Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarretsu entzuten zidan, zirkinik egin gabe.
es
Me escuchaba sonriente, sin inmutarse.
fr
Elle m'écoutait en souriant, sans broncher.
en
She smiled as she listened to me and never flinched.
eu
Orduak eta orduak eman nituen hizketan; eta hitz berak itzultzen ziren behin eta berriro:
es
Estuve horas y más horas hablando; y siempre volvían a salir las mismas palabras:
fr
J'ai parlé pendant des heures et des heures, et les mêmes mots revenaient toujours :
en
I spoke for hours and hours, and the same words kept coming back:
eu
Algonquin, Konpainia Jeneral Transatlantikoa, Zukor, Goldwyn, Warner Bros, Bella Darvi...
es
Algonquin, Compañía General Transatlántica, Zukor, Goldwyn, Warner Bros, Bella Darvi...
fr
Algonquin, Brooklyn, Compagnie générale transatlantique, Zukor, Goldwyn, Warner Bros, Bella Darvi...
en
Algonquin, Brooklyn, the French Line, Zukor, Goldwyn, Warner Bros., Bella Darvi ...
eu
A zer nolako pazientzia, Yvonnerena.
es
Qué paciencia tenía Yvonne.
fr
Elle en avait, de la patience.
en
Yvonne had a lot of patience.
eu
-Lo pixka bat egin behar zenuke-esaten zidan noizbehinka.
es
-Deberías dormir un rato-me repetía de vez en cuando.
fr
-Tu devrais dormir un peu, me répétait-elle de temps en temps.
en
"You ought to get some sleep," she repeated from time to time.
eu
Zain nengoen.
es
La estaba esperando.
fr
J'attendais.
en
I was waiting.
eu
Zertan ari ote zen?
es
¿Qué andaría haciendo?
fr
Que pouvait-elle bien faire ?
en
And what could she be doing?
eu
Pariserako espresua iritsi baino ordu erdi lehenago geltokian egongo zela agindu zidan.
es
Me había prometido que estaría en la estación media hora antes de que llegase el expreso de París.
fr
Elle m'avait promis qu'elle serait à la gare une demi-heure avant l'arrivée de l'express pour Paris.
en
She'd promised to meet me at the station a half hour before the arrival of the Paris express.
eu
Hala ez genuen galtzeko arriskurik izango.
es
Así no nos arriesgábamos a perderlo.
fr
Comme ça, nous ne risquerions pas de le manquer.
en
That way, we wouldn't run the risk of missing it.
eu
Abiatu berria zen, ordea.
es
Pero acababa de salir.
fr
Mais il venait de repartir.
en
But it had just pulled out of the station.
eu
Eta han nengoen ni, zutik, bagoien desfile erritmikoari so.
es
Y allí estaba yo, de pie, mirando cómo desfilaban cadenciosamente los vagones.
fr
Et je restais debout, à suivre le défilé cadencé des wagons.
en
And I was still there on the platform, watching the rhythmic procession of the departing carriages.
eu
Nire atzean, jarlekuetako baten inguruan, nire maletak eta maleta-armairua; azken hau, zut.
es
Detrás de mí, alrededor de uno de los bancos, estaban colocados en semicírculo mis maletas y mi baúl-armario; el baúl, de pie.
fr
Derrière moi, autour d'un des bancs, mes valises et ma malle-armoire étaient disposées en demi-cercle, ma malle en position verticale.
en
Behind me, around one of the benches, were my suitcases and my wardrobe trunk, arranged in a semicircle with the trunk standing upright.
eu
Argi lehor batek itzalak marrazten zituen nasan.
es
Una luz escueta trazaba sombras en el andén.
fr
Une lumière sèche dessinait des ombres sur le quai.
en
A harsh light threw shadows on the platform.
eu
Eta tren bat igaro ondoren bati etortzen zaion hutsunezko eta nahasmenezko sentipen hori nabaritu nuen.
es
Y yo notaba esa impresión de vacío y de atontamiento que llega después de pasar un tren.
fr
Et je ressentais cette impression de vide et d'hébétude qui succède au passage d'un train.
en
And I had the empty, dazed feeling that comes over you after the passage of a train.
eu
Uste izatekoa zen, azken finean.
es
En el fondo, me lo esperaba.
fr
Au fond, je m'y attendais.
en
Deep inside, I'd been expecting it.
eu
Sinestezina izango zen gauzak bestela gertatzea.
es
Habría sido increíble que las cosas sucedieran de otra forma.
fr
Il aurait été incroyable que les choses se passent autrement.
en
It would have been incredible had things happened otherwise.
eu
Ekipajeari erreparatu nion berriro.
es
Volví a mirar mi equipaje.
fr
J'ai contemplé de nouveau mes bagages.
en
I gazed at my baggage again.
eu
Hiru edo laurehun kiloko zama garraiatzen nuen beti.
es
Tres o cuatrocientos kilos con los que iba siempre cargado.
fr
Trois ou quatre cents kilos que je traînais toujours avec moi.
en
Three or four hundred kilos I was still hauling around with me.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Hura pentsatzeak barre garratza eragin zidan.
es
Al ocurrírseme esa idea, me entró una risa ácida.
fr
À cette pensée, j'ai été secoué d'un rire acide.
en
At the thought, an acid laugh shook my sides.
eu
Hurrengo trena gaueko hamabiak eta sei minutuan iritsiko zen.
es
El tren siguiente llegaría a las doce y seis minutos de la noche.
fr
Le prochain train viendrait à minuit six.
en
The next train would arrive at six minutes past midnight.
eu
Ordubete baino gehiago nuen aurretik eta, maletak nasan utzita, geltokitik alde egin nuen.
es
Tenía más de una hora por delante y me fui de la estación, dejando las maletas en el andén.
fr
J'avais plus d'une heure devant moi et je suis sorti de la gare en laissant mes bagages sur le quai.
en
I had more than an hour ahead of me, and I walked out of the station, leaving my bags on the platform.
eu
Haien barruan zegoena ez zitzaion inori interesatzen.
es
Lo que había dentro no le interesaba a nadie.
fr
Leur contenu n'intéresserait personne.
en
Their contents could be of interest to no one.
eu
Eta, gainera, gehiegi pisatzen zuten mugitzen ibiltzeko.
es
Y, además, pesaban demasiado para andar moviéndolas.
fr
D'ailleurs, ils étaient bien trop lourds à déplacer.
en
Besides, they were much too heavy to move very far.
eu
Biribilgunean zegoen kafetegira jo nuen, Hotel de Verdun-en ondoan.
es
Me metí en el café que hace esquina, junto al Hotel de Verdun.
fr
J'ai pénétré dans le café en rotonde, à côté de l'hôtel de Verdun.
en
I went into the rotunda-shaped café next to the Hôtel Verdun.
eu
Zer izen zuen, Café des Cadrans ala Café de L'Avenir?
es
¿Se llamaba Café des Cadrans o Café de L'Avenir?
fr
S'appelait-il des Cadrans ou de l'Avenir ?
en
Was it called the Dials Café, or the Café of the Future?
eu
Hondoko mahaietan xakean jokatzen ari ziren.
es
En las mesas del fondo estaban jugando al ajedrez.
fr
Des joueurs d'échecs occupaient les tables du fond.
en
Chess players occupied the tables in the back.
eu
Zur iluneko ate batek billar-aretora ematen zuen.
es
Una puerta de madera oscura daba a la sala de billar.
fr
Une porte de bois brun ouvrait sur une salle de billard.
en
A brown wooden door led to a billiards room.
eu
Kafetegiak arrosa-kolore ahuleko neoiak zituen.
es
Alumbraban el café unos tubos de neón de luz rosa indecisa.
fr
Le café était éclairé par des tubes de néon au rose vacillant.
en
The shivering pink light in the café came from neon tubes.
eu
Haien pindartze jarraikia eta billar-bolen talkak entzuten nituen etenka.
es
Oía el choque de las bolas de billar a intervalos muy largos y el chisporroteo continuo del neón.
fr
J'entendais le choc des boules de billard à de très longs intervalles et le grésillement continu du néon.
en
I could hear the crack of billiard balls at very long intervals, and the continuous sizzle of the neon.
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
Rien d'autre.
en
Nothing else.
eu
Ez hitzik.
es
Ni una palabra.
fr
Pas un mot.
en
Not a word.
eu
Ez hasperenik.
es
Ni un suspiro.
fr
Pas un soupir.
en
Not a sigh.
eu
Menta-poleo bat eskatu nuen ahots apalean.
es
En voz baja fue como pedí una tila-poleo.
fr
C'est à voix basse que j'ai commandé un tilleul-menthe.
en
When I ordered some linden-mint tea, I kept my voice low.
eu
Amerika oso urruti begitandu zitzaidan bat-batean.
es
De repente me pareció que América estaba muy lejos.
fr
Tout à coup l'Amérique m'a semblé bien lointaine.
en
America suddenly seemed very far away.
eu
Albert, Yvonneren aita, hona etortzen ote zen billarrean jokatzera?
es
Albert, el padre de Yvonne, ¿venía aquí a jugar al billar?
fr
Albert, le père d'Yvonne, venait-il ici jouer au billard ?
en
Did Albert, Yvonne's father, come here to play billiards?
eu
Jakin nahiko nukeen.
es
Me habría gustado saberlo.
fr
J'aurais voulu le savoir.
en
I would have liked to know.
eu
Apur bat sorgortuta geratzen ari nintzen eta Buffaz andrearen Les Tilleuls pentsioan aurkitu nuen sosegu bera kausitu nuen berriro kafe hartan.
es
Me estaba quedando embotado y volvía a encontrar en aquel café el sosiego que había hallado en la pensión Les Tilleuls de la señora Buffaz.
fr
Un engourdissement me gagnait et je retrouvais dans ce café le calme que j'avais connu chez Mme Buffaz, aux Tilleuls.
en
A torpor was overcoming me, and I felt in that café the calm I'd known at the Lindens, with Madame Buffaz.
eu
Txandakatze edo ziklotimia fenomeno batengatik, amets baten ondoren beste bat zetorkidan aurrekoaren lekua hartzera;
es
Por un fenómeno de alternancia o de ciclotimia tras un sueño venía otro, a ocupar su lugar;
fr
Par un phénomène d'alternance ou de cyclothymie, un rêve succédait à un autre :
en
By some phenomenon of alternation or cyclothymia, one dream followed another:
eu
ez nuen jada neure burua Yvonnerekin Amerikan ikusten, baizik eta probintzietako hiri txiki batean, Baionaren oso antzeko batean, bitxia bada ere.
es
no me veía ya con Yvonne en América, sino en una ciudad pequeña de provincias que tenía un curioso parecido con Bayona.
fr
je ne m'imaginais plus avec Yvonne en Amérique, mais dans une petite ville de province qui ressemblait étrangement à Bayonne.
en
I no longer imagined myself with Yvonne in America, but in a little provincial town oddly like Bayonne.
eu
Bai, Thiers kalean bizi ginen eta udako arratsaldeetan antzokiko arkupeetara edo Boufflers ibiltokira joaten ginen paseatzera.
es
Sí, vivíamos en la calle de Thiers y en los atardeceres de verano íbamos a pasear por los soportales del teatro o por el paseo de Boufflers.
fr
Oui, nous habitions rue Thiers et les soirs d'été nous allions nous promener sous les arcades du théâtre ou le long des allées Boufflers.
en
Yes, we were living on Rue Thiers, and on summer evenings we'd stroll beneath the theater arcades or along the Allées Boufflers.
eu
Yvonne nire besotik helduta zihoan eta tenis-piloten kolpe errepikakorrak entzuten genituen.
es
Yvonne iba de mi brazo y oíamos el golpeteo de las pelotas de tenis.
fr
Yvonne me donnait le bras et nous entendions le claquement de balles de tennis.
en
Yvonne would take my arm, and we could hear the plunk of tennis balls.
eu
Igande arratsaldeetan harresien itzulia egiten genuen eta parkeko jarleku batean esertzen ginen, Léon Bonnat-en bustotik gertu.
es
Los domingos por la tarde dábamos la vuelta a las fortificaciones y nos sentábamos en un banco del parque, cerca de busto de Léon Bonnat.
fr
Le dimanche après-midi, nous faisions le tour des remparts et nous nous asseyions sur un banc du jardin public, près du buste de Léon Bonnat.
en
On Sunday afternoons, we'd walk around the ramparts and sit on a bench in the public gardens, near the bust of Léon Bonnat.
eu
Baiona, atseden eta leuntasunaren hiri, dudamudazko hainbeste urteren ondoren.
es
Bayona, ciudad de descanso y de suavidad tras tantos años de incertidumbre.
fr
Bayonne, ville de repos et de douceur, après tant d'années d'incertitude.
en
Bayonne, haven of sweetness and rest, after so many years of uncertainty.
eu
Ez zen beranduegi agian.
es
A lo mejor no era demasiado tarde.
fr
Il n'était pas trop tard, peut-être.
en
Maybe it wasn't too late.
eu
Baiona...
es
Bayona...
fr
Bayonne...
en
Bayonne ...
eu
Toki guztietan begiratu nuen.
es
La busqué por todas partes.
fr
Je l'ai cherchée partout.
en
I looked for her everywhere.
eu
Saint-Rosen saiatu nintzen, afaltzen eta dantzatzen ari ziren guztien artean.
es
Intenté dar con ella en el Saint-Rose, entre las muchas personas que estaban cenando y todos los que bailaban.
fr
J'ai essayé de la trouver au Sainte-Rose parmi les nombreux dîneurs et tous les gens qui dansaient.
en
I tried to find her at the Sainte-Rose, among the numerous diners and all the people dancing.
eu
Tenporadako festen programan azaltzen zen jaialdi hura:
es
Era una velada que figuraba en el programa de festividades de la temporada:
fr
C'était une soirée inscrite au programme des festivités de la saison :
en
It was an evening party that figured in the program of the season's festivities:
eu
Gau dirdaitsua, uste dut deitzen zela.
es
la "Velada refulgente", creo.
fr
la " Soirée scintillante ", je crois.
en
the "Scintillating Soirée," I believe.
eu
Bai, dirdaitsua.
es
Sí, refulgente.
fr
Oui, scintillante.
en
Yes, scintillating.
aurrekoa | 74 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus