Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 74 orrialdea
eu
-Yvonne Jacquet andereñoa benetan joan da Daniel Hendrickx jaunarekin? -galdetu nion lasai.
es
-¿De verdad que la señorita Yvonne Jacquet se fue con el señor Daniel Hendrickx? -le pregunté con voz reposada.
fr
-Mlle Yvonne Jacquet est vraiment partie avec M. Daniel Hendrickx ? lui ai-je demandé d'une voix calme.
en
"Did Mademoiselle Yvonne Jacquet really leave with Monsieur Daniel Hendrickx?" I asked him in a calm voice.
eu
-Bai horixe.
es
-Pues claro.
fr
-Mais oui.
en
"But yes.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
Bibote beltza lisatu zuen.
es
Se alisó los bigotes negros.
fr
Il a lissé ses moustaches noires.
en
He smoothed his black mustache.
eu
Zerbait ondo adierazia eta erabakigarria esan nahi zidalakoan nengoen, baina ez zen halakorik gertatu.
es
Sospeché que quería decirme algo bien expresado y decisivo, pero no le salió nada.
fr
J'ai soupçonné qu'il voulait me dire quelque chose de bien senti et de décisif, mais ça n'est pas venu.
en
I suspected that he wanted to tell me something deeply felt and decisive, but it didn't come.
eu
Bekokia zimurtu zuen.
es
Arrugaba la frente.
fr
Son front se ridait.
en
His brow was furrowed.
eu
Izerdi-tanta batzuk irristatuko zitzaizkion lokietan behera seguruenik.
es
Seguramente iban a correrle por las sienes unas gotas de sudor.
fr
Des gouttes de sueur allaient certainement lui glisser le long des tempes.
en
Drops of sweat were surely about to run down his temples.
eu
Erlojuari so egin zion.
es
Miró el reloj.
fr
Il a consulté sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
Hamabiak eta bi minutu.
es
Las doce y dos minutos.
fr
Minuit deux.
en
Two minutes after midnight.
eu
Orduan, ahaleginez, esan zidan:
es
Entonces, con esfuerzo:
fr
Alors dans un effort :
en
Then, with an effort:
eu
-Zure aita izan ninteke, Chmara...
es
-Podría ser su padre, Chmara...
fr
-Je pourrais être votre père, Chmara...
en
"I could be your father, Chmara ...
eu
Begira zer esaten dizudan...
es
Fíjese en lo que le digo...
fr
Écoutez-moi...
en
Listen to me ...
eu
Bizitza osoa duzu aurretik...
es
Tiene la vida por delante...
fr
Vous avez la vie devant vous...
en
You have your life ahead of you ...
eu
Kementsua izan behar duzu...
es
Hay que ser valiente...
fr
Il faut être courageux...
en
You must be brave ..."
eu
Burua jiratu zuen ezker-eskuin trena ote zetorren ikusteko.
es
Giraba la cabeza a derecha e izquierda a ver si venía el tren.
fr
Il tournait la tête à gauche, à droite, pour voir si le train arrivait.
en
He turned his head left and right to see if the train was coming.
eu
-Ni, zure adinean...
es
-A mí, a su edad...
fr
-Moi-même, à mon âge...
en
"Myself, at my age ...
eu
Iraganerantz ez begiratzen ahalegintzen naiz...
es
Hago por no mirar hacia el pasado...
fr
J'évite de regarder vers le passé...
en
I avoid looking back at the past ...
eu
Egipto ahazten saiatzen naiz...
es
Intento olvidar Egipto...
fr
J'essaye d'oublier l'Égypte...
en
I try to forget Egypt ..."
eu
Trena geltokian sartzen ari zen.
es
El tren estaba entrando en la estación.
fr
Le train entrait en gare.
en
The train was coming into the station.
eu
Pullik begiradaz jarrai-tzen zuen, hipnotizatuta.
es
Pulli lo seguía con la vista, hipnotizado.
fr
Il le suivait des yeux, hypnotisé.
en
He followed it with his eyes, hypnotized.
eu
Maletak igotzen lagundu nahi izan zidan.
es
Quiso ayudarme a subir las maletas.
fr
Il a voulu m'aider à monter les bagages.
en
He wanted to help me with my luggage.
eu
Banan-banan eman zizkidan eta nik bagoiko korridorean antolatu nituen.
es
Me las iba pasando una tras otra y yo las colocaba en el pasillo del vagón.
fr
Il me les passait au fur et à mesure et je les rangeais dans le couloir du wagon.
en
He passed the suitcases to me one by one, and I stacked them in the corridor of the train.
eu
Bat.
es
Una.
fr
Un.
en
One.
eu
Gero, bi.
es
Luego, dos.
fr
Puis deux.
en
Then two.
eu
Gero, hiru.
es
Luego, tres.
fr
Puis trois.
en
Then three.
eu
Maleta-armairuak lan handia eman zigun.
es
El baúl-armario nos dio mucho trabajo.
fr
Nous avons eu beaucoup de mal avec la malle-armoire.
en
We had a lot of trouble with the wardrobe trunk.
eu
Uste dut haragieten bat izan zuela airean altxatu, eta niregana bultzatu zuenean, baina gogo biziz egin zuen.
es
Debió de hacerse un desgarro muscular al alzarlo en vilo y empujarlo hacia mí, pero lo hacía con algo así como un frenesí.
fr
Il a dû se déchirer un muscle en la soulevant et en la poussant vers moi, mais il y mettait une sorte de frénésie.
en
He must have torn a muscle heaving the thing up and pushing it toward me, but he worked in a sort of frenzy.
eu
Enplegatuak kolpez itxi zituen ateak.
es
El empleado cerró de golpe las portezuelas.
fr
L'employé a claqué les portières.
en
The guard slammed the doors.
eu
Leihatila jaitsi, eta burua atera nuen.
es
Bajé la ventanilla y me asomé.
fr
J'ai baissé la vitre et je me suis penché au-dehors.
en
I lowered the window and leaned out.
eu
Pullik irribarretsu begiratu zidan.
es
Pulli me sonrió.
fr
Pulli m'a souri.
en
Pulli smiled at me.
eu
-Ez ahaztu Egipto, eta zorte on, old sport...
es
-No se olvide de Egipto y buena suerte, old sport...
fr
-N'oubliez pas l'Égypte et bonne chance, old sport...
en
"Don't forget Egypt, and good luck, old sport."
eu
Bi hitz ingeles haiek, haren ahoan, harrigarri zitzaizkidan.
es
Aquellas dos palabras inglesas en su boca me sorprendieron.
fr
Ces deux mots anglais, dans sa bouche, m'ont surpris.
en
He said those last two words in English, which surprised me, coming from him.
eu
Besoa astintzen zuen.
es
Decía adiós con el brazo.
fr
Il agitait le bras.
en
He waved his arms.
eu
Trena abian jarri zen.
es
El tren se ponía en marcha.
fr
Le train s'ébranlait.
en
The train lurched into motion.
eu
Bat-batean kon-turatu zen maleta bat ahaztu zitzaigula, borobila, jarlekuaren ondoan.
es
Se dio cuenta de pronto de que se nos había olvidado una de mis maletas, redonda, cerca del banco.
fr
Il s'est aperçu brusquement que nous avions oublié une de mes valises, de forme circulaire, près du banc.
en
He suddenly noticed that we'd forgotten one of my suitcases, a round one, by the bench.
eu
Eskutokitik heldu, eta korrikari ekin zion.
es
La agarró y echó a correr.
fr
Il l'a empoignée, s'est mis à courir.
en
He grabbed it and started running.
eu
Bagoirai-no iritsi nahi zuen.
es
Intentaba alcanzar el vagón.
fr
Il essayait de rattraper le wagon.
en
He was trying to catch up with my carriage.
eu
Azkenean gelditu egin zen, arnasestuka, eta ezintasunezko keinu handi bat egin zidan.
es
Por fin se detuvo, sin resuello, y me hizo un amplio ademán de impotencia.
fr
À la fin il s'est arrêté, haletant, et m'a fait un grand geste d'impuissance.
en
At last he stopped, panting, and made a broad gesture of helplessness.
eu
Han jarraitzen zuen, maleta eskuan, oso irmo, nasako argien pean.
es
Seguía con la maleta en la mano y estaba a pie firme, muy tieso, bajo las luces del andén.
fr
Il gardait la valise à la main et se tenait très droit sous les lumières du quai.
en
Then he stood very straight, still holding the suitcase, under the lights of the platform.
eu
Zentine-la bat zirudien, txikiagotzen eta txikiagotzen zihoana.
es
Hubiérase dicho un centinela que se iba haciendo más y más pequeño.
fr
On aurait dit une sentinelle qui rapetissait, rapetissait.
en
He looked like a sentinel, getting smaller and smaller.
eu
Beru-nezko soldadu bat.
es
Un soldado de plomo.
fr
Un soldat de plomb.
en
A toy soldier.
aurrekoa | 74 / 74 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus