dago, zoritxarrez-esan zuen azkenik.
es
-No queda más remedio que establecerse en alguna parte-dijo por fin-.
fr
-Il faut bien se fixer quelque part, a-t-il fini par dire.
en
"One must settle somewhere," he finally said.
eu
Aintzira inguratzen ari ginen.
es
Por desgracia...
fr
Hélas...
en
"Alas ..."
eu
Argiei begiratu nien azken aldiz:
es
Íbamos bordeando el lago.
fr
Nous longions le lac.
en
We were driving beside the lake.
eu
Veyrierenak aurrez aurre genituen, eta Carabacelen mulko iluna zerumugan.
es
Miré por última vez las luces, las de Veyrier enfrente del todo, el bulto oscuro de Carabacel en el horizonte, delante de nosotros.
fr
J'ai regardé une dernière fois les lumières, celles de Veyrier juste en face, la masse sombre de Carabacel à l'horizon, devant nous.
en
I took a last look at the lights, those of Veyrier on the opposite shore, and the dark mass of Carabacel on the horizon ahead of us.
eu
Begiak bildu nituen funikularra igarotzen ikusteko.
es
Guiñé los ojos para seguir con la vista el funicular.
fr
J'ai plissé les yeux pour apercevoir le passage du funiculaire.
en
I squinted, trying to see the cable car.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Urrutiegi geunden.
es
Estábamos demasiado lejos.
fr
Nous en étions trop éloignés.
en
We were too far away from it.
eu
-Itzuliko zara inoiz, Chmara?
es
-¿Volverá por aquí, Chmara?
fr
-Vous reviendrez ici, Chmara ?
en
"Will you come back here, Chmara?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Zorioneko zu, alde egin dezakezulako.
es
-Qué suerte tiene de poder irse.
fr
-Vous avez de la chance de partir.
en
"You're lucky to be leaving.
eu
Ai, mendi hauek...
es
Ay, estas montañas...
fr
Ah ces montagnes...
en
Ah, these mountains ..."
eu
Aravis mendilerroko mendatea seinalatu zidan, urrunean, ilargi-argitan.
es
Me señalaba, a lo lejos, el puerto de la cadena del Aravis, que se veía a la luz de la luna.
fr
Il me désignait le col des Aravis, dans le lointain, qui était visible, au clair de lune.
en
He pointed at the saddle of the Aravis mountains, distantly visible in the moonlight.
eu
-Gainera eroriko zaizkizula ematen du beti.
es
-Siempre parece que se le van a caer a uno encima.
fr
-On dirait toujours qu'elles vont vous tomber dessus.
en
"They always look as though they're going to fall on you.
eu
Ito egiten naiz hemen, Chmara.
es
Me ahogo, Chmara.
fr
J'étouffe, Chmara.
en
I'm suffocating here, Chmara."
eu
Konfidentzia hura bihotzetik atera zitzaion.
es
Aquella confidencia le salía directamente del corazón.
fr
Cette confidence venait droit du c?ur.
en
This revelation came straight from his heart.
eu
Hunkitu egin ninduen, baina ez nuen kontsolatzeko kemenik.
es
Me conmovió, pero no tenía fuerzas para consolarlo.
fr
Elle m'a ému, mais je n'avais pas la force de le consoler.
en
I was touched, but I didn't have the strength to console him.
eu
Ni baino zaharragoa zen, dena den.
es
A fin de cuentas, tenía más años que yo.
fr
Il était plus âgé que moi, après tout.
en
He was older than I was, after all.
eu
Hirian sartzen ari ginen Maréchal-Leclerc hiribidean zehar.
es
Estábamos entrando en la ciudad por la avenida del Maréchal-Leclerc.
fr
Nous entrions dans la ville en suivant l'avenue du Maréchal-Leclerc.
en
We drove into town on Avenue du Maréchal-Leclerc.
eu
Han nonbait zegoen Yvonneren jaiotetxea.
es
Allí cerca estaba la casa natal de Yvonne.
fr
À proximité, la maison natale d'Yvonne.
en
Close to the house where Yvonne was born.
eu
Pullik era arriskutsuan gidatzen zuen, ezkerretik, ingelesek bezala, baina zorionez ez zetorren inor kontrako norabidetik.
es
Pulli conducía arriesgadamente, por la izquierda, como los ingleses, pero afortunadamente no venía nadie en sentido opuesto.
fr
Pulli conduisait dangereusement à gauche, comme les Anglais, mais par chance, il n'y avait pas de circulation dans l'autre sens.
en
Pulli was driving dangerously, on the left like the English, but fortunately there was no traffic in the other direction.
eu
-Denbora sobera daukagu, Chmara.
es
-Vamos con tiempo de sobra, Chmara.
fr
-Nous sommes en avance, Chmara.
en
"We're early, Chmara."
eu
Chamborda place de la Garen gelditu zuen, Hotel de Verdunen parean.
es
Detuvo el Chambord en la plaza de La Gare, delante del Hotel de Verdun.
fr
Il avait arrêté la Chambord place de la Gare, devant l'hôtel de Verdun.
en
He'd stopped the Chambord in the station square, in front of the Hôtel Verdun.
eu
Atalondo hustua zeharkatu genuen.
es
Cruzamos el vestíbulo desierto.
fr
Nous avons traversé le hall désert.
en
We walked through the deserted station hall.
eu
Pullik ez zuen nasatxartela erosi beharrik izan.
es
Pulli no tuvo ni que comprar un billete de andén.
fr
Pulli n'a même pas eu besoin de prendre un ticket de quai.
en
Pulli didn't even need to get a platform ticket.
eu
Ekipajea lehengo lekuan zegoen.
es
El equipaje seguía en el mismo sitio.
fr
Les bagages se trouvaient toujours à la même place.
en
My bags were still in the same place.
eu
Jarlekuan eseri ginen.
es
Nos sentamos en el banco.
fr
Nous nous sommes assis sur le banc.
en
We sat on the bench.
eu
Bakarrik geunden.
es
Sólo estábamos nosotros.
fr
Personne d'autre que nous.
en
No one else around.
eu
Isiltasunak, airearen epeltasunak eta argiztapenak kutsu tropikala zuten.
es
En el silencio, en la tibieza del aire, en la iluminación había un algo tropical.
fr
Le silence, la tiédeur de l'air, l'éclairage, avaient quelque chose de tropical.
en
There was something tropical about the silence, the warm air, the lighting.
eu
-Bitxia da-adierazi zuen Pullik-. Ramlehko geltoki txikian gaudela esango nuke...
es
-Qué curioso-comentó Pulli-. Nota uno como si estuviera en la estacioncita de Ramleh...
fr
-C'est drôle, a constaté Pulli, on se croirait dans la petite gare de Ramleh...
en
"It's funny," Pulli said. "We could be in the little Ramleh station ..."
eu
Zigarreta bat eskaini zidan.
es
Me ofreció un cigarrillo.
fr
Il m'a offert une cigarette.
en
He offered me a cigarette.
eu
Oso serio erre genuen, ezer esan gabe.
es
Fumamos muy circunspectos, sin decir nada.
fr
Nous avons fumé gravement, sans rien dire.
en
We smoked solemnly, without saying anything.
eu
Uste dut kezko borobil batzuk ere egin nituela, egoerari aurre eginez.
es
Creo incluso que, por desafío, hice unos cuantos redondeles de humo.
fr
Je crois même avoir fait, par défi, quelques ronds de fumée.
en
I even think I blew a few defiant smoke rings.
eu
-Yvonne Jacquet andereñoa benetan joan da Daniel Hendrickx jaunarekin? -galdetu nion lasai.
es
-¿De verdad que la señorita Yvonne Jacquet se fue con el señor Daniel Hendrickx? -le pregunté con voz reposada.
fr
-Mlle Yvonne Jacquet est vraiment partie avec M. Daniel Hendrickx ? lui ai-je demandé d'une voix calme.
en
"Did Mademoiselle Yvonne Jacquet really leave with Monsieur Daniel Hendrickx?" I asked him in a calm voice.
aurrekoa | 74 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus