Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al genituen hango argiak begiztatzen, han, aintziraren beste aldean, ala?
es
¿Acaso no divisábamos ya sus luces, allá, al otro lado del lago?
fr
N'en voyait-on pas déjà les lumières, là-bas, de l'autre côté du lac ?
en
Couldn't we see its lights already, over there, on the other side of the lake?
eu
Bizpahiru aldiz eten zidan solasa galderak egiteko:
es
Me interrumpió dos o tres veces para preguntarme cosas:
fr
Elle m'a interrompu deux ou trois fois pour me poser des questions :
en
She interrupted me two or three times to ask questions:
eu
Nola lortuko ditugu bisak? -Zertatik biziko gara?". Eta ni hain murgilduta nengoen asuntoan, ez nintzela ia konturatzen ahotsa gero eta likatsuagoa zuela.
es
-¿Cómo vamos a conseguir los visados? -¿De qué vamos a vivir?" Y yo estaba tan metido en el asunto que apenas si me daba cuenta de que la voz se le iba poniendo cada vez más pastosa.
fr
-Avec quel argent vivrons-nous ? " Et je me rendais à peine compte, tant j'étais pris par mon sujet, que sa voix devenait de plus en plus pâteuse.
en
"What will we do in America?" "How will we get visas?" "What will we live on?" And so carried away was I by my subject that I barely noticed how much thicker her voice was becoming.
eu
Begiak erdi itxita zituen, edo erabat itxita, eta bat-batean arranpalo irekitzen zituen eta izututa begiratzen zidan.
es
Tenía los ojos entornados, e incluso cerrados, y de pronto los abría como platos y me miraba con expresión de espanto.
fr
Elle avait les yeux mi-clos ou même fermés, et soudain les ouvrait tout ronds et me considérait avec une expression horrifiée.
en
Her eyes were half shut, or maybe even closed, and then suddenly she opened them wide and gaped at me with a horrified expression on her face.
eu
Ez, ezin ginen Frantzian gelditu, herri txiki eta itogarri hartan, aurpegi odolgorrituko "ardo-dastatzaile", txirrindulari eta soilki madari mota batzuk bereizten dakiten gastronomo alu haien artean.
es
No, no podíamos quedarnos en Francia, en aquel país pequeño y asfixiante, entre esos "catadores de vino" congestionados, esos corredores ciclistas y esos gastrónomos chochos que saben diferenciar varias categorías de peras.
fr
Non, nous ne pouvions pas rester en France, dans ce petit pays étouffant, parmi ces " taste-vin " congestionnés, ces coureurs cyclistes et ces gastronomes gâteux qui savaient faire la différence entre plusieurs espèces de poires.
en
No, we couldn't stay in France, in this stifling little country, among these red-faced wine "connoisseurs," these bicycle racers, these gaga gastronomes who could distinguish among various kinds of pears.
eu
Amorruak itotzen ari nintzen.
es
Me ahogaba la rabia.
fr
Je m'étranglais de rage.
en
I was choking with rage.
eu
Ezin ginen minutu bat ere gehiago gelditu zaldi gaineko ehizaldiak egiten ziren herri hartan.
es
No podíamos quedarnos ni un minuto más en aquel país donde había cacerías a caballo.
fr
Nous ne pouvions pas rester une minute de plus dans ce pays où l'on chassait à courre.
en
We couldn't stay one more minute in a country where people rode to hounds.
eu
Akabo.
es
Se acabó.
fr
Fini.
en
Over and out.
eu
Azkenekoa.
es
Nunca más.
fr
Jamais plus.
en
Never again.
eu
Maletak.
es
Las maletas.
fr
Les valises.
en
The suitcases.
eu
Bizkor.
es
Pronto.
fr
Vite.
en
Quick.
eu
Lo gelditua zen.
es
Se había quedado dormida.
fr
Elle s'était endormie.
en
She'd fallen asleep.
eu
Burua oheko barren artean labaindua zitzaion.
es
La cabeza le había resbalado por los barrotes de la cama.
fr
Sa tête avait glissé le long des barreaux du lit.
en
Her head had slid down the bars of the headboard.
eu
Bost urte gazteago ematen zuen, apur bat puztutako masail haiekin, irribarre ia hautemanezin harekin.
es
Aparentaba cinco años menos, con aquellas mejillas levemente infladas, con aquella sonrisa casi imperceptible.
fr
Elle paraissait avoir cinq ans de moins, avec ses joues légèrement gonflées, son sourire presque imperceptible.
en
She looked five years younger, with her slightly swollen cheeks, her almost imperceptible smile.
eu
Lo gelditua zen Ingalaterrako Historia irakurtzen nionean bezala, baina aldi hartan Mauroisena entzuten zuenetan baino lehenago.
es
Se había quedado dormida como cuando le leía la Historia de Inglaterra, pero esta vez había tardado menos en dormirse de lo que tardaba escuchando a Maurois.
fr
Elle s'était endormie comme lorsque je lui lisais l'Histoire d'Angleterre, mais cette fois-ci, encore plus vite qu'en écoutant Maurois.
en
She'd fallen asleep the way she used to do while I read her the History of England, but even faster this time than when listening to Maurois.
eu
So geratu nintzaion, leiho-ertzean eserita.
es
Yo la miraba, sentado en el filo de la ventana.
fr
Je la regardais, assis sur le rebord de la fenêtre.
en
I sat on the windowsill and looked at her.
eu
Suak jaurtitzen ari ziren nonbait.
es
En algún sitio disparaban fuegos artificiales.
fr
On tirait un feu d'artifice quelque part.
en
Someone set off a firework somewhere.
eu
Ekipajea egiteari ekin nion.
es
Me puse a hacer el equipaje.
fr
Je me suis mis à faire les bagages.
en
I started packing our bags.
eu
Gau-mahaiko lanparatxoa izan ezik, gelako argi guztiak itzali nituen, esna ez zedin.
es
Había apagado todas las luces de la habitación para no despertarla, menos la lamparilla de la mesilla de noche.
fr
J'avais éteint toutes les lumières de la chambre pour ne pas la réveiller, sauf la veilleuse de la table de nuit.
en
So as not to wake her up, I'd turned off all the lights in the room, except for the night-light on her bedside table.
eu
Armairuetara jo nuen bere eta nire gauzen bila.
es
Iba, por turno, a buscar a los armarios sus cosas y las mías.
fr
J'allais chercher ses affaires et les miennes dans les placards, au fur et à mesure.
en
I took her things and mine from the closets as I went along.
eu
Maletak ilaran jarri nituen "saloiko" zoruan.
es
Puse en fila nuestras maletas abiertas en el suelo del "salón".
fr
J'ai aligné nos valises ouvertes sur le parquet du " salon ".
en
I lined up the suitcases on the floor of the "living room."
eu
Yvonnek sei zituen, tamaina askotakoak.
es
Yvonne tenía seis, de diferentes tamaños.
fr
Elle en possédait six, de tailles différentes.
en
She owned six, of various sizes.
eu
Nireekin batera, hamaika ziren, maleta-armairua kontatu gabe.
es
Con las mías, sumaban once, sin contar el baúl-armario.
fr
Avec les miennes, cela faisait onze, sans compter la malle-armoire.
en
With mine added in, we had eleven, not counting the wardrobe trunk.
eu
Nire egunkari zaharrak eta arropa jaso nituen, baina bere gauzak ordenatzea zailagoa zen eta den-dena amaitua nuela uste nuenean, beste soineko bat aurkitzen nuen, edo lurrin flasko bat, edo painelu pila bat.
es
Recogí mis periódicos viejos y mi ropa, pero las cosas de ella resultaba más complicado ordenarlas y me encontraba con otro vestido, o con un frasco de perfume, o con un montón de echarpes, cuando creía que ya había acabado del todo.
fr
J'ai rassemblé mes vieux journaux et mes vêtements, mais ses affaires à elle, étaient plus difficiles à mettre en ordre et je découvrais une nouvelle robe, un flacon de parfum ou une pile d'écharpes quand je croyais en avoir fini pour de bon.
en
I gathered together my old newspapers and my clothes, but her things were more difficult to organize, and every time I thought I'd finally finished, I discovered a new dress, a bottle of perfume, or a pile of scarves.
eu
Txakurrak, sofan eserita, arretaz jarraitzen zituen nire joan-etorriak.
es
El perro, sentado en el sofá, me miraba ir y venir con ojos atentos.
fr
Le chien, assis sur le canapé, suivait mes allées et venues d'un ?il attentif.
en
The dog sat on the sofa, following my comings and goings with an attentive eye.
eu
Indarrak ahituta, ez nintzen gauza maletak ixteko ere, eta aulki batean eseri nintzen abail eginda.
es
No me quedaban ya fuerzas para cerrar aquellas maletas y me desplomé en una silla.
fr
Je n'avais plus la force de fermer ces valises et je me suis écroulé sur une chaise.
en
I didn't have enough strength left to close the suitcases, and I collapsed on a chair.
eu
Txakurrak sofaren ertzean ezarri zuen kokotsa eta begi-bazterraz begiratu zidan.
es
El perro había apoyado la barbilla en el borde del sofá y me miraba de reojo.
fr
Le chien avait posé son menton au bord du canapé et m'observait par en dessous.
en
The dog put his chin on the edge of the sofa and gazed up at me.
eu
Luze egon ginen, begiak elkarrengan tinko.
es
Estuvimos mucho rato los dos clavándonos la vista.
fr
Nous nous sommes fixés longtemps l'un et l'autre dans le blanc des yeux.
en
We stared into the whites of each other's eyes for a good long time.
eu
Eguna argitzear zegoen eta oroitzapen txiki bat etorri zitzaidan.
es
Se iba haciendo de día y se me vino un leve recuerdo.
fr
Le jour venait et un souvenir léger m'a visité.
en
Dawn was breaking when a faint memory visited me.
eu
Noiz bizi izan nuen nik lehenago antzeko une bat?
es
¿Cuándo había vivido antes un momento semejante?
fr
Quand avais-je déjà vécu pareil moment ?
en
When had I lived through a moment like this before?
eu
Hamasei edo hamazazpigarren barrutiko apartamentu moblatuak berrikusi nituen-Colonel-Moll kalea, Villaret-de-Joyeuse plazaxka, Général-Balfourier hiribidea-; izan ere, Hermitageko geletako paper margotu berdina zuten hormetan, eta bertako aulkiek eta oheek bihotza atsekabetzen zuten.
es
Volvía a ver los muebles del distrito dieciséis, o del diecisiete-calle de Colonel-Moll, glorieta Villaret-de-Joyeuse, avenida del Général-Balfourier-, en cuyas paredes había el mismo papel pintado que en las habitaciones de L'Hermitage, en donde las sillas y las camas le infundían al corazón el mismo desconsuelo.
fr
Je revoyais les meublés du seizième ou du dix-septième arrondissement-rue du Colonel-Moll, square Villaret-de-Joyeuse, avenue du Général-Balfourier-où les murs étaient tendus du même papier peint que celui des chambres de l'Hermitage, où les chaises et les lits jetaient la même désolation au c?ur.
en
I saw the furnished apartments in the sixteenth or seventeenth arrondissement-Rue du Colonel-Moll, Square Villaret-de-Joyeuse, Avenue du Général-Balfourier-where the walls were covered with the same wallpaper as in the rooms at the Hermitage, where the chairs and the beds cast the same pall of desolation over the heart.
eu
Toki distiragabeak eta egonaldi laburrekoak, alemaniarrak iristen diren bakoitzean hutsarazi behar direnak eta gure arrastorik txikiena ere gordetzen ez dutenak.
es
Sitios deslucidos y de paradas precarias, que hay que desalojar siempre antes de que lleguen los alemanes y donde no queda traza alguna de nosotros.
fr
Lieux ternes, haltes précaires qu'il faut toujours évacuer avant l'arrivée des Allemands et qui ne gardent aucune trace de vous.
en
Drab rooms, precarious stopping places you must always evacuate before the Germans arrive, abodes where you leave no trace.
eu
Yvonnek esnatu ninduen.
es
Fue ella quien me despertó.
fr
C'est elle qui m'a réveillé.
en
I slept until she woke me.
eu
Aho zabalik begiratzen zien mukuru betetako maletei.
es
Miraba con la boca abierta las maletas a punto de reventar.
fr
Elle considérait, bouche bée, les valises pleines à craquer.
en
She was staring at the bulging suitcases.
eu
-Zergatik egin duzu hori?
es
-¿Por qué has hecho esto?
fr
-Pourquoi tu as fait ça ?
en
"What'd you do this for?"
eu
Larru granateko maletaren gainean eseri zen, handienean.
es
Se sentó encima de la más grande, de cuero granate.
fr
Elle s'est assise sur la plus grosse, en cuir grenat.
en
She sat on the largest case, the one in dark red leather.
eu
Akitua zirudien, gau osoa nirekin ekipajea egiten eman izan balu bezala.
es
Parecía agotada, como si se hubiera pasado la noche ayudándome a hacer el equipaje.
fr
Elle paraissait épuisée comme si elle m'avait aidé à faire les bagages pendant toute la nuit.
en
She looked exhausted, as if she'd helped me pack our bags all night long.
eu
Hondartzako bata zeraman, bularren parean irekitzen zitzaiona.
es
Llevaba el albornoz de playa que se le ahuecaba y dejaba ver los pechos.
fr
Elle portait son peignoir de plage entrouvert sur ses seins.
en
The beach robe she had on was open over her breasts.
eu
Amerikaz hitz egin nion berriro ahapeka.
es
Entonces volví a hablarle en voz baja de América.
fr
Alors, de nouveau, à voix basse, je lui ai parlé de l'Amérique.
en
So then, keeping my voice low, I talked to her about America again.
eu
Harrituta ohartu nintzen nire esaldiak nolabaiteko erritmoa zutela eta melopea bihurtzen zirela.
es
Caí en la cuenta de que estaba recalcando las sílabas y las frases se convertían en una melopea.
fr
Je me surprenais à scander les phrases et cela devenait une mélopée.
en
To my surprise, I heard myself declaiming the sentences rhythmically, and they became a monotonous chant.
eu
Argudio guztiak agortu ondoren jakinarazi nion Maurois bera, hainbeste miresten zuen idazlea, Amerikara joana zela 1940an. Maurois.
es
Tras agotar todos los argumentos, le comuniqué que el mismísimo Maurois, aquel escritor al que admiraba, se había ido en 1940 a América. Maurois.
fr
À bout d'arguments, je lui appris que Maurois lui-même, l'écrivain qu'elle admirait, était parti en 40 pour l'Amérique.
en
When I ran out of arguments, I told her that Maurois himself, the writer she admired, had gone to America in 1940. Maurois.
eu
Maurois.
es
Maurois.
fr
Maurois.
en
Maurois.
eu
Buruaz baietsi zuen eta irribarre adeitsua egin zidan.
es
Asintió con la cabeza y me sonrió con cariño.
fr
Maurois. Elle a hoché la tête et m'a souri gentiment.
en
She nodded and smiled amiably at me.
eu
Ados zegoen.
es
Estaba de acuerdo.
fr
Elle était d'accord.
en
She agreed completely.
eu
Lehenbailehen abiatuko ginen.
es
Nos iríamos lo antes posible.
fr
Nous partirions le plus vite possible.
en
We would leave as quickly as possible.
eu
Ez ninduen nahigabetu nahi.
es
No quería disgustarme.
fr
Elle ne voulait pas me contrarier.
en
She didn't want to upset me.
eu
Baina deskantsatu egin behar zuen.
es
Pero tenía que descansar.
fr
Mais je devais me reposer.
en
But I needed to rest.
eu
Eskua pasatu zidan bekokitik.
es
Me pasó la mano por la frente.
fr
Elle m'a passé une main sur le front.
en
She stroked my forehead.
eu
Nik oraindik hamaika xehetasun txikiz arduratu behar nuen.
es
Yo tenía antes que pensar en tantos detallitos.
fr
J'avais encore tant de petits détails à considérer.
en
I still had so many little details to consider.
eu
Txakurraren bisaz, esate baterako.
es
Por ejemplo, en el visado del perro.
fr
Par exemple, le visa du chien.
en
For example, the dog's visa.
eu
Irribarretsu entzuten zidan, zirkinik egin gabe.
es
Me escuchaba sonriente, sin inmutarse.
fr
Elle m'écoutait en souriant, sans broncher.
en
She smiled as she listened to me and never flinched.
aurrekoa | 74 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus