Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, dirdaitsua.
es
Sí, refulgente.
fr
Oui, scintillante.
en
Yes, scintillating.
eu
Erauntsi txikietan, konfetiek adatsak eta sorbaldak estaltzen zituzten.
es
En breves chaparrones, el confeti inundaba las cabelleras y los hombros.
fr
Par averses très courtes, des confettis inondaient les chevelures et les épaules.
en
Sporadic, brief showers of confetti covered the dancers' hair and shoulders.
eu
Koparen gauean okupatzen zuten mahai berean, Fossorié, Roland-Micheltarrak, emakume beltzarana, golf-klubeko zuzendaria eta bi ile-hori beltzaranak ikusi nituen.
es
En la misma mesa que ocupaban la noche de la Copa reconocí a Fossorié, a los Roland-Michel, a la mujer morena, al director del club de golf y a las dos rubias tostadas.
fr
À la même table que celle qu'ils occupaient le soir de la Coupe, j'ai reconnu Fossorié, les Roland-Michel, la femme brune, le directeur du golf et les deux blondes bronzées.
en
At the same table they'd occupied on the night of the Cup, I recognized Fossorié, the Roland-Michels, the brunette, the president of the golf club, and the two suntanned blondes.
eu
Horrek esan nahi zuen hilabete bat zeramatela mahaitik mugitu gabe.
es
O sea, que no se habían movido del sitio desde hacía un mes.
fr
En somme, ils n'avaient pas quitté leurs places depuis un mois.
en
Essentially, they hadn't left their places for a month.
eu
Fossoriéren orrazkera zen aldaketa bakarra:
es
Lo único que había cambiado era el peinado de Fossorié:
fr
Seule la coiffure de Fossorié avait changé :
en
Only Fossorié's hairdo had changed:
eu
brillantinaz igurtzitako lehen ile-uhinak diadema moduko bat egiten zion bekoki inguruan.
es
una primera ola untada de brillantina le formaba algo así como una diadema alrededor de la frente.
fr
une première vague brillantinée formait comme un diadème autour de son front.
en
a first wave, glossy with brilliantine, formed a sort of diadem around his forehead.
eu
Atzean, hutsarte bat.
es
Detrás, un hueco.
fr
Derrière, un creux.
en
Behind that wave, a trough.
eu
Eta beste uhin zabal bat igarotzen zitzaion buru gainetik eta kaskadetan hausten zitzaion garondoan.
es
Y otra ola anchísima le pasaba muy por encima de la cabeza y le rompía en cascadas en la nuca.
fr
Et une autre vague très ample passait bien au-dessus de son crâne et s'écrasait en cascades sur la nuque.
en
And then another, very full wave rose well above his skull and broke in cascades on his neck.
eu
Ez, ez dut amestu.
es
No, no lo he soñado.
fr
Non je n'ai pas rêvé.
en
No, it's no dream.
eu
Zutitu dira eta dantzatzeko pistara joan dira.
es
Se levantan y van hacia la pista de baile.
fr
Ils se lèvent et marchent vers la piste de danse.
en
They stand up and walk to the dance floor.
eu
Orkestra pasodoble bat jotzen ari da.
es
La orquesta toca un pasodoble.
fr
L'orchestre joue un paso doble.
en
The orchestra plays a pasodoble.
eu
Konfeti-erauntsien pean dantzan ari diren beste bikoteekin nahasten dira.
es
Me mezclan con las demás parejas que bailan bajo los chaparrones de confeti.
fr
Ils se mêlent aux autres danseurs, là, sous les averses de confettis.
en
They mingle with the other dancers out there, under the showers of confetti.
eu
Eta jende hura guztia, jirabiraka eta zirimolaka, sakabanatu egiten da nire oroitzapenean.
es
Y toda esa gente gira y da vueltas, remolina y se dispersa en mi recuerdo.
fr
Et tout cela vire et volte, tourbillonne et s'éparpille dans mon souvenir.
en
And it all whirls and swirls, wheels and scatters in my memory.
eu
Hauts-izpiak.
es
Motas de polvo.
fr
Poussières.
en
All dust.
eu
Esku bat nire sorbaldan.
es
Una mano en el hombro.
fr
Une main sur mon épaule.
en
A hand on my shoulder.
eu
Aretoko arduraduna, Pulli de-lakoa.
es
El gerente del local, el tal Pulli.
fr
Le gérant de l'endroit, le dénommé Pulli.
en
The manager of the place, the man named Pulli.
eu
-Norbaiten bila zabiltza, Chmara jauna?
es
-¿Busca a alguien, señor Chmara?
fr
-Vous cherchez quelqu'un, monsieur Chmara ?
en
"Are you looking for someone, Monsieur Chmara?"
eu
-xuxurlatu dit, belarrira.
es
Me habla en un susurro, al oído.
fr
Il me parle en chuchotant, à l'oreille.
en
He speaks in a whisper, close to my ear.
eu
-Jacquet andereñoa...
es
-A la señorita Jacquet...
fr
-Mlle Jacquet...
en
"Mademoiselle Jacquet ...
eu
Yvonne Jacquet...
es
Yvonne Jacquet...
fr
Yvonne Jacquet...
en
Yvonne Jacquet ..."
eu
Itxaropen handirik gabe esan dut izena.
es
He dicho el nombre sin grandes esperanzas.
fr
J'ai prononcé ce nom sans grand espoir.
en
I say her name without much hope.
eu
Ez du jakingo nortaz ari naizen.
es
No debe de saber a quién corresponde.
fr
Il ne doit pas savoir qui le porte.
en
He can't know who she is.
eu
Hainbeste aurpegi...
es
Tantas caras...
fr
Tant de visages...
en
So many faces ...
eu
Bezeroak aldatu egiten dira gau batetik bestera.
es
Los clientes van sucediéndose, noche tras noche.
fr
Les clients se succèdent nuit après nuit.
en
A steady stream of customers, night after night.
eu
Argazki bat erakutsiko banio, ezagutuko luke seguru aski.
es
Si le enseñase una foto, seguramente la reconocería.
fr
Si je lui montrais une photo, il la reconnaîtrait certainement.
en
If I showed him a photograph, he'd surely recognize her.
eu
Aldean eraman behar ditugu beti maite ditugunon argazkiak.
es
Hay que llevar siempre encima las fotos de las personas a quienes queremos.
fr
Il faut toujours avoir sur soi les photos de ceux qu'on aime.
en
You should always carry photos of those you love.
eu
-Jacquet andereñoa?
es
-¿La señorita Jacquet?
fr
-Mlle Jacquet ?
en
"Mademoiselle Jacquet?
eu
Oraintxe alde egin du Daniel Hendrickx jaunaren konpainian...
es
Acaba de irse en compañía del señor Hendrickx...
fr
Elle vient de partir en compagnie de M. Daniel Hendrickx...
en
She just left in the company of Monsieur Daniel Hendrickx ..."
eu
-Seguru zaude?
es
-¿Usted cree?
fr
-Vous croyez ?
en
"Are you sure of that?"
eu
Oso aurpegi arraroa jarri bide nuen, edo masailak puztu zitzaizkidan negarrez hastera doan haur bati bezala, zeren besotik heldu zidan.
es
Debí de poner una cara muy rara, inflar las mejillas como un niño que se va a echar a llorar, porque me cogió del brazo.
fr
J'ai dû faire une drôle de tête, gonfler les joues comme un enfant qui va pleurer, puisqu'il m'a pris par le bras.
en
I must have made a funny face, puffing out my cheeks like a child about to cry, because he took me by the arm.
eu
-Bai horixe.
es
-Pues sí.
fr
-Mais oui.
en
"Yes.
eu
Daniel Hendrickx jaunaren konpainian.
es
En compañía del señor Hendrickx.
fr
En compagnie de M. Daniel Hendrickx.
en
In the company of Monsieur Daniel Hendrickx."
eu
Ez zuen esan "jaunarekin", "jaunaren konpainian", baizik; eta ñabardura hartan ezagutu nion Kairo eta Alexandriako goi gizartean ohikoa zen hizkeraren dotoretasuna, han frantsesa nahitaezkoa zenean.
es
No decía: "con", sino "en compañía de"; y reconocí en ello un refinamiento en la forma de hablar corriente entre la buena sociedad de El Cairo y de Alejandría cuando el francés era allí de rigor.
fr
Il ne disait pas : " avec ", mais " en compagnie ", et j'ai reconnu là une préciosité de langage répandue dans la bonne société cairote et alexandrine, lorsque le français y était de rigueur.
en
He didn't say "with," but "in the company of," and I recognized in this subtlety a refinement of language characteristic of high society in Cairo and Alexandria, when French was de rigueur there.
eu
-Zerbait edan nahi duzu?
es
-¿Quiere que tomemos algo?
fr
-Vous voulez que nous buvions un verre ?
en
"Shall we have a drink, you and I?"
eu
-Ez, trena hartu behar dut hamabiak eta seian.
es
-No, tengo que coger un tren a las doce y seis minutos.
fr
-Non, je dois prendre un train à minuit six.
en
"No, I have a train to catch at six past midnight."
eu
-Orduan geltokira lagunduko dizut, Chmara.
es
-Pues lo acompaño a la estación, Chmara.
fr
-Eh bien, je vous accompagne à la gare, Chmara.
en
"Well then, I'll drive you to the station, Chmara."
eu
Tira egin dit mahukatik.
es
Tira de mí por la manga.
fr
Il me tire par la manche.
en
He pulls me by the sleeve.
eu
Nabasiki jokatzen ari da, baina adeitasunez.
es
Se toma confianzas pero también se muestra deferente.
fr
Il se montre familier mais déférent aussi.
en
He's acting familiar, but also deferential.
eu
Dantzan ari den jendetzaren artean igaro gara.
es
Cruzamos entre la aglomeración de los que bailan.
fr
Nous traversons la cohue des danseurs.
en
We pass through the crowd of dancers.
eu
Pasodoblearekin jarraitzen dute.
es
Siguen con el pasodoble.
fr
Toujours le paso doble.
en
Still the pasodoble.
eu
Konfeti-erauntsia etengabea da orain eta itsutu egiten nau.
es
El confeti cae ahora en lluvia continua y me ciega.
fr
Les confettis tombent maintenant en pluie continue et m'aveuglent.
en
Now there's a steady, blinding downpour of confetti.
eu
Barrezka ari dira;
es
Se ríen, hay mucho bullicio a mi alrededor.
fr
Ils rient, s'agitent beaucoup autour de moi.
en
All around me, a great deal of laughter and movement.
eu
egundoko zalaparta dago inguruan.
es
Tropiezo con Fossorié.
fr
Je me cogne contre Fossorié.
en
I collide with Fossorié.
eu
Ile-horietako bat, Meg Devillers deritzana, lepogaineratu zait:
es
Una de las rubias tostadas, la que se llama Meg Devillers, se me echa en los brazos:
fr
L'une des blondes bronzées, celle qui se nomme Meg Devillers, me saute au cou :
en
One of the tanned blondes, the one whose name is Meg Devillers, flings her arms around my neck.
eu
-Oi, zu..., zu..., zu...
es
-Huy, usted..., usted..., usted...
fr
-Oh, vous... vous...
en
"Oh, you ... you ...
eu
Ez du nigandik bereizi nahi.
es
No quiere soltarme.
fr
Elle ne veut plus me lâcher.
en
She doesn't want to let me go.
eu
Herrestan eraman dut bizpahiru metro.
es
La llevo a rastras dos o tres metros.
fr
Je la traîne sur deux ou trois mètres.
en
I drag her for two or three meters.
eu
Azkenean bereiztea lortu dut, halere.
es
Pese a todo, consigo liberarme.
fr
Je parviens quand même à me dégager.
en
In the end, I manage to break free.
eu
Pulli eta biok eskailera ertzean elkartu gara berriro.
es
Pulli y yo volvemos a encontrarnos al filo de la escalera.
fr
Nous nous retrouvons, Pulli et moi, au seuil de l'escalier.
en
Pulli and I find ourselves at the top of the stairs.
eu
Ilea eta jakak konfetiz josita dauzkagu.
es
Tenemos el pelo y las chaquetas cuajados de confeti.
fr
Nos cheveux et nos vestes sont criblés de confettis.
en
Our hair and our jackets are covered with confetti.
eu
-Gau dirdaitsua da, Chmara.
es
-Es la Noche refulgente, Chmara.
fr
-C'est la Nuit scintillante, Chmara.
en
"It's the Scintillating Soirée, Chmara."
aurrekoa | 74 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus